Recherche
Projets de recherche
GLAD et RAMAL
Le professeur François Grin lance deux nouveaux projets qui seront menés sur deux ans (printemps 2025-2027) : GLAD (« The Governance of Language Diversity »), pour lequel il a obtenu un Advanced Grant du FNS (voir section Prix et distinctions ainsi que l’entretien) et qui étudiera la gouvernance de la diversité linguistique dans les sociétés démocratiques ; et RAMAL (Représentations, attitudes et motivations dans l’apprentissage des langues), qui se penchera sur la diversité linguistique au sein de l’administration fédérale suisse. Pour les deux projets, l’équipe de recherche, outre le professeur Grin, est composée de M. Marco Civico, de Mme Ilaria Masiero, auxquels viendront s’ajouter deux nouvelles recrues : un chercheur ou une chercheuse de niveau post-doctoral et un assistant ou une assistante de niveau doctoral.
Publications
Articles scientifiques
CANAVESE, P. (2024). « Designing Multilingual Questionnaires for Translation and Intepreting Studies: A Reflective Paper Based on a Survey of Swiss Federal Translators’ Profiles and Needs ». New Voices in Translation Studies, 29(2), 24-65.
Cet article est une réflexion théorique et méthodologique sur la conception de questionnaires multilingues efficaces dans des projets de recherche en traductologie. Bien que les ressources disponibles, notamment le budget et le temps à disposition, soient souvent limitées, il est possible d’adopter des stratégies pour assurer la comparabilité des données collectées auprès de populations linguistiquement diverses. En même temps, il est important de sensibiliser les universités et les bailleurs de fonds à la nécessité de soutenir financièrement la traduction et la révision linguistique de ces questionnaires.
CANAVESE, P. (2024). « A global view of jurilinguistics: shared challenges, unique features, and the beacon of clarity ». Review of Wagner, Anne & Matulewska, Aleksandra (Ed.). (2023). Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law, 82, 522-530.
CIVICO, M. (2025). « Linguistics statistical universals: Comparing computer and human-generated texts ». International Journal of Digital Humanities.
Cet article examine dans quelle mesure les modèles transformeurs peuvent reproduire le style d'écriture de différents auteurs (Jane Austen pour l’anglais, Jules Verne pour le français et Giovanni Verga pour l’italien), en les comparant à des chaînes de Markov entraînées sur les mêmes auteurs. L’analyse porte sur la distribution lexicale, les corrélations à long terme et l'entropie des textes générés. Les résultats montrent que, si d’un côté les transformeurs saisissent bien la structure textuelle et la réduction d'entropie, de l’autre côté ils rencontrent encore des limites en matière de distribution lexicale.
FONTANET, M. (2024). « La retraduction collective à des fins pédagogiques : le jeu des créativités individuelles », TTR, Vol.37, No 2. La subjectivité dans la retraduction collaborative, 145-178.
Le présent article propose une réflexion sur la mise à profit de la retraduction à plusieurs à des fins pédagogiques. Il présente les conditions propices à la créativité au sein des groupes (dans une perspective psychosociologique), le rôle qu’elle joue dans le contexte de la traduction, les objectifs des projets de traduction collaborative à portée pédagogique, puis une expérience de retraduction collaborative menée durant un cours de traduction littéraire.
ORMAECHEA, L. & TSOURAKIS, N. (2024). « Automatic text simplification for French: model fine-tuning for simplicity assessment and simpler text generation ». International Journal of Speech Technology, 27, 957–976.
PRIETO RAMOS, F. (2025). « Embracing new translation technologies at international organizations: translators’ perceptions of neural machine translation and its impact on institutional translation ». International Journal of Language and Law, 14, 1-29.
Soutenances de thèse
Le 6 décembre, Mme Cherine Haidar Ahmad a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en interprétation, intitulée « L’interprétation dans les missions de terrain de l’ONUG ». Elle a obtenu la mention « Très honorable, avec les félicitations du jury ».
Le 27 janvier, M. Conor Martin a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en interprétation, intitulée « Where do you stand ? Exploring how conference-trained interpreters manage their positionality in challenging contexts ». Il a obtenu la mention « Très honorable, avec les félicitations du jury ».
Le 12 février, Mme Magali Norré a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en traitement informatique multilingue, intitulée « Traduction automatique du français vers les pictogrammes pour améliorer la communication entre médecins et patients avec une déficience intellectuelle en milieu hospitalier ». Elle a obtenu la mention « Très honorable ».
Toutes nos félicitations aux nouvelles docteures et au nouveau docteur de la faculté !

