Grec
Alessandra LUKINOVICH, chargé d'enseignement @Lukinovich
 
 Leçon 2  Textes 2
Leçon 2

1 Mt 10,17 Prose/xete de\ a)po_ tw~n a)nqrw&pwn...
prononciation
traduction
La forme verbale est à l'impératif. Prenez garde à l'homonymie de certaines formes de l'indicatif et de l'impératif ! Le contexte seul aide à comprendre s'il s'agit d'un indicatif ou d'un impératif.

La particule de/ est très fréquente. Elle signifie d'autre part. Elle indique en général qu'il y a une opposition avec ce qui précède (souvent en corrélation avec me/n d'une part…), ou simplement qu'on ajoute une autre phrase. On omet souvent de la traduire pour ne pas alourdir la phrase française. Parfois elle précise néanmoins le sens de manière déterminante.

2 Mt 11,30 o( ga_r zugo&j mou xrhsto_j kai\ to_ forti/on mou e0lafro&n e0stin.

prononciation
traduction
mou est un pronom personnel…

L'adjectif xrhsto&j est ici en fonction d'attribut : une seule copule (verbe être) à la fin de la phrase vaut pour les deux propositions corrélatives. On reconnaît l'adjectif en fonction d'attribut parce qu'il n'est pas précédé de l'article. Si xrhsto&j accompagnait zugo&j (fonction d'épithète), il serait placé entre l'article et le nom (comme en français) ou après le nom, mais précédé de l'article.

3 Mt 15,26 ou0k e1stin kalo_n labei=n to_n a!rton tw~n te/knwn kai\ balei=n toi=j kunari/oij.

prononciation
traduction
Notez l'accentuation de e0sti/n après la négation.

Par la présence de l'article défini, on comprend qu'il ne s'agit pas de n'importe quels enfants, mais d'enfants bien définis, c'est-à-dire pour chacun de ses propres enfants.

4 Mt 16,15 le/gei au0toi=j : u9mei=j de\ ti/na me le/gete ei]nai;

prononciation
traduction
Ici la particule de/ marque une opposition : "mais vous…"

5 Mt 22,8 to&te le/gei toi=j dou/loij au0tou= : o( me\n ga&moj e3toimo&j e0stin, oi9 de\ keklhme/noi ou0k h}san a!cioi.

prononciation
traduction
Il y a deux accents sur le mot e3toimo&j. Le second accent est dû à la présence du mot non accentué qui suit et qui forme avec le mot précédent une unité accentuelle qui s'appelle groupe d'enclise. Nous n'allons pas nous attarder sur les règles de l'enclise, mais sachez que ce phénomène existe, et que votre grammaire en parle au § 23. Quelques mots non accentués forment en revanche une unité accentuelle avec le mot qui les suit. Ils s'appellent proclitiques. La négation ou0, ou0k, ou0x et les formes de l'article en sont des exemples (LR § 22).

6 Mt 22,14 polloi\ ga&r ei0sin klhtoi/, o)li/goi de\ e0klektoi/.

prononciation
traduction
L'adjectif e0klekto&j est composé de e0k et de lekto&j.

Nous avons vu dans la première section qu'il existe une préposition e0k qui signifie hors de. Beaucoup de mots grecs, surtout des verbes, sont composés à l'aide de préverbes qui correspondent à des prépositions et qui précisent le sens des radicaux. Ce procédé de composition enrichit notablement la langue. La langue allemande en fait un emploi aussi large que le grec.

Le suffixe -to&j caractérise des adjectifs formés sur des radicaux verbaux. Ils impliquent un sens de possibilité passive (voir le suffixe français -ble, ex. supportable = qui peut être supporté), ou encore, comme ici, ils équivalent à des participes passifs.

7 Mt 22,16 ou0 ga_r ble/peij ei0j pro&swpon a)nqrw&pwn.

prononciation
traduction
L'absence de tout article dans cette phrase est due au fait qu'il s'agit d'une affirmation de caractère générale. Dans ce type de phrases l'article défini est normalement omis (voir syntaxe de l'article : § 29).

8 Mc 2,22 kai\ ou0dei\j ba&llei oi}non ne/on ei0j a)skou\j palaiou/j: (...) a)lla_ oi]non ne/on ei0j a)skou\j kainou/j.

prononciation
traduction
Notez que l'article indéfini français (un, une, des) n'a pas de correspondant grec. L'absence d'article en rend le sens. 
Dans la deuxième partie de la phrase, il est sous-entendu après a)lla& : tout le monde jette (met)...

9 Jn 21,3 le/gei au0toi=j Si/mwn Pe/troj : u9pa&gw a(lieu/ein. le/gousin au0tw~| : e0rxo&meqa kai\ h(mei=j su\n soi/.

prononciation
traduction
Quand kai/ se trouve au beau milieu d'une phrase, et qu'il est impossible de le traduire par un et, il signifie : aussi, également.