Février 2020

Recherche

PROJETS

Improving technological competences of translation students: a pilot on teaching neural machine translation through practical activities

La Leading House for Latin American Region de l’Université de Saint-Gall a octroyé une Seed Money Grant de CHF 23 500 à la Professeure Pierrette Bouillon pour son projet intitulé : « Improving technological competences of translation students: a pilot on teaching neural machine translation through practical activities ».

Il est aujourd’hui indispensable de former les étudiant-e-s de traduction aux technologies et méthodes utilisées en traduction automatique (TA), tout comme à la post-édition. De fait, les plates-formes existantes sont souvent peu accessibles en raison de leur coût élevé ou des compétences technologiques nécessaires pour les exploiter. De plus, elles ne permettent ni de comprendre les processus de TA, ni de comparer les technologies, ni de sauvegarder les traductions révisées sous un format exploitable par la suite. Ce projet a donc pour objectif de définir, de mettre en place et d’évaluer une plate-forme d’enseignement de la TA axée sur les besoins des étudiant-e-s de traduction et destinée aux enseignant-e-s de TA comme de post-édition. La plate-forme sera probablement utilisée à la FTI, dans les cours de traduction automatique 1 et 2 et dans les nouveaux cours de traduction, révision et post-édition.
 

Research on the history of interpreting: Voices from around the world

Le Fonds National Suisse a décidé de soutenir le projet Research on the history of interpreting: Voices from around the world soumis par la Professeure Lucía Ruiz Rosendo, en lui accordant CHF 24 800. Il s'agit d'un subside de recherche pour l'organisation d'un événement scientifique qui aura lieu à la Faculté de traduction et d'interprétation du 7 au 9 octobre 2020. Il y aura différents panels qui se pencheront sur l'histoire de l'interprétation dans des contextes géographiques variés - Asie, Amérique, Europe, Afrique et Australasie - ainsi qu'un panel sur l'histoire de l'interprétation de la langue des signes. Les conférencier-ère-s seront des expert-e-s de la médiation linguistique et culturelle ainsi que de l'interprétation à différentes époques. Outre les panels, ouverts au public, il y aura des réunions internes pour concevoir la production d'un atlas sur l'histoire de l'interprétation, établir un réseau international d'expert-e-s sur ce sujet et créer des archives digitales.

Publications récentes des collaborateurs

Monographie

DECORVET, G. (2019). Contes de Grèce et de Chypre, adaptation du grec en français. Athènes : Aiora Press.

L'ouvrage s'adresse aussi bien aux adultes qu'aux enfants. Il contient des récits populaires : fables d'animaux, contes de fées, légendes.

 

Contributions à des ouvrages collectifs

DULLION, V. (2020). Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual state. In L. D’hulst & K. Koskinen (Eds.), Translating in town: Local translation policies during the European 19th century (Bloomsbury advances in translation) (pp. 67-90). London: Bloomsbury.

Former les interprètes de conférence de l’avenir : spécialistes ou généralistes ? 
Dans l’e-book intitulé « Onwards and Upwards?: Trends in translation and interpreting 2020 », publié par l’institut britannique des traducteurs et interprètes (ITI), le Professeur Kilian G. Seeber s’interroge sur la nécessité d’une formation plus généraliste pour les interprètes de conférence pour répondre aux attentes toujours croissantes envers cette profession. 

Revues et actes de colloques

CANAVESE, P. (2019). LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 40, 44-65. 

« Dans cet article, je présente le corpus de législation fédérale suisse que j’ai compilé dans le cadre de mon doctorat, ainsi que les analyses en cours. Présenter sa recherche à la communauté scientifique, même à un stade initial, me semble utile pour les doctorant-e-s. De plus, un corpus de données peut être utilisé pour répondre à de nombreuses questions de recherche qui dépassent l’objectif initial, d’où l’intérêt de le présenter aux personnes actives dans le même domaine. »

FELICI, A. (2019). Review of: Jean-Luc Egger, A norma di (chi) legge. Peculiarità dell’italiano federaleLeGes 30 (2019) 3. 

FELICI, A., MORI, L. (2019). Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’ Unione europea alla Cancelleria svizzera. Atti del LII Congresso SLI (Berna 6-8 settembre 2018). Le tendenze dell’italiano contemporaneo rivisitate. Roma : Società di Linguistica Italiana, pp.287-304. 

GRIN, F. (2019). Trying to think out of the box: Mobility and inclusion in multilingual Europe (MIME). Sociolinguistica, 33, 127-132.

RUIZ ROSENDO, L. (2020). Interpreting for the Afghanistan Spanish Force. War & Society, 39(1), 42-57. 

The participation of interpreters as linguistic and cultural mediators is considered essential to the success of military operations in a foreign country. This study examines the situation of two categories of civilian interpreters who worked for the Spanish armed forces in Afghanistan: interpreters recruited in Spain and interpreters recruited in Afghanistan. The findings indicate that the interpreter’s positionality impacted the interpreter’s agency, the trust placed in him or her by the armed forces, and the exposure to danger. 

Numéro spécial de revue

Le second des deux volumes spéciaux de la revue indexée Comparative Legilinguistics édités par le Professeur Fernando Prieto Ramos vient d’être publié en ligne. Ce dernier numéro, intitulé « Studies in institutional translation and international legal communication », inclut deux articles de membres du Centre Transius

GIRARD, M.-H. (2020). The transposition of international criminal law concepts into national jurisdictions: The case of genocide. (pp. 71-96). 

PRIETO RAMOS, F. (2020). Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality. (pp. 97-133).