2 Samuel 12,1b-3
Verset 1b ![]() Vocabulaire *
Notes Après que Yhwh eut envoyé Nathan vers David, la suite logique de la narration affirme que Nathan s'y rend. Le verbe est à nouveau au narratif, comme le fait apparaître le wa et redoublement de la préformante. Aucun indice (redoublement, préfixe) ne nous permet de supposer qu'il s'agit d'autre chose que d'un Qal. Cependant ici, on s'aperçoit que la racine
ne semble avoir que deux radicales Ici vous pouvez chercher sur la liste des verbes apparaissant plus de 500 fois dans l'Ancien Testament la racine de ce verbe. Il s'agit d'un verbe Règle concernant les A la conjugaison à préformantes Qal, le wâw de la racine apparaît sous la forme de mater lectionis. Le plus souvent, au Qal des verbes -Conjugaison à préformante (CP) à
l'indicatif -Conjugaison à préformante au jussif
(réduction) -Narratif (encore réduction)
Cependant le verbe
est parallèle à 'el Dawid de la première
partie du verset. Il s'agit de
analyser cette forme verbale. solution
2
Il s'agit du troisième moment de cette narration, après l'envoi du prophète (1a), sa venue, il parle.
indique le destinataire du discours.
Les chiffres sont souvent à l'état construit devant le nom
de la chose comptée.
Essayer d'analyser cette forme. Solution
3
Observez que le sujet (pluriel) de ce verbe se trouve placé avant.
On remarque qu'ici La présence des "un" souligne le caractère parabolique du récit raconté par Nathan. Vous pouvez maintenant traduire tout le verset 1. Traduction (1a) Yhwh envoya Nathan vers David, (1b) il alla
vers lui et lui dit: deux hommes étaient dans une ville, un riche
et un pauvre.
Verset 2![]() Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire
Notes La préposition lâmæd peut désigner le propriétaire.
Analysez ce verbe. solution 4 Le sujet du verbe
Pourquoi la conjonction se présente-t-elle sous la forme û au lieu de l'habituel we ? Si vous ne savez plus, relire vocalisation des prépositions et conjonctions inséparables (bet fait partie des boumaf). Lorsque l'on parle de petit bétail, c'est de moutons et chèvres qu'il s'agit; le gros bétail, ce sont les vaches. Traduire vous-même ce verset avant de regarder la traduction figurant juste après. Traduction Un riche était propriétaire de petit
et grand bétail en abondance (= beaucoup beaucoup).
Verset 3
![]() Lecture du verset Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire
Notes
Expression signifiant absence de tout, d'où "il n'y a rien"
Analyser de la même façon que Traduire jusqu'ici. Solution 5.
La racine est facile à repérer, il
s'agit de Ce verbe est un
Analyser cette forme. Solution
6
Analyse. solution 7
L'atnah marque une césure. Essayer vous-même de traduire jusqu'ici. Et pour le pauvre il n'y avait rien (absence de tout) sauf une petite agnelle qu'il avait achetée, il la faisait vivre, elle grandissait avec lui et ensemble avec ses fils. A propos du temps des verbes dans la traduction Dans cette première partie de verset, les verbes à la CA (type qatal) décrivent une situation/action antérieure dans le passé et qui ne se déroule qu'une fois (d'où utilisation du plus-que-parfait français). La série de "narratif" (type wayyiqtol) qui suit ne doit pas être traduite comme le passé simple de la narration, mais comme imparfait parce qu'il s'agit ici d'actions qui se répètent dans le passé. On observe que dans cette phrase il y a une concordance des temps entre le qatal (CA) suivi de wayyiqtol. La suite du verset comporte une série de CP (type yiqtol). Dans ce cas, le yiqtol se place sur le même plan temporel que la série de wayyiqtol qui précède (passé qui se répète). En effet, dans les subordonnées, le yiqtol peut indiquer une action qui se répète dans le passé. Or, entre le atnah et le zaqeph qaton qui suit, on trouve une subordonnée (on retrouvera la principale et le wayyiqtol avec le dernier verbe de ce verset). On remarque donc que le yiqtol ne peut pas systématiquement être traduit comme un futur, tout comme le wayiqtol ne peut systématiquement être traduit comme un passé simple.
Analyse. solution 8 Solution 8:
Qal CP 3 f sg (ou 2 m sg) Comme nous l'avons vu au verset 1 avec On notera l'absence de dages doux dans le tâw, qui s'explique par le fait que le mot précédent se termine par une voyelle.
analyse similaire à celle de Vous pouvez analyser seul la suite du verset. Le premier verbe à la CP (type yiqtol) est
un La différence de vocalisation du second verbe à la CP est une particularité de ce verbe. zaqef qaton marque une césure.
La série de narratifs de 3aß reprend
ici. Il s'agit d'une racine que nous avons déjà vue au verset
2, Traduction Et pour le pauvre, il n'y avait rien (absence de
tout) sauf une petite agnelle qu'il avait achetée, il la faisait
vivre, elle grandissait avec lui et ensemble avec ses fils, elle mangeait
de son bout de pain, elle buvait de sa coupe, elle se couchait sur son
sein, elle était pour lui comme une fille.
Solution 1: Il s'agit
du suffixe 3 m. sg appliqué aux noms pluriels. La préposition Solution 2: La racine est facile à
repérer, il s'agit de
Cette forme Solution 3: Qal conjugaison à afformantes
3 m pl ravine Ce verbe fait partie des Solution 4: Qal CA 3 m sg Solution 6: narratif Qal 3 f sg (ou 2 m sg).
La racine est Solution 7 : |