En bref

Objectifs

  • Apprendre à utiliser et mettre au point des contenus terminologiques utiles et fiables
  • Connaître la méthodologie du travail terminologique
  • Se familiariser avec la pratique terminologique
  • Réfléchir à l'intégration d'outils de technologie langagière et d'IA pour le travail terminologique

Public

Professionnel-es de la terminologie, traduction, interprétation, rédaction; responsables de services linguistiques ou de services de traduction; responsables de la communication multilingue et interculturelle; responsables informatiques des services linguistiques; gestionnaires de la connaissance; toute autre personne intéressée

Programme

Le programme a pour objet de montrer comment mener à bien un travail terminologique thématique. L’accent est principalement mis sur la méthodologie, à savoir sur la manière de délimiter le sujet, de choisir les sources, de les dépouiller pour en extraire l’information pertinente, ainsi que sur l’organisation et la rédaction des fiches terminologiques. Le module sera complété par une réflexion sur l'utilisation de la technologie langagière et de l'intelligence artificielle générative dans le domaine de la terminographie.

Titre obtenu

Une attestation de participation est délivrée aux personnes ayant suivi la formation.

Inscription

Délai d'inscription

20 décembre 2025

Finance d'inscription:

  • CHF 600.-
  • Réduction de 10% pour les membres des associations suivantes: AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra, Tecom Suisse

Nombre de participant-es

La formation a lieu à partir de 5 participant-es.

Cursus

Période

22 janvier 2026

Heures d’enseignement

7 heures enseignement en présence

Horaires d'enseignement

9h00-12h30 / 14h00-17h30

Les ressources terminologiques occupent une place importante dans la communication et la gestion de données multilingues.

Pour fournir un travail de qualité, les personnes qui s'occupent de communication multilingue doivent disposer d'outils terminologiques nombreux, variés, exhaustifs et fiables. Or, les ressources terminologiques sont bien souvent insuffisantes, voire inexistantes dans de nombreuses spécialités et pour de nombreuses langues. Quand elles existent, faute d'une mise à jour fréquente, elles sont inadaptées aux évolutions les plus récentes. Les spécialistes linguistiques et les personnes qui s'occupent de communiquer doivent être en mesure de construire leurs propres outils terminologiques, de maîtriser l'utilisation des outils informatiques à leur disposition et de bien gérer leurs ressources terminologiques.

Description

Le module a pour objet de montrer comment mener à bien un travail terminologique systématique. L'accent est principalement mis sur la méthodologie, à savoir sur la manière de délimiter le sujet, de choisir les sources, de les dépouiller pour en extraire l'information pertinente, ainsi que sur l'organisation et la rédaction des fiches terminologiques.

Intervenant-es

Donatella PULITANO, chargée d'enseignement, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève; cheffe des Services linguistiques centraux, Chancellerie d'État du canton de Berne

Direction

Prof. Aurélie PICTON, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève

Contribution aux objectifs de développement durable