2 Samuel 12,1b-3
 Verset 1b 
Depuis le 'atnah.

Vocabulaire

verbe figurant plus de 500 fois

('æhad) un

verbe figurant plus de 500 fois

verbe figurant plus de 500 fois

("îr) ville

("âshîr) riche

(râ'sh / râsh) pauvre

(shenayim) deux.

Notes

Après que Yhwh eut envoyé Nathan vers David, la suite logique de la narration affirme que Nathan s'y rend.

Le verbe est à nouveau au narratif, comme le fait apparaître le wa et redoublement de la préformante. Aucun indice (redoublement, préfixe) ne nous permet de supposer qu'il s'agit d'autre chose que d'un Qal.

Cependant ici, on s'aperçoit que la racine ne semble avoir que deux radicales . Nous nous trouvons devant un cas de verbe faible où l'une des trois radicales manque. Une des difficultés principales de l'analyse des verbes hébreux est de retrouver la racine du verbe lorsque, comme ici, l'une des radicales manque.

Ici vous pouvez chercher sur la liste des verbes apparaissant plus de 500 fois dans l'Ancien Testament la racine de ce verbe.

Il s'agit d'un verbe . Il s'agit du verbe aller. 

Règle concernant les 

A la conjugaison à préformantes Qal, le wâw de la racine apparaît sous la forme de mater lectionis.

Le plus souvent, au Qal des verbes  , on a 

-Conjugaison à préformante (CP) à l'indicatif 

-Conjugaison à préformante au jussif (réduction) 

-Narratif (encore réduction)  (le deuxième qâmæs est hâtûph)

           Cependant le verbe  (ici au Qal narratif 3ème m. sg.) a une formation  àà la CP indicatif qui au narratif donne la forme  il alla.

est parallèle à 'el Dawid de la première partie du verset. Il s'agit de auquel est ajouté un suffixe, lequel ? solution 1.
 

analyser cette forme verbale. solution 2
 

Il s'agit du troisième moment de cette narration, après l'envoi du prophète (1a), sa venue, il parle. 

indique le destinataire du discours. 

          Les chiffres sont souvent à l'état construit devant le nom de la chose comptée. est le pluriel irrégulier d'un mot que nous avons déjà vu (cf. le genre et le nombre).

Essayer d'analyser cette forme. Solution 3
 
 

          Observez que le sujet (pluriel) de ce verbe se trouve placé avant.

est le féminin de (est féminin). La vocalisation s'explique par la situation en pause du terme (cf. le zâqêph qâton).

On remarque qu'ici  est indéterminé. Lorsque l'hébreu ajoute le terme un, cela permet d'insister sur l'indétermination. Comme on le voit plus loin, ce terme peut être placé avant ou après le nom.

La présence des "un" souligne le caractère parabolique du récit raconté par Nathan.

Vous pouvez maintenant traduire tout le verset 1.

Traduction

(1a) Yhwh envoya Nathan vers David, (1b) il alla vers lui et lui dit: deux hommes étaient dans une ville, un riche et un pauvre.
 

        Verset 2

  

Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

    (bâqâr) grand bétail

(harbe) beaucoup

   (me'od) beaucoup 

    (so'n) petit bétail

Notes

La préposition lâmæd peut désigner le propriétaire.

Analysez ce verbe. solution 4

Le sujet du verbe  est . Le verbe être, lorsqu'il est précédé d'un terme muni d'un lâmæd d'appartenance, doit être compris comme être propriétaire ou avoir.

Pourquoi la conjonction se présente-t-elle sous la forme û au lieu de l'habituel we ? Si vous ne savez plus, relire vocalisation des prépositions et conjonctions inséparables  (bet fait partie des boumaf).

Lorsque l'on parle de petit bétail, c'est de moutons et chèvres qu'il s'agit; le gros bétail, ce sont les vaches.

Traduire vous-même ce verset avant de regarder la traduction figurant juste après.

Traduction

Un riche était propriétaire de petit et grand bétail en abondance (= beaucoup beaucoup).
 

Verset 3
 


 
 

Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

verbe figurant plus de 500 fois

   ('ên) absence de

('shær) que

(bat) fille

  (gâdel) grandir

   (hyh) Qal: vivre Pi'el: faire vivre

   (heq) sein, ventre

  (yahdâw) ensemble

(kibçâ) agnelle

    (kôs) coupe

(kî 'im) Ici, cette expression signifie sauf

   (im) avec

(pat) morceau

(qâtôn) petit

(qnh) acheter

voir verset précédent (attention aux deux orthographes)

(shkb) se coucher

Notes

Expression signifiant absence de tout, d'où "il n'y a rien"

Analyser de la même façon que . solution 4.

Traduire jusqu'ici. Solution 5.

La racine est facile à repérer, il s'agit de (ne pas confondre avec ). Le wa indique qu'il s'agit d'un narratif; il devrait être suivi du redoublement de la préformante yôd, mais le redoublement est souvent virtuel dans les consonnes munies d'un shewa' mobile. La préformante yôd indique que nous nous trouvons à la 3ème m sg. Le redoublement du yôd de la racine fait penser à un intensif, la vocalisation est celle du Piel (cf. grammaire 10b). La racine est  qui signifie vivre au Qal et faire vivre au Pi'el. 

Ce verbe est un  qui, aux CP, ont toujours une vocalisation segôl avant le he' final. Ici il faut encore observer que le he' final est vocalisé. Ceci nous indique que ce verbe est muni d'un suffixe 3 f sg. (avec les verbes , le he' de la racine disparaît devant le suffixe 3fsg). Il faut traduire cette forme Il la faisait vivre.

Analyser cette forme. Solution 6
 

Analyse. solution 7
 
 

L'atnah marque une césure. 

Essayer vous-même de traduire jusqu'ici. 

Et pour le pauvre il n'y avait rien (absence de tout) sauf une petite agnelle qu'il avait achetée, il la faisait vivre, elle grandissait avec lui et ensemble avec ses fils.

A propos du temps des verbes dans la traduction

Dans cette première partie de verset, les verbes à la CA (type qatal) décrivent une situation/action antérieure dans le passé et qui ne se déroule qu'une fois (d'où utilisation du plus-que-parfait français). La série de "narratif" (type wayyiqtol) qui suit ne doit pas être traduite comme le passé simple de la narration, mais comme imparfait parce qu'il s'agit ici d'actions qui se répètent dans le passé. On observe que dans cette phrase il y a une concordance des temps entre le qatal (CA) suivi de wayyiqtol.

La suite du verset comporte une série de CP (type yiqtol). Dans ce cas, le yiqtol se place sur le même plan temporel que la série de wayyiqtol qui précède (passé qui se répète). En effet, dans les subordonnées, le yiqtol peut indiquer une action qui se répète dans le passé. Or, entre le atnah et le zaqeph qaton qui suit, on trouve une subordonnée (on retrouvera la principale et le wayyiqtol avec le dernier verbe de ce verset). On remarque donc que le yiqtol ne peut pas systématiquement être traduit comme un futur, tout comme le wayiqtol ne peut systématiquement être traduit comme un passé simple.

Analyse. solution 8

Solution 8:  précédé de la préposition et suivi du suffixe 3 m sg traduire de son morceau (de pain)

Qal CP 3 f sg (ou 2 m sg) 

Comme nous l'avons vu au verset 1 avec ,est un verbe   . La particularité principale de cette classe de verbes est la présence de la vocalisation "o", le 'âlæph de la racines est alors quiescent. 

On notera l'absence de dages doux dans le tâw, qui s'explique par le fait que le mot précédent se termine par une voyelle.

analyse similaire à celle de . Pourquoi la conjonction se présente-t-elle sous la forme û au lieu de l'habituel we ? Si vous ne savez toujours pas, relisez bien vocalisation des prépositions et conjonctions inséparables (bet fait partie des boumaf).

Vous pouvez analyser seul la suite du verset.

Le premier verbe à la CP (type yiqtol) est un , la différence de vocalisation avec le paradigme  s'explique par le fait que la CP de ce type de verbes présente une vocalisation segôl avant le he'. 

La différence de vocalisation du second verbe à la CP est une particularité de ce verbe.

zaqef qaton marque une césure.

La série de narratifs de 3aß reprend ici. Il s'agit d'une racine que nous avons déjà vue au verset 2, . Qal narratif 3fsg (ou 2msg). On observe ici une autre particularité des verbes . Ceux-ci développent des formes apocopées où le he' final de la racine chute. La vocalisation est ici particulière au verbe être dans sa forme apocopée.

Traduction

Et pour le pauvre, il n'y avait rien (absence de tout) sauf une petite agnelle qu'il avait achetée, il la faisait vivre, elle grandissait avec lui et ensemble avec ses fils, elle mangeait de son bout de pain, elle buvait de sa coupe, elle se couchait sur son sein, elle était pour lui comme une fille.
 
 


Solution 1: Il s'agit du suffixe 3 m. sg appliqué aux noms pluriels. La préposition comme quelques autres ajoute les suffixes à une forme de type pluriel (nous reviendrons sur ce point plus loin). 
 

Solution 2: La racine est facile à repérer, il s'agit de  (elle fait partie des verbes figurant plus de 500 fois dans l'Ancien Testament) = dire. Le wa suivi du redoublement de la préformante yôd indique qu'il s'agit d'un narratif. La préformante yôd indique que nous nous trouvons à la 3ème m sg (cf. tableau grammaire 10a). Aucun indice (redoublement, préfixe) ne nous permet de supposer qu'il s'agit d'autre chose que d'un Qal. Analyse : racine  Qal narratif 3 m sg.

est un verbe  . La particularité principale de cette classe de verbes est la présence de la vocalisation "o", le 'âlæph de la racines est alors quiescent. 

Cette forme que l'on retrouvera très souvent sert d'introduction au discours.

Solution 3: Qal conjugaison à afformantes 3 m pl ravine  (liste des 500). 

Ce verbe fait partie des . La dernière radicale he' tombe devant les afformantes formées d'une voyelle (ici û) avec voyelle. Le he' se transforme en yôd dans celle avec consonne. Ici la CA exprime clairement une action passée, ils étaient.

Solution 4: Qal CA 3 m sg  (vu au verset 1). Les  prennent un qâmæs avant le he' à la CA Qal 3m. sg. (la forme forte est  cf. grammaire 10b).
Solution 5 : Et pour le pauvre il n'y avait rien (absence de tout) sauf une petite agnelle qu'il avait achetée
 

Solution 6: narratif Qal 3 f sg (ou 2 m sg). La racine est . Le son "i" sous la préformante est typique des CP (type yiqtol) Qal. Le patah s'explique par le fait que ce verbe est un Qal de type kâbed (verbe d'état) au lieu des habituels qâtal). Ce point est développé dans la page de grammaire 11 Le Qal que nous verrons plus loin.

Solution 7 : pluriel . Ici c'est un pluriel avec le sfx 3 m sg qui s'ajoute aux noms pluriels. traduire ses fils.
 

©Jean-Daniel Macchi / Unige