Octobre 2021
Événements
ÉCHOS MÉDIATIQUES
La Suisse, pays multilingue mais pas sans interprètes
Le 14 septembre, la Radio suisse romande a accueilli Mme Françoise Landgraf, chargée d’enseignement à la FTI, pour discuter du rôle des interprètes en politique. À l’occasion d’une journée spéciale organisée par le Forum du bilinguisme, elle nous livre un témoignage passionnant sur les coulisses du travail des interprètes dans le contexte de la politique suisse.
CONFÉRENCES ET COLLOQUES
International Pragmatics Conference (IPrA) Le 30 juin
Mme Julie Humbert-Droz a présenté, le 30 juin, une communication intitulée « Understanding Challenges in Expert-Lay Communication: Focus on Term Circulation », préparée avec ses co-directrices de thèse, la Professeure Aurélie Picton et la Docteure Anne Condamines, dans le cadre de la 17th International Pragmatics Conference. Cette conférence a été organisée par l’Association internationale de pragmatique (IPrA), à la ZHAW, et s’est déroulée entièrement à distance, du 27 juin au 2 juillet.
Ecole d’été Du 5 au 17 juillet
Du 5 au 17 juillet, Mme Tinka Stössel a participé à une école d’été, intitulée « International Research School for Media Translation and Digital Culture », qui s’est déroulée en ligne en raison de la pandémie.
Mme Stössel nous fait part de son expérience : « Cette école d’été a été une bonne occasion de parler avec d’autres doctorantes dans le domaine de la traduction audiovisuelle. J’ai profité des cours donnés sur un mélange de thèmes autour de la traduction dans les médias. À la fin, j’ai présenté mon projet de thèse et j’ai reçu un feedback positif de la part du corps enseignant. »
International Symposium on Bilingualism (ISB) Du 10 au 14 juillet
Mme Eléonore Arbona a participé à la conférence ISB 2021, qui s’est tenue à distance depuis l’Université de Varsovie du 10 au 14 juillet. Son intervention, co-rédigée avec le Professeur Kilian Seeber et la Professeure Marianne Gullberg (Université de Lund), s’intitulait « Does expertise in simultaneous interpreting influence multimodal language comprehension? »
ACL Workshop on Natural Language Processing (NLP) for Positive Impact Le 5 août
MM. Jonathan David Mutal et Nikolaos Tsourakis ont participé au premier atelier sur le traitement automatique du langage naturel, organisé par l’Association pour la linguistique computationnelle, qui a eu lieu virtuellement le 5 août. Ils ont présenté l’article « A Speech-enabled Fixed-phrase Translator for Healthcare Accessibility. », co-rédigé par la Professeure Pierrette Bouillon, Mme Johanna Gerlach, et MM. Jonathan David Mutal, Nikolaos Tsourakis, et Hervé Spechbach.
Machine Translation virtual Summit 2021 Du 16 au 20 août
La Professeure Pierrette Bouillon et Mme Liyana Pathirana ont participé virtuellement au 18ème Sommet de traduction automatique. Leur présentation était intitulée « Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study. »
Conference on Easy-to-Read Language Research (KLAARA) Du 30 au 31 août
La Professeure Annarita Felici, Mme Cornelia Griebel et M. Paolo Canavese ont participé virtuellement à la Conférence KLAARA sur la recherche en langue facile à lire et à comprendre (FALC). Le titre de leur présentation était « Institutional Communication in Plain and Easy-to-Read Language: A Case Study at the Swiss Federal Statistical Office. » Lors de la même conférence, Mme Elisa Casalegno a présenté une communication intitulée « A Comparison between Easy-to-Read Guidelines in French and Swiss Pedagogical Recommendations for Students with Special Educational Needs. »
UCCTS 2021, Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Du 9 au 11 septembre
Lors de la conférence UCCTS 2021, qui a eu lieu en présentiel à Bertinoro, Italie, la Professeure Annarita Felici a présenté un poster intitulé « CHEU-lex : a Parallel Multilingual Corpus of Swiss and EU Legislation », qu’elle a réalisé avec MM. Antonio G. Contarino, Francesco Fernicola et Adriano Ferraresi, ainsi que Mmes Silvia Mattiuzzi et Silvia Polito. Le corpus est accessible sur le site du Centre Transius : https://transius.unige.ch/en/research/cheu-lex
Dans le cadre de la même conférence, M. Paolo Canavese a présenté un poster: « Testing the hypothesis of ‘translation as a catalyst for plain legislation’ on the syntactic level: A comparison of different varieties of legislative Italian », élaboré en collaboration avec Mme Laura Mori.
International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Du 14 au 17
La FTI était très bien représentée par six de nos chercheuses lors de la Conférence IATIS, qui s’est déroulée du 14 au 17 septembre de manière hybride depuis l’Université Pompeu Fabra de Barcelone.
Mme Sabrina Girletti s’est rendue sur place et, lors du panel « Impact of machine translation on the translational ecosystem », elle y a fait une présentation intitulée « How does NMT postediting compare to translation revision? A corpus-based study in a Swiss corporate language service », qui était rédigée en collaboration avec la Professeure Pierrette Bouillon.
Elle nous explique : « C’était une conférence hybride et variée, où j’ai eu l’occasion de partager en présentiel les résultats préliminaires d’une étude sur corpus que j’ai conduite dans le cadre de ma thèse. »
Mme Lucile Davier a participé à la même conférence avec une présentation intitulée : « The practice of volunteer translation at a Swiss organization supporting food awareness and animal rights: an autoethnography. »
Mme Eléonore Arbona y a également effectué une intervention préparée en collaboration avec le Professeur Kilian Seeber et la Professeure Marianne Gullberg (Université de Lund) : « Manual co-speech gestures modulate simultaneous interpreters’ language comprehension. »
Elle commente : « Mon travail étant interdisciplinaire, cette conférence été très utile car elle m’a permis d'atteindre des collègues de la recherche en psycholinguistique d'une part, et de la traduction et de l'interprétation d'autre part. »
Enfin, Mme Silvia Rodríguez Vázquez a également participé à la conférence, avec deux présentations : l’une avec Mme Elisa Casalegno: « A Multilingual Systematic Review on the Use of Easy Language in Educational Settings » ; et l’autre avec Mme Lucía Morado Vázquez : « Accessibility Asymmetries in Web Localisation. »
Conférence sur l’avenir de l’Europe Le 26 septembre
Le Professeur François Grin et M. Marco Civico ont participé, le 26 septembre, à la conférence virtuelle « Mobilité et inclusion dans une Europe multilingue. » Organisée par ‘Europe-Démocratie-Espéranto’ pour des milieux associatifs, elle a permis de mettre en évidence les apports du projet MIME (Mobility and Inclusion in Multilingual Europe (2014-2018)), financé par la Commission européenne (5 millions euros) et piloté depuis la FTI.
Traduction et robotique Du 30 septembre au 1er octobre
Lors du colloque interdisciplinaire « Vers une robotique du traduire ? », qui s’est tenu à Strasbourg le 30 septembre et le 1er octobre, Mme Lise Volkart a donné deux présentations. La première, préparée en collaboration avec la Professeure Pierrette Bouillon, M. Jonathan Mutal et Mme Perrine Schumacher, s’intitulait « COPECO : un corpus collaboratif d’apprenants en post-édition ». Elle y a présenté un outil développé à la faculté ainsi qu’un projet de corpus collaboratif. Sa seconde présentation, « Processus de post-édition chez les étudiants : influence des consignes », était le résultat d’une collaboration avec la Professeure Pierrette Bouillon, Mmes Sabrina Girletti et Johanna Gerlach, ainsi que M. Jonathan David Mutal, et portait sur une expérience de post-édition conduite avec des étudiantes et des étudiants de la FTI.