Grec
Alessandra LUKINOVICH, chargé d'enseignement @Lukinovich
 
 Programme semestriel  Leçon 1   Ponctuation
Leçon 1

La ponctuation. L'accent grave.

Nous allons maintenant  lire un texte en grec. Il s'agit des versets 37-39 du chapitre 18 de l'Evangile de Jean :

ei]pen ou]n au0tw|~~  o( Pila~toj:

ou0kou=n basileu\j ei] su/;

a)pekri/qh o(  0Ihsou=j:

su\ le/geij  o#ti basileu/j ei0mi.

e)gw_ ei0j tou=to gege/nnhmai

kai\ ei0j tou=to e0lh&luqa ei0j to_n ko&smon,

i3na marturh&sw th|~ a)lhqei/a|:

pa~j o( w@n e0k th~j a)lhqei/aj

a)kou/ei mou th~j fwnh~j.

le/gei au0tw|~ o( Pila~toj:

ti/ e0stin a)lh&qeia;


a) Dans ces phrases vous trouvez des signes de ponctuation.

 
La virgule et le point correspondent à la virgule et au point de notre écriture. Mais attention : le point-virgule équivaut à notre point d'interrogation.

Cherchez-en des exemples dans le texte.

Un point en haut (:) correspond soit à nos deux points soit à notre point-virgule, selon les cas.

Cherchez-en des exemples dans le texte.

Le point d'exclamation n'est pas utilisé.

Les papyrus et les manuscrits les plus anciens qui nous ont transmis les textes grecs ne présentent ni de séparation entre les mots ni de ponctuation systématique. Les éditeurs modernes ajoutent donc au texte la ponctuation, chacun selon les règles de sa langue. Attention donc : l'édition Nestle-Aland suit les règles de la ponctuation allemande !
b) Avez-vous remarqué que certains mots portent un accent grave ? L'accent grave substitue l'accent aigu d'un mot accentué sur sa dernière syllabe lorsque celui-ci se trouve dans une phrase. Il signifie que dans la mélodie de la phrase, cet accent s'est affaibli.
 
S'ils sont immédiatement suivis d'un signe de ponctuation, les mots accentués sur la dernière syllabe gardent néanmoins leur accent aigu (vous en avez un exemple dans la deuxième ligne du texte; cherchez-le). Ils gardent également leur accent aigu s'ils sont suivis par certains mots sans accent propre qui s'appuient sur le mot précédent du point de vue de l'accentuation (vous en avez un exemple dans la quatrième ligne du texte; cherchez-le).

Cherchez maintenant ces versets dans le NOVUM TESTAMENTUM GRAECE édité par Nestle-Aland (notre édition de référence du NT grec). Avez-vous réussi à identifier l'Evangile de Jean ? Il porte en grec le titre KATA IWANNHN.
Cherchez une traduction de ces versets et lisez-la, puis lisez encore une fois en grec les versets en question dans votre volume.

Vous remarquerez que dans l'édition Nestle-Aland le texte est parsemé de signes qui n'appartiennent pas à l'écriture grecque. Il s'agit de signes qui renvoient aux notes critiques de l'édition (l'apparat critique, qui donne les variantes du texte que l'on trouve dans la tradition manuscrite). Nous ne nous occuperons pas ici de ces signes. Vous allez apprendre à les interpréter dans les cours et séminaires d'exégèse du Nouveau Testament.   Un dernier petit exercice facultatif sur les accents et les esprits : observez les accents et les esprits des mots de ces versets et essayez de les classer et de les analyser à partir des règles apprises dans cette unité.