| Texte 1c Psaume 117
Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire
Notes Ce vocable est un verbe qu'il faut analyser. La racine A partir du tableau grammatical 10a de quelle personne et conjugaison peut-il s'agir ? solution 1 Si les choses étaient aussi simples qu'on
pourrait le souhaiter, il y aurait dans le premier lâmæd un
dâgesh dur Malheureusement, ici il est omis. Ce type d'omission arrive souvent lorsqu'il y a un shewa' sous la radicale redoublée. Le mætæg nous permet de supputer la présence de ce phénomène, puisqu'il indique qu'il y a une césure de syllabe après le ha. Ainsi, le shewa' est forcément audible, puisque sinon la deuxième syllabe ha - le - lû n'aurait aucune voyelle ou shewa' audible, ce qui est impossible (dans un tel cas, le terme n'aurait que deux syllabes la première serait fermée hal, la deuxième ouverte lû). Or, sous un redoublement même virtuel, le shewa' est mobile (règle D2D). On prononce donc halelû. La présence de ce dages virtuel nous indique que nous sommes au mode intensif Pi'el grammaire 10b (ce verbe n'est d'ailleurs attesté qu'à l'intensif, puisqu'une louange est forcément intense). Maintenant que nous connaissons le mode de ce verbe,
le Pi'el, il est possible de trancher entre la CA 3ème pl et l'impératif.
Sur le résumé grammatical 10b,
regardez attentivement la vocalisation du Pi'el. Solution
2.
Le 'et introduit l'objet direct (celui qui
est loué). Ce petit mot signifie aussi avec. Ici, 'et est
construit avec le nom propre du dieu d'Israël Yahwé. Si la
vocalisation vous surpend, relire la question du Ketib-Qeré.
Dans les phrases verbales qui expriment un ordre
ou une exhortation, le sujet est normalement inclus dans le verbe. Lorsqu'il
est exprimé, comme c'est le cas ici ( On traduit jusqu'au 'atnah: "célébrez Yhwh, tous les peuples" Le premier verset de ce Psaume est construit sur le mode du parallelismus membrum. Les deux parties du verset sont synonymes. Ce type de formulation est caractéristique de la poésie hébraïque. Cette indication vous permet de traduire vous-même le verset 1b. Pour comparer votre solution
à la mienne
![]() Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire
Il s'agit d'un verbe conjugué. Essayez de
l'analyser (tableau 10a et b). solution 3.
Le sujet de ce verbe est
Remarquez le rebia' qui marque la première partie de ce verset. La seconde partie (jusqu'au prochain rebia') est synonyme. Traduisez vous-même jusqu'au deuxième rebia' (proposition nominale).
Il s'agit d'une acclamation rituelle qui est passée dans les liturgies chrétiennes, Allélouia. Elle est formée de deux éléments. 1) 2) Traduction "Car sa fidélité envers nous est forte, et la fidélité de Yhwh est pour toujours. Louez Yahwéh !" Félicitations ! Vous
avez travaillé avec succès votre premier chapitre complet
dans sa langue originale.
Solution 1: soit une conjugaison à afformantes 3m ou f pl. soit un impératif 2m pl. Solution 2 : A la CA, on aurait
Traduction du verset 1b et notes: Le verset 1b peut être traduit : "louez-le, toutes les peuplades"
|