Juin 2019
Bienvenue dans l’édition de juin de l’e-bulletin !
Ce numéro s’articule autour d’un entretien avec le Professeur Kilian Seeber qui nous raconte comment l’interprétation de conférence est née il y a 100 ans, en lien avec la création de l’Organisation internationale du travail (OIT) qui fête également son centenaire cette année. Notre e-bulletin vous présente aussi les conférences, séminaires et enseignements qui ont eu lieu récemment à la FTI, les colloques auxquels nos collaborateurs et collaboratrices ont assisté, leurs dernières publications, et bien plus encore. Il annonce également un début du mois d’octobre riche en événements à la FTI, liés au centenaire de l’OIT et à la Journée internationale de la traduction. Mot du décanatLire la suite
Pierrette Bouillon, Doyenne
Fernando Prieto Ramos et Kilian Seeber, Vice-Doyens
à venir
100 years of conference interpreting
Les professions langagières : une semaine pour rencontrer les experts
Entretien
La parole à...Kilian G. Seeber
événements
Séminaire Transius : la traduction institutionnelle à l’OMS
Dans le cadre des séminaires Transius, M. Rémy Rosfelder (Organisation mondiale de la santé) a donné une conférence intitulée « La traduction institutionnelle à l’OMS : enjeux et perspectives ». Il a décrit l’organisation et les modes de travail de son service, puis il a abordé les enjeux et les perspectives de la traduction institutionnelle à l’OMS.
En savoir plus
|
6e conférence ONU-universités partenaires
Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences (DGACM) de l’ONU a accueilli la sixième Conférence ONU-universités partenaires. Cette manifestation a rassemblé les représentant-e-s des universités qui ont signé avec l'ONU un mémorandum d'accord (MoU) encadrant la coopération dans le recrutement du personnel linguistique. Les résultats de la FTI continuent d’être remarquables, notamment par le nombre et la diversité des stagiaires et des personnes recrutées.
|
enseignements
« Retour » et « relais » : relever le défi du multilinguisme
Le Professeur Kilian Seeber et M. Franz Lemaître, du Service d’interprétation de la Commission européenne, ont donné un séminaire interactif sur les techniques d’interprétation dites de « relais » et de « retour », utilisées par l’Union européenne pour relever le défi de l’interprétation de conférence dans ses 24 langues officielles.
|
La FTI forme Bruxelles et Luxembourg à la TA et à la post-édition
La Professeure Pierrette Bouillon et Mmes Silvia Rodríguez Vázquez et Sabrina Girletti ont animé trois ateliers sur la traduction automatique et la post-édition à l’intention des traducteurs et traductrices de l’Union européenne.
|
Recherche
La section Recherche inclut les publications récentes de nos collaborateurs et collaboratrices ainsi que les projets de recherche innovants de notre Faculté. Par exemple, le Professeur François Grin a été invité à participer au Dictionnaire des francophones qui, sous forme d'application, fédérera les dictionnaires et bases de données terminologiques existant-e-s sur l'ensemble de la francophonie.
En savoir plus
vie à la FTI
Revivez les fêtes et les spectacles qui ont animé la vie à la FTI.