Comment travailler ces phrases ?
Les phrases de notre partie Textes sont tirées
des Evangiles. Elles n'ont subi aucune modification. Vous allez donc commencer
tout de suite à lire des textes authentiques. Cela vous permettra
de vous familiariser depuis le début avec la syntaxe du NT.
Travaillez les phrases une par une.
Procédez de la manière suivante :
I) écoutez l'enregistrement, puis
lisez vous-même la phrase à haute voix;
II) cherchez le vocabulaire dans la partie Vocabulaire,
que vous trouvez après les phrases. Si le sens du mot n'y est pas
donné, c'est un petit exercice pour vous que de le chercher dans
le Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament de
M. Carrez et F. Morel, Genève 1995, ou dans un dictionnaire
similaire.
Un conseil : imprimez le vocabulaire pour pouvoir vous
y référer facilement.
III) essayez maintenant de traduire la phrase en
vous aidant de la grammaire que vous avez apprise dans la partie systématique.
Pour cette leçon 2, ayez devant vos yeux surtout les formes étudiées
dans les tableaux des §§ 30 (déclinaison en -o),
28
(article), 100 (verbes en-w),
118
(verbe
être). Apprenez à distinguer les formes
verbales des formes nominales. Les terminaisons sont extrêmement
utiles pour les reconnaître ! Des remarques supplémentaires
accompagneront ces phrases là où il sera nécessaire;
elles traiteront tout particulièrement des questions de syntaxe;
lisez les remarques avant de commencer la traduction de la phrase;
IV) vérifiez la traduction de la phrase dans
votre Nouveau Testament traduit en français. Vous pouvez vous
aider de cette traduction déjà dans les étapes précédentes,
mais faites-le le moins possible pour que l'exercice reste efficace pour
votre progrès dans la connaissance de la langue !
V) écoutez maintenant le corrigé de la
traduction qui a été enregistré. Si vous avez
encore des doutes et des difficultés, envoyez-nous vos questions,
et nous vous aiderons.
Et maintenant, bon travail !
1 Mt 12,8 ku/rioj ga&r
e0stin tou= sabba&tou o( ui9o_j tou= a)nqrw&pou.
prononciation
traduction
Notez la particule ga&r.
Des particules accompagnent très souvent les énoncés
pour en préciser ou nuancer le sens. Elles se placent habituellement
à la deuxième place dans la phrase, comme dans cet exemple.
A la deuxième place, même si elles séparent un article
du nom !
Notez l'ordre des mots de cette phrase. Pour donner de
la force expressive à un mot, en grec on peut le mettre au début,
comme ici.
Les formes du verbe être (employé
comme copule) n'ont pas d'accent propre (sauf la 2e personne sg.). Elles
se rattachent, pour l'accent, au mot précédent. Etant donné
la règle générale de l'ordre des mots que vous avez
apprise dans la Partie systématique, il est habituel que
l'attribut se place avant la copule. Exemple : fr. la fleur est
belle = gr. "la fleur belle est".
Notez qu'en grec un nom en fonction d'attribut n'a normalement
pas d'article : fr. le fils est le maître… = gr.
"le fils est maître…" |
2 Mt 12,35 o( a)gaqo_j a!nqrwpoj
e0k tou= a)gaqou= qhsaurou= e0kba&llei a)gaqa&, kai\ o( ponhro_j
a!nqrwpoj e0k tou= ponhrou= qhsaurou= e0kba&llei ponhra&.
prononciation
traduction
3 Mt 14,33 a)lhqw~j qeou= ui9o_j
ei].
prononciation
traduction
4 Jn 13,36 le/gei au0tw~|
Si/mwn Pe/troj : ku/rie, pou= u9pa&geij;
prononciation
traduction
Dans la syntaxe des évangiles, il est
courant de commencer la phrase par le verbe suivi du sujet. C'est un sémitisme. |
5 Jn 17,16 e0k tou= ko&smou
ou0k ei0si\n kaqw_j e0gw_ ou0k ei0mi\ e0k tou= ko&smou.
prononciation
traduction
Les formes du verbe être portent
ici exceptionnellement un accent parce que le mot qui les précède
est la négation. |
6 Jn 18,5 le/gei au0toi=j : e0gw&
ei0mi.
prononciation
traduction
La réponse de Jésus signifie
: "C'est moi". Mais si on la traduit littéralement : "Je suis",
l'énoncé devient riche de résonnances théologiques… |
7 Jn 20,31 0Ihsou=j e0stin o(
xristo_j o( ui9o_j tou= qeou=.
prononciation
traduction
Le nom en fonction d'attribut a ici exceptionnellement
l'article. Cela sert à souligner l'identité : Jésus
et le Christ fils de Dieu sont une seule est même personne. Remarquez
que l'article est répété devant ui9o&j
: cette répétition a une fonction expressive.
Le nom de Jésus a une déclinaison particulière
à cause de son origine non grecque :
N. 0Ihsou=j G. et D. 0Ihsou=
A. 0Ihsou=n Voc. 0Ihsou=. |
Remarque
Avant de commencer à travailler une nouvelle
section assurez-vous que vous êtes en mesure de comprendre directement
et immédiatement en grec les textes travaillés sans réfléchir
à la traduction française;
Vérifiez si vous avez bien assimilé le vocabulaire
de la section. Si vous accumulez des lacunes dans l'apprentissage du vocabulaire,
cela ne tardera pas à s'avérer, hélas, catastrophique
!
Les indications de méthode de travail données
dans la première section de la leçon 2 valent aussi pour
la seconde section et pour les leçons suivantes, jusqu'à
la leçon 9. Elles ne seront pas répétées.
|