Événements

ÉVÉNEMENTS INTERNES

Traducthon à la FTI

tracucthon.png

Les 11 et 12 avril, le premier Traducthon de la FTI a eu lieu : pendant deux journées intenses, une cinquantaine d’étudiantes et d’étudiants en Maîtrise ont travaillé de manière collaborative et interdisciplinaire pour réaliser une traduction.

Répondant à un besoin du Service égalité & diversité de l’UNIGE, l’événement portait sur la traduction en anglais du Plan d'action égalité et diversité 2025-2028, un document de 30 pages.

L'objectif était de proposer aux étudiantes et aux étudiants une expérience immersive qui leur permette de mettre en pratique leurs acquis théoriques, de développer leurs compétences transversales et de s'essayer aux différents rôles/postes impliqués dans un projet de traduction de grande ampleur (gestion de projets, traduction, révision, terminologie, technologies de la traduction, et communication) dans un cadre semi-professionnel.

Les étudiantes et étudiants participant au Traducthon.

Avec l’aide de l’équipe encadrante, les participantes et participants ont su s'organiser et réaliser toutes les tâches qui leur incombaient malgré les contraintes inhérentes au projet : ils et elles ont relevé avec brio une multitude de défis, allant de délais très serrés aux différentes combinaisons linguistiques impliquées, en passant par la variété des compétences requises et la survenue de problèmes techniques.

L’équipe encadrante avec, de gauche à droite, la professeure Susan Pickford, Céline de Graaf, Marianne Starlander, Cloé Mini, Florine Voisard, Hianau Siu, Cécile Guiraud, Melissa Dunlany et Daniel Kutner. Absente de la photo : Ceri Pollard.

Les technologies de la traduction ont également été d’un véritable soutien : les équipes ont utilisé les logiciels Trados Cloud avec traduction automatique intégrée pour aider à la traduction du document, LSP.expert pour la gestion du projet et Sketch Engine pour l’extraction des termes. Ces logiciels ont permis d’optimiser le flux de travail et de gagner en efficacité.

Le Traducthon s’est même vu consacrer un reportage dans l’émission Mise au point, diffusée par la RTS le 25 mai et intitulée « Les traducteurs humains face aux machines » ; les étudiantes et étudiants qui ont participé au Traducthon, ainsi que la professeure Susan Pickford et Mme Marianne Starlander y font une apparition. De plus, l’un de nos étudiants, M. Maxence Bigan, fait l’objet d’un portrait à l’occasion duquel il évoque les limites de l’IA dans son activité de traducteur de littérature érotique.

Pour l'équipe organisatrice, c’est à la fois une grande première et un pari réussi. Le prochain défi sera de pérenniser cette expérience dans le plan d’études des Maîtrises, en tenant compte des retours formulés. Les étudiantes et étudiants ont grandement apprécié de participer à un vrai mandat de traduction. Si le format de deux jours était un peu court à leur goût pour appréhender les différents enjeux d’un tel projet, le caractère professionnalisant et transversal de l’initiative a largement répondu à leurs attentes.

Traduction d’un poème médiéval et créativité en traduction

Le 6 mai, lors du cours de la professeure Susan Pickford consacré à la Critique des traductions, Mme Jessica Stephen, maître de conférence à l’Université Sorbonne-Nouvelle, est intervenue pour parler de la traduction d’un poème médiéval : « La traduction de Sir Gawain and the Green Knight ». Mme Stephen enseigne la traduction littéraire et s’intéresse au dialogue que les pratiques de traduction créatives permettent d’établir entre les poètes français et les poètes britanniques du XXe et du XXIe siècles, de même qu’entre les poètes médiévaux et les poètes contemporains. Le 8 mai, elle a également donné une conférence, « De la traduction créative à l’écriture » : elle y a rappelé combien il est important de traduire l’effet produit par le texte original, puis a approfondi la notion de créativité en traduction en s’appuyant sur divers exemples littéraires, allant de la solution ponctuelle à l’adaptation ou à la réécriture.

Conférence sur le translanguaging, le plurilinguisme et la justice linguistique

Le 21 mai, M. Jeff MacSwan, professeur en linguistique appliquée et en éducation linguistique à l’Université du Maryland, a donné une conférence intitulée « Translanguaging, plurilingualism, and linguistic social justice », co-organisée avec l’Observatoire Élf. Dans sa présentation, il s’interroge sur les conséquences des approches théoriques du translanguaging et du plurilinguisme en matière de justice linguistique. Le professeur MacSwan soutient que le tournant déconstructiviste du translanguaging est non seulement en contradiction avec les données empiriques sur le bilinguisme individuel, mais qu’il peut aussi avoir des effets négatifs sur les politiques linguistiques. En contraste, il plaide pour une approche fondée sur le plurilinguisme, plus cohérente théoriquement et plus favorable à la justice linguistique.

Séminaire Transius

Le 27 mai, dans le cadre des séminaires organisés par le Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius), le professeur Burkhard Schafer (Université d’Édimbourg) a donné une conférence en ligne sur le thème « Legal transparency duties and automated translation: the EU’s AI Act and beyond ».

Interprétation en langue des signes

Invité au séminaire de la professeure Susan Pickford « Critique des traductions » le 27 mai, M. Ákbar Sikder a donné une intervention sur le thème « Retranslating the Abbé de l’Epée for a 21th century audience ». Le manuel de l’Abbé, intitulé La véritable manière d'instruire les sourds et muets, avait été traduit en anglais dans les années 1860. M. Sikder l’a retraduit pour un lectorat contemporain en 2024. Enfant entendant de deux parents sourds, bilingue en anglais et en langue des signes britannique (BSL), M. Sikder travaille comme traducteur français-anglais, comme interprète BSL-anglais et comme directeur exécutif d'un centre de formation d'interprètes. En 2022, il a reçu un prix pour sa contribution exceptionnelle au réseau et à la profession d'interprète en langue des signes.

Promotion des filières de la FTI

Le 19 juin, l’UNIGE accueillait une trentaine de conseillères et de conseillers des Centres d’information et d’orientation de la Haute-Savoie et de l'Ain. La dernière halte de leur journée était à la FTI où Mmes Marianne Starlander et Nicole Stoll, accompagnées de Mme Marion Louet, étudiante en interprétation, leur ont fait vivre l’interprétation simultanée en direct : munis de leurs casques, les membres du groupe ont pu écouter Mme Louet interpréter en français la présentation, donnée en anglais, de Mme Starlander sur l’impact de l’IA sur les métiers langagiers. Ensuite, Mme Stoll a présenté les filières de la FTI en détaillant les conditions d’admission au Ba en communication multilingue, le riche éventail de nos domaines d’études et de nos métiers, les compétences nécessaires pour exercer ces métiers, et les quatre axes stratégiques de la Faculté, à savoir la traduction, l’interprétation de conférence, les technologies de la traduction et la communication multilingue.

MT Summit 2025 à la FTI

mt-summit-logo.png

Du 23 au 27 juin, le Département de traitement informatique multilingue de la FTI a accueilli le MT Summit 2025. Cette conférence internationale réunit tous les deux ans les chercheuses et chercheurs ainsi que professionnelles et professionnels de l’industrie des langues autour du thème de la traduction automatique. C’est la première fois de son histoire que le MT Summit est organisé au sein d’une faculté de traduction.

Il s’agit de la vingtième édition (MT Summit XX) à l’échelle internationale et de la septième en Europe, après celle de Munich (1989), Luxembourg (1995), Saint-Jacques-de-Compostelle (2001), Copenhague (2007), Nice (2013) et Dublin (2019). La conférence est organisée sous l’égide de l'Association internationale pour la traduction automatique (International Association for Machine Translation, IAMT), qui regroupe l'Association asiatique pour la traduction automatique (Asia-Pacific Association for Machine Translation, AAMT), l'Association pour la traduction automatique dans les Amériques (Association for Machine Translation in the Americas, AMTA) et l'Association européenne pour la traduction automatique (European Association for Machine Translation, EAMT). Cette année, elle a reçu un soutien record de généreux sponsors comme BIG Language Solutions, l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), STAR , et bien d’autres.

Au sein de la FTI, c’est toute l’équipe du Département de traitement informatique multilingue (DTIM) qui s’est consacrée pendant des mois à l’organisation de cet événement majeur. Il a réuni 300 participantes et participants sur cinq jours riches en ateliers, conférences, débats, présentations, échanges et expériences (voir le programme).

Les 23 et 24 juin ont été dédiés à cinq ateliers et à trois tutoriels, deux journées qui ont précédé le lancement de la conférence elle-même, le 25 juin.

Le lundi 23 juin, l’atelier international Gender-Inclusive Translation Technologies (GITT) s’est intéressé au biais de genre en traduction automatique et aux méthodes pour les détecter et les éviter. Un autre atelier était proposé, consacré à l’IA et la langue facile : Artificial Intelligence and Easy and Plain Language in Institutional Contexts, qui a été l’occasion de découvrir le rôle des grands modèles de langue (LLMs) dans la simplification automatique des textes. Quant aux tutoriels, deux des trois proposés concernaient les LLMs, pour mieux les comprendre et les évaluer, et optimiser leurs performances avec la technique de génération augmentée de récupération (RAG).

Le 24 juin, l'atelier Creative-text Translation and Technology (CTT 2025) s’est penché sur la traduction automatique appliquée aux textes littéraires, avec un accent sur les approches fondées sur les LLMs. L’International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL) présentait et débattait de la recherche sur la traduction automatique entre la langue orale et la langue des signes. C’est lors de cet événement que Irene Strasly et Bastien David ont présenté leur recherche intitulée « PaSCo1 : A Parallel Video-SiGML Swiss French Sign Language Corpus in Medical Domain ». Enfin, l’atelier Patent and Scientific Literature Translation (PSLT) portait sur les récentes avancées technologiques en traduction automatique pour la traduction de brevets.

Le 25 juin, la conférence a officiellement débuté avec une présentation de la conférencière invitée, la professeure Sarah Ebling (Université de Zurich), intitulée « Sign Language Machine Translation ». Puis, la journée a été rythmée par plusieurs sessions lors desquelles les participantes et les participants ont présenté leur recherche sur des thèmes dérivés de la traduction et de la technologie.

Le 26 juin, une autre conférencière invitée a donné une présentation passionnante : la professeure Eva Vanmassenhove (Université de Tilbourg aux Pays-Bas) avec « Losing Our Tail – Again ; Unnatural Selection and Translation Technologies ». L’après-midi a été marqué par la présentation de nombreux posters.

Enfin, le 27 juin, un dernier conférencier invité, le professeur Joss Moorkens (Université de la ville de Dublin), a donné une présentation intitulée « Ethics and MT Evaluation : an exploded view ». La matinée a été dédiée à de nombreuses présentations de recherche et l’après-midi a permis de découvrir de nouveaux posters sur différents thèmes.

Après cinq jours d’un programme intense et passionnant, le MT Summit 2025 s’est terminé sur la cérémonie de clôture lors de laquelle l’équipe du DTIM de la FTI a été chaleureusement remerciée et félicitée pour l’excellente organisation d’un événement unanimement jugé comme très réussi !

Nous vous invitons à consulter dès à présent les actes de la conférence, notamment ceux des sessions Implementation and Case studies et Research Translators and Users, qui incluent des publications liées à la traduction.

Vous pouvez également trouver de nombreux commentaires et photos de l’événement sur le compte LinkedIn de la conférence.

Les participantes et participants au MT Summit 2025 manifestent leur enthousiasme !

ÉVÉNEMENTS EXTERNES

Evolution des métiers langagiers

Le professeur Fernando Prieto Ramos a donné une présentation intitulée « The impact of MT on translator competence requirements and training » lors de la séance plénière de la 8ème conférence du réseau MoU de l’ONU, qui a eu lieu les 7 et 8 avril à l’Office des Nations Unies à Vienne, et qui avait pour thème « Language professions embrace change ».

Endométriose et choix des mots

Le 7 avril, Mme Julie Humbert-Droz a été invitée par l’Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung de l’Université de Stuttgart à présenter son projet de recherche (Postdoc.Mobility), financé par le FNS, lors du séminaire « Speaking of Endometriosis: Exploring term circulation in different speech communities ».

Elle nous explique  « Ce séminaire portait notamment sur la constitution d'un corpus adéquat pour interroger la circulation des termes liés à l'endométriose dans différentes communautés discursives et sur la mise en œuvre de méthodes quantitatives et qualitatives pour l'analyse de ce corpus. Les principaux résultats présentés ont concerné les représentations de l'endométriose véhiculées dans les médias, la variation des termes entre communautés discursives et à l'intérieur de chacune d'elles, et l'appropriation des termes par les femmes atteintes d'endométriose ».

Formation à la DG Interprétation

Les 8 et 9 avril, le professeur Kilian Seeber a participé à « l’Académie des formateurs » du Service d’interprétation de la Commission européenne (DG Interprétation), lors de laquelle il a donné une présentation intitulée « Brains and bytes: Who’s really doing the heavy lifting? »

Recherche en interprétation

Le 28 avril, le professeur Kilian Seeber a donné un séminaire à la London Metropolitan University intitulé « Quantitative methods in interpreting research ».

Le professeur Seeber et les participantes à son séminaire.

Archives et traduction

SS_IMAGE_english-1536x1536.jpg

Du 6 au 10 mai, Mme Estelle Gross a participé au séminaire de recherche « Archives, language and translation » à l’Université de Glendon (Toronto). Elle y a donné une présentation intitulée « Identifying official translators in Switzerland and mapping their network through local archives - The cases of Geneva and Bern between 1848 and 1918 ». Elle a également participé à la conférence qui suivait le séminaire, qui avait pour thème « Contact and Engagement: Languages, Cultures and Knowledges ». Elle y a présenté un poster, « Les traducteurs officiels face au multilinguisme de la population locale entre 1848 et 1918. Exemples de Berne et Genève »

Elle relate son expérience : « Le séminaire, qui a été l’occasion de découvrir des projets de recherche variés, ouvrait des perspectives sur les archives comme sources pour les sciences humaines. Il m’a permis d’échanger avec des spécialistes sur nos difficultés et problématiques respectives avec les archives. Il m’a également donné l’opportunité de présenter une partie des résultats de ma thèse. Concernant la conférence, celle-ci était orientée vers la langue et son impact dans la culture, autant d’un point de vue historique qu’actuel. J’ai pu y présenter d’autres résultats de ma thèse ».

Politique linguistique en tant que politique publique

npld.png

Le 8 mai, le professeur François Grin a participé en ligne à l’Assemblée générale du Network for Promoting Linguistic Diversity (NPLD) qui s’est tenue à Pampelune, en Espagne. Sa présentation avait pour titre « (Re-)positioning LPP. The role, aims and contents of the Routledge Handbook of Language Policy and Planning ».

Il précise : « Une présentation consacrée au Handbook publié il y a un an et demi par M. Michele Gazzola, Mmes Linda Cardinal et Kathleen Heugh, et moi-même, qui développe l’analyse de la politique linguistique en tant que politique publique – une dimension à laquelle sont régulièrement confrontées les personnes travaillant dans le réseau NPLD, qui est engagé dans la politique linguistique de terrain ».

L’AIIC et la formation d’interprète

aiic.jpg

Le 17 mai, le professeur Kilian Seeber a participé en tant qu’orateur à l’événement « Let’s Talk Training », organisé en ligne par l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC). Vous pouvez suivre son intervention dans cette vidéo.

Let's talk training.jpg

Informatique médicale

EFMI_MIE_2025_logo_rvb.jpg

Du 19 au 21 mai, Mme Johanna Gerlach a participé à la conférence « Medical Informatics Europe », qui s’est tenue à l’Université de Strathclyde à Glasgow, en Ecosse. Sa présentation avait pour titre « Evaluating Pictograph Sequences for Communication in Emergency Settings ».

Elle commente : « J’ai présenté une étude réalisée en collaboration avec la professeure Pierrette Bouillon et M. Hervé Spechbach (HUG) dans le cadre du projet PROPICTO. Il s’agit d’une évaluation d'un système traduisant la parole en séquences de pictogrammes pour la communication médicale dans les situations d'urgence, lorsque patient et médecin n’ont pas de langue en commun et qu’aucun interprète n’est disponible. La méthodologie d’évaluation, basée sur des scénarios et réalisée par le biais d’une plateforme crowd, a permis d'identifier efficacement les illustrations ou les séquences problématiques pour un public cible précis. Et nous avons gagné le EFMI best poster award pour notre poster ! » (voir rubrique Prix et Distinctions).

Plurilinguisme et marché du travail

Le 20 mai, M. Marco Civico a été invité au séminaire « Plurilinguisme et marché du travail : facteur de valorisation ou de contrainte ? », où il a donné une présentation intitulée « Plurilinguisme et marché du travail : vers une valorisation stratégique des compétences linguistiques ». Le séminaire a eu lieu le 20 mai à l’Université de Strasbourg.

Il précise : « Je me suis intéressé aux effets mesurables du plurilinguisme sur le revenu, la compétitivité et l’inclusion professionnelle, en m’appuyant sur des données suisses récentes, ce qui m’a permis de mettre en évidence le rôle ambivalent des compétences linguistiques, à la fois levier économique et facteur d’inégalités. Il ressort de cette étude qu’une politique de gestion linguistique plus explicite serait nécessaire dans le monde du travail ».

Conférence CIUTI 2025

ciuti.png

Les 20 et 21 mai, le professeur Kilian Seeber a participé à la conférence 2025 de la CIUTI, qui s’est tenue à l’Université Pontificia Comillas de Madrid, sur le thème « Language Mediation in Flux: Assessing the Impact of Generative AI ». Sa présentation était intitulée « Capacity and effort in translation and interpreting: A loaded question ».

Linguistique médicale

Les 23 et 24 mai, la professeure Aurélie Picton et Mme Julie Humbert-Droz ont participé à la conférence sur la linguistique médicale organisée par l’Université de Semmelweis à Budapest, qui avait pour thème « Inclusivity and Diversity in Healthcare Communication Research ». Leur communication était intitulée « ‘I’m not a doctor, but…’: Uncovering the language practices of patients with chronic illnesses for better-tailored medical communication ».

Elles précisent : « Notre intervention a porté sur une méthode semi-automatique d'identification en corpus d'une strate lexicale commune aux patientes atteintes de maladies chroniques, et en particulier de diabète et d'endométriose. Les résultats présentés contribuent, entre autres, à mieux décrire les particularités lexicales du discours des patientes, ainsi que les stratégies mises en œuvre par les patientes pour construire leur expertise, au sein d'un territoire épistémique commun ».

Traduction audiovisuelle

Du 28 au 30 mai, Mme Sevita Caseres s’est rendue à l’Université de Hong Kong pour participer à la conférence « Media for All 11 – Breaking barriers: Media Localisation in the Age of Global Platforms », qui a rassemblé des chercheurs et des chercheuses de la traduction audiovisuelle du monde entier. Elle y a présenté une communication intitulée « Beyond the subtitler: Institutional and workplace challenges in subtitling workflows at a Swiss bilingual TV channel », issue de la recherche collective au sein du groupe de recherche en traduction audiovisuelle de la FTI.

Mme Caseres ajoute : « Nous avons présenté une étude de terrain menée au sein d’une chaîne de télévision bilingue en Suisse, qui met en lumière les pratiques, outils et contraintes institutionnelles qui structurent le travail des sous-titreurs et sous-titreuses. La conférence Media for All, l'un des principaux rendez-vous internationaux du domaine, a été l’occasion d’échanger autour des pratiques et des conditions de travail dans les réseaux de production de la traduction audiovisuelle, un axe central de notre étude. J’y ai apprécié la diversité des approches, tant académiques que professionnelles, sur les enjeux technologiques, industriels, et éthiques du domaine ».

Dynamiques linguistiques

Les 29 et 30 mai, M. Marco Civico a participé au « Workshop on Language Economics and Policy », organisé par l’Université de Barcelone. Sa présentation, co-rédigée avec les professeurs François Grin et François Vaillancourt, s’intitulait « A language economics perspective on language spread: Stimulating language dynamics in a social network ».

Il explique : « Dans cette étude, nous revisitons la question de l'évolution dans le temps du nombre d'utilisateurs et d’utilisatrices d'une langue, en passant par une analyse qui, en modélisant les interactions entre personnes de langues différentes, vise à mettre en évidence les conditions dans lesquelles une langue recule ou, à l'inverse, se diffuse. L'atelier où cette communication a été présentée était centré sur les travaux en économie des langues et du plurilinguisme, et leur application à des questions de politique linguistique ».

Bilinguisme

Le professeur Kilian Seeber et M. Dongpeng Pan ont participé au 15ème Symposium International sur le Bilinguisme (ISB), qui s’est tenu à Saint Sébastien, en Espagne, du 9 au 13 juin. Le thème de la conférence était « The Different Faces of Bilingualism » et leur présentation était intitulée « Disentangling attention in simultaneous interpreting ».

M. Pan donne sa présentation.

ÉCHOS MÉDIATIQUES

L’Eurovision doublée en langue des signes

À l’initiative de la Société suisse de radiodiffusion, le concours de l’Eurovision 2025, qui s’est tenu à Bâle du 13 au 17 mai, a été doublé en direct dans les trois langues des signes suisses (DSGS, LSF, LIS). La FTI était bien représentée parmi les personnes qui signaient, avec des enseignantes et des enseignants de notre formation continue en langue des signes ainsi que des étudiantes et des étudiants qui ont suivi cette formation.

Le Traducthon de la FTI dans Mise au point à la RTS

L’émission Mise au Point, diffusée sur la RTS le 25 mai, a consacré un reportage au Traducthon, intitulé « Les traducteurs humains face aux machines ». Les étudiants et étudiantes qui ont participé à ce marathon de traduction, ainsi que la professeure Susan Pickford et Mme Marianne Starlander y font une apparition. De plus, l’un de nos étudiants, M. Maxence Bigan, fait l’objet d’un portrait en lien avec son activité de traducteur de littérature érotique et avec l’usage de l’IA.

Réflexions sur le wokisme

Le 20 juin, Le Temps a publié une tribune rédigée par le professeur François Grin et le professeur Olivier Massin (Institut de philosophe de l’Université de Neuchâtel), intitulée « Le mythe du mythe du wokisme ». Ils y expliquent pourquoi l’allégation assez fréquente selon laquelle la notion de wokisme n’aurait ‘aucune base scientifique’ est infondée, et que des analyses scientifiques du phénomène existent bel et bien.