Recherche
Publications
Traduction
DECORVET G. a traduit VIZYINOS G. (2025), Nouvelles de ma famille, Athènes, Aiora Press. Georges Vizyinos (1849-1896) fait partie des plus grands auteurs grecs modernes.
Parallèles
Un nouveau numéro de la publication scientifique de la FTI est paru en avril (numéro 37 (1)). Dirigé par Mme Sílvia Gabarró-López et M. Alan Cienki, ce nouveau numéro spécial a pour thème « Gesture in Interpreting ». Ses neuf articles présentent un éventail de sujets, de combinaisons linguistiques, ainsi que des réflexions théoriques, méthodologiques et pratiques concernant l’utilisation du geste dans l’interprétation entre langues parlées et entre langue signée et langue parlée.
Livres
PICKFORD, S., & MARTIN, A.E. (Eds). (2025). « Translating Science in the 18th and 19th Centuries Interdisciplinary Perspectives ». Routledge.
The book explores the role of translation in shaping the knowledge-sharing processes that were and are seminal to scientific endeavour. It considers the mechanisms by which eighteenth- and nineteenth-century European science writing travelled within and beyond its home continent and non-European science was taken up in a colonial context.
HALIMI, S., & GOUI, D. (Eds). (2025). « Issues in Arabic Legal Translation: New Insights into the Field ». Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Revues
La professeure Aurélie Picton a dirigé le numéro 35 de la revue Lexique intitulé « La dimension diachronique dans les langues de spécialité », en collaboration avec Pascaline Dury de l'Université Lyon 2.
Ce numéro se compose de cinq articles, dont chacun contribue à mettre en valeur la perspective diachronique pour l'analyse des langues de spécialité. Les travaux rassemblés montrent notamment qu’il n’existe pas qu'une seule perspective diachronique en langues de spécialité, mais bien plusieurs voies d’entrée possibles dans la dimension diachronique, et que les pistes d’exploration en la matière sont encore très prometteuses.

Les professeurs Fernando Prieto Ramos, Alexandre Guigue et Marie-Hélène Girard ont dirigé le 10ème numéro de Jurisprudence Revue Critique (JRC), portant sur « L’interprétation du droit. Réflexions croisées entre juristes et traducteurs ». Fabriqué par les Presses universitaires Savoie Mont Blanc et distribué par les éditions Lextenso, ce numéro est le fruit d'une collaboration entre le Centre de recherche en droit Antoine Favre - USMB et le centre Transius. La version électronique de libre accès est disponible sur la plateforme HAL et le site web Transius.
Ce numéro réunit huit contributions en français et en anglais de juristes et de traducteurs portant sur l'interprétation du droit à partir de questions de méthode, d'enjeux du droit comparé ou encore d'analyses linguistiques, terminologiques et traductologiques. Le volume entend contribuer au rapprochement entre les disciplines juridiques et traductologiques, qui ont en commun de travailler sur le sens des textes juridiques. Il comprend notamment deux articles de membres du Centre Transius à propos de l’interprétation du droit multilingue dans le contexte canadien (Jean-Claude GÉMAR) et au sein du Tribunal de justice de l’Union européenne et de l’Organisation mondiale du commerce (Fernando PRIETO RAMOS en collaboration avec Albert MORALES MORENO, ancien membre du Centre, dans le cadre du projet LETRINT).
Chapitres d’ouvrage
DAVIER, L. (2025). « The field diary as a resource for (auto)ethnographies of translation and interpreting ». In R. Rogl, D. Schlager, & H. Risku (Eds.), Field Research in Translation and Interpreting (pp. 157-178). John Benjamins.
Ce chapitre définit le journal de recherche, un outil réflexif qui peut devenir une source de données complémentaire dans un projet de recherche qualitatif et permettre aux chercheurs et aux chercheuses de réfléchir de manière critique à la collecte et à l'analyse de données, à l'éthique d'un projet ainsi qu'à la production théorique. Dans la tradition autoethnographique, ce chapitre analyse des passages du journal de recherche que l’autrice a tenu dans le cadre d'un projet de recherche sur la traduction engagée.
GRIN, F. (2025). « The Economics of English Worldwide ». In Bolton, K (Ed.), Wiley Blackwell Encyclopedia of World Englishes.
Un panorama général de la question de l’importance économique de la langue anglaise dans un paysage linguistique mondialisé. Ce texte tente d’aller au-delà des visions un peu journalistiques qu’on rencontre souvent et de replacer l’examen de l’influence majeure d’une langue hégémonique dans la complexité plurilingue du monde.
La professeure Aurélie Picton a participé à la rédaction de deux chapitres dans l’ouvrage « Terminology throughout history: A discipline in the making ». Ce volume constitue une contribution majeure à l’histoire de la terminologie et rassemble des contributions internationales qui retracent l’évolution de la terminologie, de ses origines dans l’Antiquité à son institutionnalisation comme discipline à part entière. Ce livre offre ainsi un panorama inédit et structurant de la discipline, mettant en lumière ses fondements théoriques et méthodologiques dans une perspective historique.
PICTON, A., CONDAMINES, A., DELAVIGNE, V., & GAUDIN, F. (2025). « Socioterminology and Textual Terminology: From texts to uses of terms ». In J. Humbley, & K. Warburton (Eds.), Terminology throughout history: A discipline in the making (pp. 233-251). John Benjamins.
Ce texte retrace l'émergence et le dialogue constant en France de deux courants théoriques majeurs de la discipline, la Terminologie textuelle et la Socioterminologie.
PICTON, A., DE BESSÉ, B., & PULITANO, D. (2025). « Terminology in Switzerland : From practice to theory and back ». In J. Humbley, & K. Warburton (Eds.), Terminology throughout history: A discipline in the making (pp. 630-643). John Benjamins.
Ce chapitre apporte un éclairage sur le développement de la terminologie en Suisse, pionnière en Europe, et sur le rôle-clé de la FTI dans ce développement.
RIONDEL, A. (2025). « Beyond ethical clearance in field research. In search of situated and reflexive ethics ». In R. Rogl, D. Schlager, & H. Risku (Eds.), Field Research on Translation and Interpreting (pp. 179–198). John Benjamins.
Ce chapitre traite de la question de l’éthique de la recherche dans les études qualitatives (de terrain). Il est suggéré d’adopter une éthique située et réflexive, en décalage avec l’approche des instances de régulation éthiques, qui suivent plutôt une éthique prospective et standardisée. En utilisant ses propres recherches sur la révision des traductions, l’auteur illustre ce que ce genre d’éthique signifie concrètement pour une étude par entretiens.
SEEBER, K.G. (2025). « Technology in professional interpreting settings: Conference settings ». In Davitti, E., Korybski, T., and Braun, S (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting, Technology and AI. Routledge.
Articles scientifiques
AMOS, R.M., & PICKERING, M.J. (2025). « A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting ». Target, John Benjamins.
Dans cet article, les auteurs passent en revue des théories et modèles existants en interprétation simultanée et s’interrogent sur leur compatibilité avec les données les plus récentes en psycholinguistique. Selon eux, la prédiction pendant la compréhension et l’activation parallèle de langues peuvent créer des synergies entre compréhension et production. Mieux comprendre ces synergies peut s’avérer utile dans la formation des interprètes.
CANAVESE, P. (2025). « Painting a Portrait of Swiss Federal In-house Translators: A Job Annoucement and Survey-based Inquiry into their Diverse Tasks and Competences ». Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law, 83, 143-168.
Cet article explore le profil des traducteurs et traductrices de la Confédération suisse, un domaine encore peu étudié. À partir de 250 offres d’emploi et d’une enquête auprès de 229 traducteurs et traductrices fédéraux, l’étude montre qu’ils et elles traduisent et révisent non seulement des textes juridiques mais aussi informatifs, et assurent plusieurs autres tâches, comme le conseil linguistique et l’amélioration de textes originaux. Pour ce faire, leurs compétences linguistiques, stratégiques et thématiques sont surtout mobilisées, complétées par des compétences interpersonnelles. La maîtrise technique, comme celle des outils de TAO, reste importante mais en toile de fond. Ces résultats permettent de mieux comprendre les réalités du métier et les ajustements nécessaires dans la formation.
CIVICO, M. (2025). « Review of Casoni (2024): Posizione e vitalità dell’italiano nel contesto aziendale e lavorativo svizzero ». Language Problems and Language Planning, John Benjamins.
Dans cette recension, l’auteur analyse l’ouvrage de Casoni (2024), qui explore la place de l’italien dans le monde professionnel suisse. Il souligne la rigueur méthodologique de l’étude et son apport à la compréhension des dynamiques linguistiques dans les entreprises suisses, tout en examinant certaines limites liées à l’échantillonnage et aux critères de vitalité retenus.
PICTON, A., & DURY, P. (2025). « De la diachronie aux diachronies en langues de spécialité : quelques éléments de réflexion ». Cahiers de Lexicologie – no 126. « La science par les mots ou comment former une terminologie scientifique au Moyen Âge ». Classique Garnier.
Ce numéro des Cahiers de Lexicologie rassemble différentes contributions autour de l'évolution et de la formation des termes et connaissances, avec un focus particulier sur le Moyen-Âge. Dans leur contribution, les autrices, habituellement centrées sur l'analyse de corpus contemporains, proposent une réflexion de fond sur la dimension diachronique dans l’étude des langues de spécialité, qui s'inscrivent dans différentes temporalités. Après un panorama des approches, méthodes et théories autour de cette question, les autrices plaident en faveur d'un décloisonnement des traditions de travail en diachronie.
Chapitres d’actes
AL ALMAOUI, P., BOUILLON, P., & HENGCHEN, S. (2025, June 23-27). « Arabizi vs LLMs: Can the Genie Understand the Language of Aladdin? ». MT Summit XX, Université de Genève.
Cette recherche, en collaboration avec une ancienne étudiante de la MATIM/MATECH, vise à évaluer la performance de plusieurs grands modèles de langage (LLMs) sur une tâche de traduction depuis l'arabizi - une forme hybride de l'arabe qui intègre des caractères latins et des chiffres pour représenter les dialectes parlés des communautés arabes - vers l'anglais et l'arabe. Le corpus créé/augmenté pour l'occasion cible trois dialectes régionaux (Liban, Algérie, Égypte) est disponible en open-access sur huggingface. L'étude démontre que tous les modèles, et même les plus réputés, ont beaucoup de mal à traduire l'arabizi.
DAVID, B., BOUILLON, P., MUTAL, J., STRASLY, I., GERLACH, J., & SPECHBACH, H. (2025, June 23-27). « PaSCo1: A Parallel Video-SiGML Swiss French Sign Language Corpus in Medical Domain ». Workshop « 3rd International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AIEPL25) », MT Summit XX, Université de Genève.
Cet article introduit le corpus de traduction parallèle en langue des signes PaSCo1, développé dans le cadre du projet BabelDr, un système de traduction automatique du discours pour le triage médical. Son objectif est de rendre disponible un ensemble de données médicale en langue des signes française de Suisse romande (LSF-SR) sous forme de vidéos signées par des humains et de leur description dans un langage balisé (G-SiGML).
Soutenances de thèses de doctorat
Le 11 juin, M. Bastien David a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en Traitement informatique multilingue, intitulée « Du discours médical vers l'animation virtuelle en langue des signes française de Suisse romande : la version JASigning de BabelDr ». Il a obtenu la mention « Très honorable avec félicitations du jury ».
Toutes nos félicitations au nouveau docteur de la faculté !
