Recherche
Projets de recherche
Publication des derniers résultats du projet LETRINT
Les derniers résultats du projet LETRINT sont désormais disponibles sur le site de Transius. On y trouve notamment des études sur la pertinence de la compétence et de la formation des traducteurs et traductrices à l’ère du numérique et un article sur les modes d’interaction traducteur/traductrice-machine en traduction institutionnelle, ainsi qu’un référentiel pour l’évaluation de la qualité en traduction.
Projet Pantagruel

Plusieurs membres du Département de traitement informatique multilingue contribueront de manière non financée au projet Pantagruel, qui traite des modèles de langue multimodaux et inclusifs pour le français général et clinique.
Soutenances de thèses de doctorat
Le 7 juin, Mme Irene Strasly a soutenu avec succès sa thèse en traitement informatique multilingue, dirigée par la professeure Pierrette Bouillon, sur le thème « De la traduction médicale sur le terrain à la formation universitaire : étude de cas par la recherche-action sur la communauté sourde et la langue des signes française de Suisse romande ». Elle a obtenu la mention « Très honorable avec les félicitations du jury ».
Tous nos applaudissements à la nouvelle docteure de la faculté !
Publications

Parallèles – numéro 36(1)
Un nouveau numéro spécial de la revue Parallèles est paru en avril. Intitulé Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education, il est dirigé par Alejandro Bolaños García-Escribano, Noa Talaván et Alberto Fernández-Costales. Ses douze articles présentent un éventail de questionnements théoriques, méthodologiques et pragmatiques concernant le recours aux pratiques de la traduction audiovisuelle et de l’accessibilité dans l’enseignement des langues.
Livre
GRIN, F. & MASIERO, I. (2024). « Avantages du plurilinguisme en Suisse pour les individus et la société » (rapport quadrilingue en français, allemand, italien et anglais). Disponible en ligne le site du Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme.
Ce rapport quadrilingue présente un condensé (en une vingtaine de pages par langue) des résultats du projet APSIS réalisé à la FTI entre 2021 et 2023 grâce au financement obtenu auprès du Centre scientifique de compétences sur le plurilinguisme. Un ouvrage plus détaillé d’environ 200 pages (en français) sera disponible en libre-accès dans le courant de l’été 2024.
Articles scientifiques
ARBONA, E., SEEBER, K. G., & GULLBERG, M. (2024). « The role of semantically related gestures in the language comprehension of simultaneous interpreters in noise ». Language, Cognition and Neuroscience, 39(5), pp. 584–608.
MARTIN, C., & RUIZ ROSENDO, L. (2024). « Exploring positionality management in complex interpreting interactions: a simulation method ». FITISPos International Journal, 11(1), pp. 65-94.
Cet article décrit la méthodologie utilisée durant la deuxième phase de collecte de données du projet doctoral du premier auteur. Le projet doctoral de base vise à examiner si une formation universitaire en interprétation de conférence engendre une gestion du positionnement chez l’interprète. L’article propose une méthodologie reposant sur la simulation de contextes difficiles, caractérisés par des enjeux importants pour au moins un participant et par des dynamiques de pouvoir complexes, pour explorer la façon dont les interprètes gèrent leur positionnement dans de telles situations.
PRIETO RAMOS, F. (2024). « Patterns of Human-Machine Interaction in Legal and Institutional Translation: From Hype to Fact ». Polissema, 24, pp. 1-27.
PRIETO RAMOS, F. (2024). « Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation ». The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), pp. 148-173.
PRIETO RAMOS, F. (2024). « Legal and institutional translator competence: developments and training implications ». The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), pp. 139-147.
PRIETO RAMOS, F., & GUZMÁN, D. (2024). « The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance ». The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), pp. 313-337.
TITUS-BRIANTI, G., & CANAVESE, P. (2023). « Analisi contrastiva e didattica delle traduzione dal francese all’italiano: il caso degli ajouts prédicatifs in posizione incipitaria ». Studi italiani di linguistica teorica e applicata, LII (3), pp. 570-589.
Cet article, publié dans un numéro spécial sur la traduction et la linguistique textuelle, met en évidence l’importance de la linguistique contrastive et de la sensibilité métalinguistique dans la formation des traducteurs et traductrices. L’analyse porte sur la traduction des ajouts prédicatifs en position initiale de phrase (i.e. « Inquiète, elle téléphona à ses parents »). Cette construction est très fréquente en français, mais beaucoup plus rare en italien et des opérations de transposition syntaxique sont souvent nécessaires sur la base d’une analyse de la structure énonciative.
Chapitres de livre
KÜNZLI, A. (2024). « Aber ein toller Film reicht, und man is wieder Feuer und Flamme für den Beruf ». Zur Arbeitszufriedenheit von Untertitel-ExpertInnen. In M. Kadric, W. Kolb & S. Pöllabauer (dir.), Translation als Gestaltung, pp. 103-115. Narr.
VISCHER MOURTZAKIS, M. (2024). « Traduction ». In A. Rodriguez (dir.), Dictionnaire du lyrique. Poésie, arts, médias. Classique Garnier, Paris.
Avec plus d'une centaine de notices, ce dictionnaire synthétise des questions esthétiques sur le ‘lyrique’ et le ‘lyrisme’ en poésie comme dans les arts. Il les articule avec des considérations historiques, géographiques, sociologiques, linguistiques ou sur les différents médias.
Chapitres d’actes
NORRÉ, M. & al. « Évaluation de la traduction en pictogrammes pour la communication médecin-patient par des adultes avec une déficience intellectuelle ». In : Handicap 2024 : 13e conférence de l’IFRATH sur les technologies d’assistance. Paris, France. Nancy, France : IFRATH, 2024. pp. 181-186.
RUBINO, Raphaël et al. « Automatic Normalisation of Middle French and its Impact on Productivity ». In: Proceedings of the Third Workshop on Language Technologies for Historical and Ancient Languages (LT4HALA) @ LREC-COLING-2024. Torino, Italia : ELRA, 2024. p. 176 189.
ORMAECHEA GRIJALBA, Lucía et al. « Simplification Strategies in French Spontaneous Speech ». In: Proceedings of the Workshop on DeTermIt! Evaluating Text Difficulty in a Multilingual Context @ LREC-COLING 2024. Torino, Italia : ELRA, 2024. p. 90 102.
GERLACH, Johanna et al. « A Concept Based Approach for Translation of Medical Dialogues into Pictographs ». In: Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024). Torino, Italia : ELRA, 2024. p. 233 242.
MUTAL, Jonathan David et al. « Improving Sign Language Production in the Healthcare Domain Using UMLS and Multi-Task Learning ». In: Proceedings of the First Workshop on Patient-Oriented Language Processing (CL4Health) @ LREC-COLING 2024. Torino, Italia : ELRA, 2024. p. 1 7.
SEGONNE, Vincent et al. « Jargon: A Suite of Language Models and Evaluation Tasks for French Specialized Domains ». In: Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024). Torino, Italy. [s.l.] : ELRA and ICCL, 2024. p. 9463 9476.
Édition de numéros spéciaux
PRIETO RAMOS, F. (Ed.) (2024). « Competence in legal and institutional translation: training challenges and innovations ». The Interpreter and Translator Trainer, 18(2).
Ce numéro spécial rassemble, entre autres, une sélection d’études présentées lors du Colloque Transius 2022, ainsi que deux articles d’accès libre présentant certains résultats clés du projet LETRINT.
RUIZ ROSENDO, L., & MARTIN, C.CH. (Eds.) (2024). « Interpreting for vulnerable populations ». Special issue, Just. Language Rights & Minorities, 3(1).
Ce volume spécial est consacré à l'interprétation au service des populations vulnérables. Les articles de ce numéro spécial abordent la notion de vulnérabilité et le rôle complexe des interprètes qui travaillent pour des catégories spécifiques de populations vulnérables dans des contextes institutionnels et géographiques différents. Les articles décrivent les éléments que les interprètes doivent gérer dans ces situations difficiles, caractérisées par des enjeux importants pour la personne vulnérable et par des dynamiques de pouvoir et de dépendance souvent (très) asymétriques.
