Décembre 2019

Événements

CONFÉRENCES ET SÉMINAIRES à la FTI

École doctorale de la FTI 10 octobre et 9 novembre

La première conférence du semestre d’automne de l'École Doctorale de la FTI (programme ReMeTIS) a eu lieu le 10 octobre. Le Professeur Ricardo Muñoz Martín, de l’Université de Bologne (Italie), a donné une présentation intitulée « It took 50 years to look this good ! Situating Cognitive Translation & Interpreting Studies ».

Le 7 novembre, une seconde conférence a été organisée pour les étudiant-e-s de l’école doctorale : la Professeure Dilek Dizdar, de l’Université Johannes Gutenberg de Mayence (Allemagne), a proposé un cours intitulé « Conceptual borrowing and bricolage in translation studies: the concept of “cultural technique” »

 

Séjour d’enseignement SEMP 4-8 novembre

La Professeure Elvira Cámara Aguilera de l’Université de Grenade (Espagne) a effectué un séjour d’enseignement SEMP (ex-Erasmus) à la FTI du 4 au 8 novembre. Pendant ce séjour, elle a donné deux conférences : « Traduction et littérature enfantine : étude d’une traduction anglaise de Manolito Gafotas » (en anglais), le 5 novembre, et « Interprétation, traduction et évaluation de la qualité : l’influence du genre » (en espagnol), le 6 novembre. 


La Professeure Elvira Cámara Aguilera

Séminaire Transius 8 novembre

Dans le cadre de ses séminaires, le centre Transius a accueilli le 8 novembre la Professeure Catherine Way de l’Université de Grenade (Espagne). Dans sa présentation, « Laying the foundations for legal translation: macrostructural analysis », elle a souligné les qualités requises pour la traduction juridique, dont la capacité à proposer des adapations macrostructurelles dans certaines situations de médiation entre systèmes juridiques.


La Professeure Catherine Way

Le travail d’édition à l’ONU 21 novembre

Dans le cadre de son mémorandum d’entente avec l’ONU, la FTI a accueilli le 21 novembre Mme Caroline Lambein, responsable de la Section de l’édition de l’ONUG, pour une présentation intitulée « Editing at the United Nations ». Elle a expliqué le travail de son équipe, qui assure une communication de qualité pour tous les documents officiels des Nations Unies, et elle a présenté le concours de recrutement du personnel linguistique à l’ONU.


Mme Caroline Lambein

La communication sans obstacle 4 décembre

Dans le cadre du projet « Centre suisse pour une communication sans obstacle  » mené par le Département de traitement informatique multilingue, et du « Collaboration Award » avec l’Université de Sydney (Australie), la Faculté a accueilli le 4 décembre la Professeure Christine Ji, de l’Université de Sydney, pour une conférence intitulée « Assessing Linguistic Readability of Healthcare Resources for Migrants ». 


La Professeure Christine Ji

PARTICIPATION À DES ÉVÉNEMENTS EXTERNES

Présentation du projet MIME 3 octobre

Le 3 octobre, le Professeur François Grin a donné une conférence intitulée « Le projet MIME et ses implications pour la diversité et la place de la traduction » à la Direction générale de la traduction de la Commission européenne, à Bruxelles.

Il explique que « cette conférence, donnée à la demande de la Direction générale de la traduction, a permis de présenter à un groupe de professionnels des services de traduction de l'UE la démarche du projet MIME (Mobility and Inclusion in Multilingual Europe) réalisé entre 2014 et 2018 dans le 7e programme-cadre de recherche et développement de l'UE, en mettant l'accent sur les conséquences pour la traduction des orientations proposées à la Commission ».

Conférence annuelle de l’EFNIL 7-11 octobre

M. Marco Civico a participé, du 7 au 11 octobre, à Tallinn (Estonie) à la 17e conférence annuelle de l’EFNIL (European Federation of National Institutions for Language). Il y a fait une présentation intitulée « Language economics: overview, applications and recent methodological developments », co-rédigée par le Professeur François Grin. 

Symposium TRAK 17-18 octobre

La Professeure Lucía Ruiz Rosendo s’est rendue à l'Université de Cordoue (Espagne) dans le cadre du congrès « 1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting ». Elle y a présenté, le 17 octobre, une communication intitulée « Emotions and interpreting in conflict zone ».

Un langage administratif accessible 28 octobre

Mme Cornelia Griebel a été invitée à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Bologne à Forlì (Italie) pour donner, le 28 octobre, une conférence adressée non seulement aux étudiant-e-s mais également aux enseignant-e-s. Sa présentation s’intitulait : « Bürgernahe Verwaltungssprache in der Schweiz – Herausforderungen der Verständlichkeit in drei Sprachen: Deutsch – Italienisch – Französisch ».

Elle commente : « L’invitation était une excellente occasion de visiter notre faculté partenaire au Campus de Forlì et de mieux connaître les collègues italiens ».

Langues minoritaires 30 octobre

Le 30 octobre, le Professeur François Grin a donné la conférence « Protection et promotion des langues minoritaires : peut-on invoquer des arguments économiques ? », dans le cadre des Ringvorlesung des Romanischen Seminars de l’Université de Zürich.

Il précise que « cette intervention s'inscrit dans le cadre d'une série régulière de conférences données par des invités à l'Institut de romanistique de l'Université de Zürich ».

L’innovation aux HUG 31 octobre

Dans le cadre du projet BabelDr, la Professeure Pierrette Bouillon, Mmes Johanna Gerlach et Irene Strasly, ainsi que MM.  Bastien David, Hervé Spechbach et Antony Janakiram, ont présenté un poster, « Un système innovant de traduction du langage médical vers la langue des signes française de Suisse romande (LSF-SR) », lors de la 13e Journée de l’innovation, qui a eu lieu le 31 octobre au Centre de l’innovation des Hôpitaux Universitaires de Genève (HUG). 

Translating Europe Forum 2019 (TEF19) 7 novembre

M. Dave Jemielity était Keynote Speaker lors de la conférence annuelle TEF (Translating Europe Forum) organisée au siège de la Commission Européenne à Bruxelles le 7 novembre. Devant les 500 personnes présentes ainsi qu’en livestream, il a développé le thème de la valeur ajoutée en traduction : comment la communiquer et comment la créer au mieux.


M. David Jemielity

Conférence de linguistique juridique 8-10 novembre



M. Paolo Canavese s’est rendu à Vienne, du 8 au 10 novembre, pour participer à la première conférence internationale de l’association autrichienne pour la linguistique juridique, qui avait pour titre « Contemporary Approaches to Legal Linguistics ». Il y a présenté une communication, co-écrite par la Professeure Annarita Felici, intitulée « Plain Legal Language through Translation: A Comparison of EU, Swiss and Italian Normative Acts ».

Il commente : « J’ai aimé participer à cette conférence, car j’ai eu l’occasion d’échanger avec d’autres chercheurs et chercheuses qui travaillent dans mon domaine. J’ai pu constater un grand intérêt pour mon sujet de recherche et cela m’encourage à poursuivre avec enthousiasme sur la voie choisie ».


M. Paolo Canavese

Troisième colloque international CAAD sur l'analyse de corpus 14-15 novembre

Le Professeur Fernando Prieto Ramos et Mme Giorgina Cerutti ont participé à la 3rd International Conference on Corpus Analysis in Academic Discourse (CAAD), qui a eu lieu à l’Université Jaume I de Castellón (Espagne), les 14 et 15 novembre. Ils y ont présenté une communication intitulée « From textual mapping to stratified sampling: a cyclical approach to ensuring representativeness in corpus design », sur le travail de compilation des corpus LETRINT auquel a également contribué M. Diego Guzmán.

Colloque du réseau OPALE 15 novembre

Le Professeur François Grin s’est rendu à Paris le 15 novembre pour assister au colloque du réseau OPALE sur le thème « Pour des sciences en français et en d'autres langues ». Il y a donné une présentation intitulée « Uniformisation ou pluralité dans l'enseignement supérieur mondialisé : des illusions aux solutions ».

Il explique : « Chaque année, le réseau OPALE (qui rassemble les organismes de politique et d'aménagement linguistique de Belgique, France, Québec et Suisse) se réunit pour coordonner les actions communes, ainsi que pour traiter un thème scientifique choisi conjointement. Cette année, la rencontre portait sur les pratiques linguistiques dans l'enseignement et la recherche en sciences exactes. Cette intervention faisait le lien entre l'évaluation des pratiques et les priorités de la politique linguistique. »

 

Conférence InDialog3 21 novembre

La Professeure Lucía Ruiz Rosendo et Mme Manuela Motta ont participé à la conférence InDialog 3, qui s’est tenue le 21 novembre à l’Université d’Antwerp (Belgique). La Professeure Ruiz Rosendo y a parlé de « Interpreting for the military in Afghanistan », alors que Mme Motta a pris part au panel « Learning to Practice, Practicing to Learn: Reflection and Deliberate Practice in Interpreter Training » avec une présentation intitulée « Is deliberate practice the same in every context? ».

Mme Motta commente : « Au-delà des personnalités connues dans le domaine, ce qui était particulièrement intéressant, c’était les présentations des doctorants et doctorantes, qui se lancent dans des recherches de grande envergure avec beaucoup d’enthousiasme ! »


La Professeure Lucía Ruiz Rosendo


Mme Manuela Motta

Conférence Translating and the Computer 41 21-22 novembre


Mme Sabrina Girletti était à Londres les 21 et 22 novembre pour assister à la conférence Translating and the Computer 41, organisée par l’association AsLing (International Association for Advancement in Language Technology). Sa présentation, intitulée « Preferences of end-users for raw and post-edited NMT in a business environment », portait sur une étude conduite dans le cadre du projet avec la Poste suisse

Elle nous explique que « cette conférence très enrichissante incluait des interventions données par des représentants du Parlement européen et de plusieurs organisations internationales (telles que l’OMC, le OEB, l’OIT et l’OCDE) autour du thème des technologies de la traduction. Ça a été l’occasion d’échanger avec des chercheurs et des professionnels travaillant sur des projets similaires au mien. »

Journée d’études en jurilinguistique interlangue 22 novembre

M. Paolo Canavese a présenté une communication sur « Le binôme “traduction / clarté” dans la législation fédérale suisse en langue italienne » lors d’une journée d’études ayant pour titre « Traduire les concepts juridiques dans les cultures régionales et (trans)nationales ». Cette journée était organisée dans le cadre du Séminaire tournant de jurilinguistique interlangue « Les normes et leurs formules » à l’Université Savoie Mont Blanc (Chambéry).

Il commente : « Cet événement m’a donné la possibilité de présenter mon sujet de recherche à un public hétérogène, composé de juristes, de traductologues et de linguistes. Ce genre d’événements interdisciplinaires donnent toujours lieu à des échanges et à des débats très stimulants. »

Septième colloque international sur la traduction et l'interprétation institutionnelles 28-29 novembre


Le Professeur Fernando Prieto Ramos a été invité à donner, le 29  novembre, une conférence plénière lors du VII Coloquio Lucentino sur la traduction et l'interprétation institutionnelles, qui a eu lieu à l’Université d’Alicante (Espagne). Sa présentation s’intitulait « Radiografía jurídica de la traducción en las organizaciones internacionales ». Il y a décrit la première phase de son projet de recherche LETRINT et, en particulier, la définition du champ de la traduction institutionnelle à partir d'une perspective juridique, en se fondant sur l'analyse du cadre normatif et de corpus de plusieurs millions de mots. 


Le Professeur Fernando Prieto Ramos

ICERI 2019 11-13 novembre

Mme Hanieh Habibi a participé à la 12th International Conference of Education, Research and Innovation (ICERI), qui s’est tenue à Séville (Espagne). Elle y a présenté deux posters : « Lara Portal: a Tool for Teachers to Develop Interactive Text Content, an Environment for Students to Improve Reading Skills » et « Easy Construction of Multimedia Online Language Textbooks and Linguistics Papers with Lara », ce dernier étant co-rédigé avec M. Butterweck, C. Chua, M. Rayner et G. Zuckermann.


Mme Hanieh Habibi