Qohéleth 3, 1לַכֹּל זְמָן וְעֵת לְכָל־חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃ Lecture du versetEntraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé. TraductionComme passablement de textes bibliques, ce verset est organisé en deux parties parallèles et synonymes. En l'occurrence il peut être divisé de la manière suivante : לַכֹּל זְמָן וְעֵת לְכָל־חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃ Le vocabulaire dont vous avez besoin se trouve soit dans celui des leçons précédentes soit dans celui figurant à la fin de celle-ci. Pour ce verset vous avez encore besoin de connaître les termes suivants :
Essayez d'abord de traduire le verset sans lire les notes qui suivent, recherchez le vocabulaire et utilisez les règles de grammaire déjà étudiées. Notes de traductionלַכֹּל Ce premier mot peut être décomposé. Il s'agit de כֹּל (→ tout, tous) qui fonctionne ici comme un nom. Il est précédé de la préposition inséparable ל (→ pour). Le ל est accompagné de l'article défini qu'on discerne grâce au pataḥ et au redoublement du כ. (→ c'est un dāgeš dur !) לַכֹּל peut être traduit littéralement par « pour le tout », c'est-à-dire pour tout, pour la totalité des choses. וְעֵת עֵת (→ temps) est précédé ici de la conjonction וְ (→ et) et doit être traduit « Et un temps (attention, il n'y a pas d'article). לְכָל־חֵפֶץ Comme au début du verset, on a כֹּל (→ tout) accompagné de la préposition inséparable לְ (→ pour). Il y a cependant deux différences. Il n'y a pas d'article et כָל est lié au mot suivant par un maqqef (ce qui suppose une unité tonique des deux termes).
חֵפֶץ (→ affaire, désir). Avec לְכָּל qui précède, il faut comprendre pour toute affaire. :הַשָּׁמָיִם Article + שָׁמַיִם (→ ciel). Ce mot de sens singulier présente une forme de duel (c'est un cas de pluralia tantum) Notez la différence de vocalisation entre la mot שָׁמַיִם figurant dans le vocabulaire et celle qui figure dans ce verset. Le deuxième «a» est un qāmæṣ au lieu d'un pataḥ. Cette différence s'explique par le fait qu'en fin de verset le terme est en pause car il est fortement accentué. Cette forte accentuation provoque fréquemment des changements de vocalisation. TraductionCe verset est formé de deux membres parallèles dont le sens est à peu près identique. Le fait qu'un verset soit structuré en deux parties parallèles est une figure stylistique poétique très répandue dans la Bible hébraïque. Dans les textes accentués, les accents marquant la ponctuation permettent de repérer les césures principales du verset (voir plus loin dans cette leçon la structure du verset et la ponctuation). לַכֹּל זְמָן Littéralement : « Pour le tout (il y a) un moment » וְעֵת לְכָל־חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃ Littéralement : « et un temps pour toute affaire sous le ciel » Librement cela donne : « Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel » |