Juin 2019

Enseignements

Réseau European Masters in Translation (EMT)

Dans le cadre du réseau EMT, la FTI se réjouit de confirmer que ses programmes de Maîtrises en traduction ont été sélectionnés pour la période 2019-2024. La liste officielle des membres est publiée sur le site de la Commission européenne.

 

Cours dispensés à la FTI

MoU FTI – ONU : séminaires

MoU FTI – ONU : séminaires Les 29 mars, 12 avril, 15 et 22 mai

Dans le cadre du MoU (mémorandum d’accord) avec l’ONU, plusieurs séminaires destinés aux étudiant-e-s de 2e année de la Maîtrise en traduction ou du CCT ont été organisés au sein des Unités de français et d’espagnol. Ces séminaires ont été animés par des réviseurs et réviseuses de l’Office des Nations Unies à Genève : M. Jean Urvoy (le 29 mars) et Mme Claire Burdloff (le 12 avril) pour la traduction anglais-français ; Mme Anabel Sánchez Bou (les 15 et 22 mai) pour la traduction anglais-espagnol et français-espagnol.

Dans la photo : les participant-e-s au séminaire de Mme Anabel Sánchez Bou.

« Retour » et « relais » : relever le défi du multilinguisme

« Retour » et « relais » : relever le défi du multilinguisme Le 17 avril

Avec ses 28 membres et ses 24 langues officielles, l’Union européenne doit relever un défi à la fois technique et intellectuel pour garantir le bon fonctionnement de l’interprétation de conférence multilingue. Comme une interprétation directe dans chaque langue signifierait que chaque interprète devrait travailler à partir d’au moins sept langues, les services d’interprétation des institutions européens ont adopté un dispositif d’interprétation en relais, qui passe par une triangulation avec une langue véhiculaire. La langue écoutée est donc le résultat d’une double interprétation : le discours est tout d’abord interprété dans une langue, et ce nouvel énoncé est à son tour interprété vers une troisième langue. L’enseignement a également traité de ce qu’on appelle le « retour », c’est-à-dire le travail bidirectionnel d’un interprète capable d’interpréter tant vers sa langue maternelle que vers sa ou ses autres langues.

Le 17 avril, M. Franz Lemaître, le chef de l’Unité française du Service d’interprétation de la Commission européenne (DGSCIC) s’est joint au Professeur Kilian Seeber, Directeur du Département d’interprétation de la FTI, pour donner un séminaire interactif sur la technique requise pour cette forme d’interprétation.

Dans la photo : Le Professeur Kilian Seeber, M. Franz Lemaître et leurs étudiant-e-s

formations continues


Dans le cadre de la formation continue universitaire, la FTI dispense des cours en traductologie, méthodologie de la traduction, traduction (économique, juridique, technique, littéraire), rédaction, rédaction technique, traduction assistée par ordinateur, terminologie et interprétation. Ces formations s’adressent aux professionnels souhaitant perfectionner leur pratique ou approfondir leurs connaissances dans des domaines précis.
Voir l'offre de formation continue à la FTI.

  • 20 juin – Terminographie, Professeure Aurélie Picton, Mme Donatella Pulitano
     

    La recherche terminologique occupe une place importante dans la traduction. Pour fournir un travail de qualité, les traducteurs et traductrices doivent être en mesure de constituer des ressources terminologiques, de bien les gérer et de maîtriser l’utilisation des outils informatiques à leur disposition.

 

Formations données à l'externe

La FTI forme Bruxelles et Luxembourg à la TA et à la post-édition

La FTI forme Bruxelles et Luxembourg à la TA et à la post-édition Les 29 et 30 avril 2019

Les 29 et 30 avril 2019, Mme Silvia Rodríguez Vázquez a animé, à Bruxelles et à Luxembourg, deux ateliers sur la traduction automatique et la post-édition pour les collaborateurs de la section espagnole de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Ces ateliers font suite à l’atelier sur le même sujet qui a eu lieu le 3 décembre 2018 au Centre de traduction des organes de l'Union européenne (CdT) à Luxembourg, animé par la Professeure Pierrette Bouillon et Mmes Silvia Rodríguez Vázquez et Sabrina Girletti. La journée avait commencé avec une première session théorique en français et en anglais, suivie de trois sessions pratiques de post-édition pour les traducteurs et traductrices francophones, hispanophones et italophones. Une courte description de l’événement et quelques photos ont été publiées par le Centre de traduction des organes de l'Union européenne (CdT) sur sa page Facebook. Les ateliers à la DGT ont suivi une structure très similaire.

L’interprétation simultanée avec texte: une course contre la montre

L’interprétation simultanée avec texte: une course contre la montre Le 27 avril

Lors d’une formation organisée pour l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) à Washington DC le 27 avril, le Professeur Kilian Seeber a amené les participant-e-s à analyser le processus de l’interprétation simultanée. Comprendre les différentes tâches impliquées dans ce processus complexe permet en effet aux interprètes de maximiser l’apport du texte lorsqu’un manuscrit est lu. Cerise sur le gâteau : les participant-e-s ont appris plusieurs techniques de lecture rapide leur permettant de quadrupler leur vitesse de lecture.

Finance pour les traducteurs – la FTI forme la DGT de la Commission européenne Entre le 29 avril et le 18 juin

Entre le 29 avril et le 18 juin, M. Claudio La Rosa a animé six jours de formation en finance pour les traducteurs et traductrices de la Commission européenne à Bruxelles.

Intitulé « Finance for translators », ce cours de formation continue sur mesure, coordonné pour la deuxième fois par le Professeur Prieto Ramos pour la DGT, visait à fournir de solides connaissances de base sur les principaux concepts du domaine de la finance, de manière à augmenter la productivité des traducteurs et traductrices tout en améliorant la qualité de leur travail. Les divers modules présentaient un large éventail de sujets liés à la finance, y compris les institutions et les marchés financiers, la politique monétaire, les actions et les produits dérivés.