Deutéronome 6,4-15

Il s'agit du fameux "Shema". Un des textes les plus importants de la liturgie juive. 

Ce texte ne présente pas de difficultés importantes. Vous devriez pouvoir le travailler seul. 

Je vous invite à rechercher le vocabulaire soit dans le vocabulaire de base, soit dans votre propre dictionnaire (Reymond ou autre). En cas de problème envoyez-moi un mailet attendez la réponse sur la page des questions.

Vous trouverez sur cette page : 

Le texte, sa traduction (TOB) et tout de même quelques notes.


Le texte

La traduction TOB
4 ECOUTE, Israël! Yhwh est notre Dieu , Yhwh est un.

5 Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de tout ton être, de toute ta force.

6 Les paroles des commandements que je te donne aujourd'hui seront présentes à ton coeur;

7 tu les répéteras à tes fils; tu les leur diras quand tu resteras chez toi et quand tu marcheras sur la route, quand tu seras couché et quand tu seras debout;

8 tu en feras un signe attaché à ta main, une marque placée entre tes yeux;

9 tu les inscriras sur les montants de porte de ta maison et à l'entrée de ta ville.

10 Quand Yhwh ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner _ pays de villes grandes et bonnes que tu n'as pas bâties,

11 de maisons remplies de toute sorte de bonnes choses que tu n'y as pas mises, de citernes toutes prêtes que tu n'as pas creusées, de vignes et d'oliviers que tu n'as pas plantés _ alors, quand tu auras mangé à satiété,

12 garde-toi bien d'oublier Yhwh qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison des esclaves.

13 C'est Yhwh ton Dieu que tu craindras, c'est lui que tu serviras, c'est par son nom que tu prêteras serment.

14 Vous ne suivrez pas d'autres dieux parmi ceux des peuples qui vous entourent,

15 car Yhwh ton Dieu est un Dieu jaloux au milieu de toi. Prends garde que le nez de Yhwh ton Dieu ne s'enflamme contre toi, et qu'il ne t'extermine de la surface de la terre.


Notes
Dans ce passage, nous trouverons plusieurs fois la forme weqatal ( + CA) placée en début de phrase. Dans ce cas, le weqatal se traduit par un futur. 

Verset 6

Analyser. Solution 1.

+ article signifie aujourd'hui.

Verset 7

Observez que la préposition  peut avoir un sens local " dans " et un sens temporel " lorsque ". On trouve ces deux possibilités dans ce verset.

Analyser. Solution 2.

On trouve une série d'infinitifs construits. Repérez les racines. 

Solution 3.

Verset 8

Le suffixe du premier verbe (tu les attacheras) renvoie aux paroles du verset 6 (idem au début du verset 9)

Phylactères. Petite boîte renfermant des bandes de parchemin sur lesquels sont inscrits ces versets. Les juifs orthodoxes les portent au bras et au front lors de la prière.

Verset 9 

Montants de porte (de maison)

Porte (de ville) 

Verset 10

Il adviendra (TOB ne traduit pas ce verbe introductif).

Analyser. Solution 4.

Analyser. Solution 5.

Analyser. Solution 6.

Après le atnah, du verset 10 et jusqu'à celui du verset 11, on trouve une liste décrivant la terre que Dieu a juré de donner. 

Verset 12

Analyser. Solution 7.

Afin de ne pas ·.

Voir Ex 20,2.

Verset 13

Attention c'est un vrai  .

Verset 14

Analyser. Solution 8.

Ne pas confondre  derrière et  autre.

entourage

Analyser. Solution 9.
 
 
 
 


Solution 1 :
participe Piel + suffixe 2 msg. Le participe accompagné d'un pronom (ici ) peut être traduit par une forme conjuguée je t'ordonne


Solution 2
weqatal ( + CA) 2 msg Piel (cf. dagesh dans le nun) + sfx 3mpl.


Solution 3

Dans chaque cas, l'on trouve la préposition  et le suffixe  2msg.

1) Racine .  aux l'infinitif construit est  (ici à cause du suffixe, le segol disparaît) Traduire lorsque tu seras installé (littéralement: lorsque toi installer).

2) Même analyse que ci-dessus.  se comporte comme un verbe

3) Racine 

4) Racine 


Solution 4
Hifil CP + suffixe 2msg. Il t'aura fait entrer. (CP exprime ici une action à venir). 


Solution 5 :
Nifal CA 3msg il a juré (CA exprime ici une action passée).


Solution 6 :
Cf. verbes i .


Solution 7 :
Impératif Nifal 


Solution 8 :
 Merci de faire figurer votre réponse dans le test
Solution 9
CP Qal 3msg. (Voir règle des verbes à premières gutturales et des verbes ). L'action de s'enflammer (le nez) c'est-à-dire se mettre en colère est future. En français, on traduit cependant au présent "afin qu'il ne s'enflamme pas"·

© Jean-Daniel Macchi / Université de Genève