|
Au cours de cette analyse de texte, essayez de trouver seul les réponses aux questions posées avant de vous référer aux solutions données dans la leçon. L'ensemble des règles nécessaires à ces analyses ont déjà été étudiées. Lorsque vous ne parvenez pas à trouver seul la réponse, profitez pour réviser les règles concernées. 1 Samuel 11,1וַיַּעַל נָחָשׁ הָֽעַמּוֹנִי וַיִּחַן עַל־יָבֵשׁ גִּלְעָד וַיֹּאמְרוּ כָּל־אַנְשֵׁי יָבֵישׁ אֶל־נָחָשׁ כְּרָת־לָנוּ בְרִית וְנַעַבְדֶךָּ׃ Ce verset contient trois noms propres
Jusqu'à l'accent ʾaṭnaḥ (voir le texte imprimé) on trouve deux formes verbales apocopées. Lesquelles ? Analysez-les.
עַמּוֹנִי → l'ammonite.
אַנְשֵׁי → pluriel construit de אִישׁ. כרת → כְּרָת־לָנוּ, Qal, impératif, m.sg., coupe ! Attention à la prononciation le premier qāmæṣ est un qāmæṣ ḥāṭûp. Si le verbe n'était pas suivi d'un maqqef il aurait été vocalisé כְּרֹת. Le maqqef, trait horizontal en haut entre deux mots, indique une unité d'accent. Ainsi, le ḥôlæm de la forme normale se réduit en qāmæṣ ḥāṭûp puisqu'il perd son accent qui ici passe sur le mot suivant: לָנוּ. « Couper une alliance » signifie « conclure une alliance ».
Traduction« Nahash l'Ammonite monta, il mit le siège (campa) contre Yavésh-Guilead. Tous les hommes de Yavésh dirent à Nahash : coupe pour nous une alliance et nous te servirons. » 1 Samuel 11,2וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נָחָשׁ הָעַמּוֹנִי בְּזֹאת אֶכְרֹת לָכֶם בִּנְקוֹר לָכֶם כָּל־עֵין יָמִין וְשַׂמְתִּיהָ חֶרְפָּה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃ Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base.
בִּנְקוֹר → préposition נקר + בְּ, infinitif construit, par le fait de transperce וְשַׂמְתִּיהָ → analysez cette forme.
Traduction« Nahash l'ammonite leur dit : en cela je conclurai avec vous, en vous transperçant à tous l'œil droit, je mettrai cette honte sur tout Israël. » 1 Samuel 11,3וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו זִקְנֵי יָבֵישׁ הֶרֶף לָנוּ שִׁבְעַת יָמִים וְנִשְׁלְחָה מַלְאָכִים בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְאִם־אֵין מוֹשִׁיעַ אֹתָנוּ וְיָצָאנוּ אֵלֶיךָ׃ הֶרֶף → Cette forme ne se trouve pas dans le dictionnaire. Pour faciliter son analyse il faut préciser qu'il s'agit en fait d'une forme apocopée dont la forme standard serait הַרְפֵּה. Analysez cette forme.
שׁלח → וְנִשְׁלְחָה (→ envoyer), Qal, yiqtol, 1pl. + heʾ cohortatif (§ 28 des fiches de grammaire). וְאִם־אֵין → le mot אֵין permet de nier la proposition nominale qui suit. L'ensemble peut être rendu par « et si il n'y a pas ... ». מוֹשִׁיעַ → analysez cette forme.
Remarquez la concordance des temps entre le dernier verbe weqatal et le futur (yiqtol) qui précède נִשְׁלְחָה. Traduction« Les anciens de Yavésh lui dirent : laisse-nous sept jours et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël et si personne ne nous sauve nous sortirons vers toi. »
|