2 Samuel 12,4-5
Lecture du verset
Entraînez-vous à la lecture à
l'aide du corrigé vocal.
Vocabulaire
('rh) marcher
(helæk) voyageur
(hml) avoir compassion
(lqh) prendre
("çh) faire
Notes
Après la césure de la fin du verset
3, une nouvelle phrase commence. Le narratif placé au début
indique alors le temps de la narration (passé simple). Pour l'analyse
de cette forme cf. verset 1.
Au narratif, le sujet est placé directement
après le verbe.
La préposition lâmæd peut
signifier chez.
Observez la vocalisation de l'article et expliquez.
solution 1.
Ici,
n'est pas un adjectif qui qualifie
puisqu'il n'est pas accordé en détermination. Ce n'est pas
non plus une relation génitivale (l'homme du riche) qui ne donne guère
de sens, il faut plutôt y voir une apposition "un homme celui qui
est riche" (l'article a parfois un sens de pronom démonstratif).
Analyser. Solution 2
Cette forme est assez difficile. Au début,
le lâmæd est la préposition. La racine est pourtant
. Cependant, ce verbe est faible, il se comporte comme un
Or, à l'infinitif construit de cette classe de verbe faible, le nun
de la racine tombe. Une désignence féminine -t peut apparaître
à la fin du verbe.
Lorsque comme ici, un verbe conjugué est
suivi d'un infinitif construit précédé de la préposition
lâmæd, il faut comprendre de la manière suivante: il eut
compassion de prendre.
Traduire jusqu'au zaqeph qaton. Solution 3
Analyser cette forme. solution
4.
Il s'agit d'un participe Qal. Le paradigme est
. pour, + article + participe. La racine
est une troisième gutturale. Le patah furtif s'explique par
le fait que lorsqu'un mot finit par une gutturale, une telle voyelle (à
prononcer avant la consonne) est insérée pour des raisons de
prononciation. Le participe hébreu peut être traduit de plusieurs
manières, soit comme s'il s'agissait d'un verbe conjugué, soit
d'un participe présent, soit par un adjectif ou un nom. Ici, c'est
ce dernier cas qui s'applique, il faut comprendre celui qui marche,
le voyageur.
L'article accompagne le participe Qal de la racine
(venir). Dans cette classe de verbes, au participe comme à la CA,
le wâw tombe. Ce participe fonctionne comme un qualificatif du participe
qui précède. Traduire: le voyageur venant (celui qui
vient).
Traduire jusqu'au atnah. Solution 5
La fin du verset reprend des éléments
déjà vus.
Qal narratif 3 m sg racine
. Ce verbe se comporte comme un
. Or, dans cette classe de verbe, le nun qui est faible s'assimile dans la
2ème radicale à la CP. Le dâgesh dans le qôph marque
l'assimilation de ce lâmæd qui se comporte comme un nun.
Expliquer et traduire ces trois mots. Solution 6.
A partir de l'analyse de
au verset 3 et de
au verset 4, vous pouvez analyser cette forme. Solution
7.
Vous avez déjà vu les analyses
de la fin du verset.
Traduction
Un voyageur vint chez l'homme riche, il eut compassion
de prendre parmi son petit et son grand bétail pour faire (à
manger) pour le voyageur venant chez lui. Il prit l'agnelle de l'homme pauvre,
il la fit pour l'homme venant vers lui.
La fable se termine ici. La suite du texte concerne
la réaction de David. On notera la critique sociale assez classique
chez les prophètes préexiliques de l'Ancien Testament.
Verset 5
+
Lecture du verset
Entraînez-vous à la lecture à
l'aide du corrigé vocal.
Vocabulaire
Notes
Il s'agit d'un narratif Qal 3msg racine
. On observe à nouveau une forme apocopée pour ce verbe
, puisque le he' final de la racine tombe. La vocalisation est proche de
celle du paradigme
. Le patah s'explique par la première gutturale de la racine.
L'expression le nez de quelqu'un s'enflamme
signifie que cette personne se met en colère.
Traduire jusqu'au atnah . Solution 8
Pour l'analyse, souvenez-vous du verset 1, solution 2.
Cette expression exclamative introduit un serment.
Littéralement "vivant est Yhwh".
Que l'on peut rendre par : par la vie de Yhwh.
Essayez de comprendre cette expression. Solution 9.
Comme avec
au verset 4, nous nous trouvons devant un participe Qal. Le paradigme est
. Le segôl au lieu du serê s'explique dans le cadre des particularités
des verbes
. Ce participe fonctionne comme un qualificatif du terme qui précède
(celui qui a fait).
démonstratif féminin (masculin
) comprendre cette chose.
Traduction
Le nez de David s'enflamma à l'égard
de l'homme beaucoup. Il dit à Nathan : par la vie de Yhwh, qu'il soit
fils de mort l'homme qui a fait cette chose.
Solution 1: Il n'est
pas possible de redoubler la gutturale "ayin, ce qui provoque le changement
de la voyelle de l'article (cf. théorie sur l'article. grammaire
4a)
Solution 2 : Qal narratif 3 m sg racine
. On remarquera que la première gutturale de la racine influence la
vocalisation de la préformante. Le hîræq qui vocalise normalement
le yôd (wayyiqtol) devient patah. Il arrive que dans cette classe
de verbes faibles, la gutturale soit vocalisée par une voyelle hateph
(
) au lieu d'un shewa' (comme ici). On parle de liaison dure avec shewa' et
de liaison douce avec voyelle hateph. Les deux formations sont
interchangeables.
Solution 3 : Un voyageur vint chez l'homme
riche, il eut compassion de prendre parmi son petit et son grand bétail.
Solution 4: préposition lâmæd
suivie d'un inf construit Qal racine
. Par rapport au paradigme
on constate que, comme en Qohéleth 3,3, une racine
à l'infinitif construit perd son he final au profit d'une terminaison
-ôt. La première gutturale permet en outre d'expliquer la vocalisation
hateph patah.
Solution 5 : Un voyageur vint chez l'homme
riche, il eut compassion de prendre parmi son petit et son grand bétail
pour faire (à manger) pour le voyageur venant chez lui.
Solution 6 :
est l'état construit de
ce terme est déterminé puisque le mot qui suit l'est.
qualifie l'homme. Traduire l'agnelle de l'homme pauvre.
Solution 7: Qal narratif , 3 m sg. La
racine est
. Avec suffixe 3 f. sg.
Le paradigme est
La vocalisation patah au lieu de hîræq de la préformante
s'explique par la 1ère gutturale. Il y a liaison douce (hateph
patah). Les
CP ont à tous les modes une vocalisation segôl. Il manque encore
un élément que l'on ne voit que grâce à la vocalisation
qamæs. C'est en fait le suffixe 3 f sg. qui a absorbé
le he' de la racine.
Solution 8 : Le nez de David s'enflamma
à l'égard de l'homme beaucoup (la préposition bet peut
signifier en, à l'égard de, contre).
Solution 9: Ici,
doit être pris au sens de que. Cette phrase nominale signifie littéralement
qu'il soit fils de mort. Il faut comprendre cela comme une sentence
de mort (sur laquelle David reviendra), car être fils de mort signifie
être mort.
|