Unité de russe

Жорж Нива (Женева)

«Изгнание – родина моя». О Владимире Набокове, американском писателе, и о Владимире Волкове, французском писателе – как двух разных случаях литературной «трансгрессии» 

 

Georges Nivat (Genève)

« L'exil est ma patrie » : Vladimir Nabokov, auteur américain et Vladimir Volkoff, auteur français, deux cas de transgression

Владимир Владимирович Набоков совершил свою литературную трансгрессию сознательно, под влиянием второго изгнания, после того как попытал счастья с французским языком. Он отомстил за эту – отчасти намеренную, отчасти вынужденную – метаморфозу, разбросав по своим английским текстам скрытые русицизмы, каждый из которых – опознавательный знак, обращенный к двойственному читателю. Ибо настоящий читатель Набокова должен развить в себе пассивную диглоссию , без которой он сам рискует быть изгнанным автором из его личного пространства.

Владимир Николаевич Волков (или Волкофф) – французский писатель, который считает себя русским, то есть русским писателем, пишущим по-французски. По-русски он писал крайне мало, и его русские тексты не занимают сколь-либо значимого места в его творчестве. Существуют русские переводы двух его книг : «Владимир Красное Солнце» и «Ангельские хроники». Однако, во всем творчестве писателя, в его разных нуклеях – будь то в большой Тетралогии «Жидкости моря», в «Перевербовке» или в исторических романах, его капиллярное проникновение в русское всегда играет важную роль, как на тематическом, так и на языковом уровне.

Эти два случая трансгрессии, схожие наличием игровой и трагической составляющих, будут сопоставлены между собой, причем более известный случай Набокова поможет лучше понять случай Волкова. Недавняя кончина Владимира Волкова делает, на мой взгляд, еще более неотложной необходимость воздать должное этому мэтру французского романа, который по праву занимает свое место в русском литературном наследии. Доклад будет построен в соответствии с принципом диглоссии, по подобию с обоими образцами.