Genèse 16, 9-16
Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.
Notes Attention, plusieurs termes ont été traités durant l'étude des versets 1-8 de Gn 16. Les verbes
Analyser cette forme. Solution 1 Traduction L'envoyé de Yhwh lui dit: retourne
vers ta maîtresse et endure sous ses mains
Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.
Notes
Cette séquence présente deux fois le même verbe. Analysons d'abord le second:
racine Analysons le premier verbe.
Le préfixe hé vocalisé pat ah caractérise les
infinitifs et impératifs du Hifil. Nous trouvons ici un infinitif
absolu. L'usage de l'infinitif absolu
1) L'infinitif absolu sert principalement à renforcer la forme conjuguée qu'il précède (infinitif absolu préposé). C'est le cas ici. L'infinitif absolu sert alors simplement à renforcer la forme qu'il précède. Il apparaît au même mode que le verbe qu'il précède. S'il accompagne un impératif ou un participe, l'infinitif absolu est post posé. [post posé après une forme conjuguée, il exprime la répétition de l'action]. 2) Lorsqu'il est utilisé comme infinitif normal, l'infinitif absolu ne prend jamais de préposition ou de suffixe. 3) Parfois encore, l'infinitif
absolu peut revêtir le sens d'un impératif emphatique.
Dans ce verset 10, l'infinitif absolu sert à renforcer la forme conjuguée. L'infinitif absolu est une construction d'intensification d'un verbe conjugué. (Jamais l'on ne rencontre ailleurs deux verbes de même racine qui se suivent ainsi)
Expliquer pourquoi le mot
Cette phrase signifie littéralement
: et il (la descendance) ne sera pas compté (Nifal) à cause
de (le Traduction Le messager de Yhwh lui dit: je multiplierai vraiment ta descendance et elle ne sera pas comptée, tant elle sera nombreuse.
Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.
Notes Vous pouvez traduire ce verset vous-même moyennant les quelques précisions suivantes:
Participe féminin Qal racine Note de traduction: Le participe peut être traduit comme un nom celle qui enfante, comme un participe présent enfantant. Ici comme souvent, il est préférable de lire le participe comme un verbe conjugué (le participe n'informe pas sur le degré relatif dans le temps. Ce peut donc être passé, présent ou futur). On traduira tu enfanteras.
Particularité des verbes Le weqatal Nous nous trouvons ici face à
une conjugaison à afformante précédée d'un we.
CA + we Le weqatal est utilisé en
concordance des temps avec le verbe qui précède (Lettinga
§42). Ici, il est en concordance avec le participe
Traduction Y êtes-vous arrivé seul
? Solution 3.
Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.
Notes
Revoir les spécificités
du verbe
Cette expression syntaxiquement particulière doit être comprise : "onagre homme" donc onagre humain. C'est-à-dire un personnage présentant les caractéristiques d'un âne sauvage (indépendance etc...).
Traduire "sa main contre tous".
A partir du même principe que celui vu ci-dessus, cette autre phrase nominale doit être comprise et la main de tous (relation génitivale) contre lui.
Analyser ce mot. Solution 4 Traduction Et lui (sera) un onagre humain, sa
main contre tous et la main de tous contre lui. A la face (en face) de tous
ses frères, il demeurera.
Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.
Notes
Participe Qal comprendre : Yhwh qui a parlé à elle.
Cette petite phrase nominale indique comment Hagar invoque Yhwh. toi tu es El Roï.
L'ensemble de cette séquence
est difficile. Il peut être lu: est-ce que (
Analyser. Solution 5.
Il s'agit d'un Qal participe actif
avec suffixe 1sg de la même racine que le verbe précédent Traduction Elle invoqua le nom de Yhwh qui lui avait parlé : toi tu es El Roï, car elle disait : n'est-ce pas d'ailleurs ici que j'ai vu après celui qui m'a vue ?
Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire Ce verset présente trois noms
de lieu:
Notes Pour l'utilisation du terme Traduction "C'est pourquoi on appelle ce puits
" puits Lahay Roy". Voici, (il est) entre Qadesh et Bèrèd"
Vous pouvez traduire seul ce verset. Observez que vous progressez de plus en plus. Vous n'aurez bientôt plus besoin de personne pour lire la Bible hébraïque. D'ici-là, envoyez-moi votre
traduction pour le test. Traduction Voir le test.
Lecture du verset Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire
Notes Avant de travailler ce verset, lire la théorie concernant les nombres (grammaire 19). L'expression hébraïque être fils de 20 ans signifie avoir 20 ans.
Littéralement: fils de 80 année et 6 années. A propos des nombres: Attention,
on remarque que On notera qu'entre 3 et 9 les noms
comptés masculins ont un nom de nombre féminin et vice-versa.
Il s'agit de la polarité sémitique. Ici Pour Traduction Et Abram avait 86 ans lorsque Hagar enfanta Ismaël à Abram
Solution 1: La racine Solution 2: Il s'agit d'un nom segolé. Voir
grammaire 9a. On remarque
que la vocalisation primitive zar' réapparaît quand on ajoute
un suffixe. La voyelle d'appui est patah et non segol lorsqu'il y
a une gutturale comme deux ou 3ème radicale. Solution 3: Le messager de Yhwh lui dit; Voici
tu es enceinte et tu enfanteras un fils, tu appelleras son nom Ismaël,
car Yhwh a écouté ta misère Solution 4:
Solution 5: Qal CA 1sg racine
|