La ponctuation. L'accent grave.
Nous allons maintenant
lire un texte en grec. Il s'agit des versets
37-39 du chapitre 18 de l'Evangile de Jean :
ei]pen ou]n au0tw|~~
o( Pila~toj:
ou0kou=n basileu\j ei] su/;
a)pekri/qh o( 0Ihsou=j:
su\ le/geij o#ti basileu/j
ei0mi.
e)gw_ ei0j tou=to gege/nnhmai
kai\ ei0j tou=to e0lh&luqa ei0j
to_n ko&smon,
i3na marturh&sw th|~ a)lhqei/a|:
pa~j o( w@n e0k th~j a)lhqei/aj
a)kou/ei mou th~j fwnh~j.
le/gei au0tw|~ o( Pila~toj:
ti/ e0stin a)lh&qeia;
a) Dans ces phrases vous trouvez des signes de
ponctuation.
La virgule et le point correspondent à
la virgule et au point de notre écriture. Mais attention : le point-virgule
équivaut à notre point d'interrogation.
Cherchez-en des exemples dans le texte.
Un point en haut (:)
correspond soit à nos deux points soit à notre point-virgule,
selon les cas.
Cherchez-en des exemples dans le texte.
Le point d'exclamation n'est pas utilisé.
Les papyrus et les manuscrits les plus anciens
qui nous ont transmis les textes grecs ne présentent ni de séparation
entre les mots ni de ponctuation systématique. Les éditeurs
modernes ajoutent donc au texte la ponctuation, chacun selon les règles
de sa langue. Attention donc : l'édition Nestle-Aland suit les règles
de la ponctuation allemande !
b) Avez-vous remarqué que certains mots portent un
accent grave ? L'accent grave substitue l'accent aigu d'un mot
accentué
sur sa dernière syllabe lorsque celui-ci se trouve dans une
phrase. Il signifie que dans la mélodie de la phrase, cet accent
s'est affaibli.
S'ils sont immédiatement suivis d'un signe
de ponctuation, les mots accentués sur la dernière syllabe
gardent néanmoins leur accent aigu (vous en avez un exemple
dans la deuxième ligne du texte; cherchez-le). Ils gardent également
leur accent aigu s'ils sont suivis par certains mots sans accent propre
qui s'appuient sur le mot précédent du point de vue de
l'accentuation (vous en avez un exemple dans la quatrième ligne
du texte; cherchez-le).
Cherchez maintenant ces versets dans le NOVUM TESTAMENTUM
GRAECE édité par Nestle-Aland (notre édition de référence
du NT grec). Avez-vous réussi à identifier l'Evangile de
Jean ? Il porte en grec le titre KATA IWANNHN.
Cherchez une traduction de ces versets et lisez-la,
puis lisez encore une fois en grec les versets en question dans votre volume.
Vous remarquerez que dans l'édition Nestle-Aland
le texte est parsemé de signes qui n'appartiennent pas à
l'écriture grecque. Il s'agit de signes qui renvoient aux notes
critiques de l'édition (l'apparat critique, qui donne les
variantes du texte que l'on trouve dans la tradition manuscrite). Nous
ne nous occuperons pas ici de ces signes. Vous allez apprendre à
les interpréter dans les cours et séminaires d'exégèse
du Nouveau Testament.
Un dernier petit exercice facultatif sur les accents et les
esprits : observez les accents et les esprits des mots de ces versets et
essayez de les classer et de les analyser à partir des règles
apprises dans cette unité.
|