AMPhi

Théophraste d’Erèse, De sensibus

Project de recherche FNS : Théophraste d’Erèse, De sensibus. Edition critique avec introduction générale, traduction anglaise et commentaire

Membres du projet :

Katerina Ierodiakonou 
Börje Bydén

 

Presque toutes les œuvres de Théophraste d’Erèse (372/69–288/85 av. J.-C.), collaborateur puis successeur d’Aristote, ont été publiées dans de nouvelles éditions scientifiques au cours des dernières 75 années. La seule exception est le De sensibus. Ce petit traité d’une trentaine de pages est connu depuis longtemps comme une des sources d’informations les plus importantes concernant les doctrines des philosophes antérieurs (notamment Empédocle, Anaxagore et Démocrite) au sujet de la perception sensorielle et de ses objets. Plus récemment, il a également suscité beaucoup d’intérêt pour la lumière qu’il peut jeter sur les méthodes de travail de Théophraste lui-même.

En effet, ces derniers temps, le De sensibus s’est trouvé au cœur de discussions fondamentales sur la transmission des idées des philosophes grecs les plus anciens, ceux que l’on appelle les Présocratiques. On a longtemps cru qu’il s’agissait en fait du seul fragment substantiel restant d’un énorme catalogue de doctrines de philosophie naturelle, dont dépendait toute une tradition ultérieure de manuels de philosophie, que l’on a nommé « la doxographie ». De nombreux savants ont cependant souligné que cela ne rend guère justice au caractère du traité de Théophraste, étant donné que celui-ci consacre autant de pages à critiquer les doctrines de ses prédécesseurs qu’à les résumer telles quelles. Ces savants ont souvent préféré inscrire le De sensibus dans un contexte dialectique, où il a pu servir à préparer le terrain pour les propres recherches philosophiques de Théophraste.

Le caractère et le contexte historique du traité seront discutés dans l’introduction générale à la nouvelle édition du De sensibus visée par ce projet. L’édition propre sera basée sur un réexamen de tous les témoins, et tiendra compte de tout le travail réalisé sur le texte dans sa totalité ou dans ses parties, depuis l’édition précédente de Hermann Diels (1879). Elle sera accompagnée d’une traduction anglaise, laquelle sera également la première traduction publiée en langue vernaculaire depuis plus de cent ans ; suivra ensuite un commentaire perpétuel. Ce commentaire combinera des discussions sur les doctrines rapportées par Théophraste avec des discussions sur ses méthodes de résumé et de critique. De cette manière, les résultats du projet seront, nous l’espérons, utiles à la fois pour des érudits travaillant sur les Présocratiques, pour les étudiants d’Aristote et de Théophraste, et surtout pour ceux qui s'intéressent à la tradition doxographique, qu’ils connaissent ou non le grec.