Octobre 2021

Recherche

Projets

Le site web du Centre Transius accueille désormais deux nouvelles pages spéciales. La première est dédiée au projet LETRINT.

Dirigé depuis fin 2015 par le Professeur Fernando Prieto Ramos, le projet « Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers » (LETRINT) est financé par une bourse Consolidator Grant. Compte tenu de ses résultats initiaux et de son étendue, il a été prolongé de 21 mois, jusqu’à juillet 2022.

La seconde page est consacrée au corpus CHEU-lex.

Il s’agit d’un corpus juridique parallèle et comparable portant sur la législation suisse et la législation de l’Union européenne, publié dans les trois langues officielles de la Confédération suisse. Financé par un subside de la Fondation Ernest Boninchi, il a été compilé par une équipe de chercheurs et de chercheuses des universités de Genève et de Bologne, sous la direction de la Professeure Annarita Felici.

Soutenances de thèse

Le 2 septembre, Mme Giorgina Cerutti Benítez a soutenu sa thèse de doctorat en traductologie, intitulée : « Los discursos institucionales en el ámbito del derecho internacional: análisis de su carácter híbrido y de las dificultades conexas para la traducción ». Elle a obtenu la mention « Très honorable avec les félicitations du jury ». La thèse, qui fait partie du projet LETRINT, a été dirigée par le Professeur Fernando Prieto Ramos.

Le 7 septembre, Mme Julie Humbert-Droz a soutenu sa thèse de doctorat en traitement informatique multilingue, dirigée par la Professeure Aurélie Picton (FTI) et la Dr Anne Condamines (Université de Toulouse), et intitulée : « Définir la déterminologisation : approche outillée en corpus comparable dans le domaine de la physique des particules ». Elle a obtenu la mention « Très honorable avec les félicitations du jury »

Publications récentes

Revues

BOESTAD, K. (2021). « Have you heard the news? » : réflexions sur la traduction du bavardage social dans le roman « Emma » de Jane Austen ». Al-Kīmiyā, 20, 9-23.

Dans cet article, j’étudie les conséquences sur la traduction des divergences du métadiscours relatif à certains comportements sociaux au sein de différentes langues-cultures. En partant du constat que les réflexions sur le « gossip » abondent dans les textes littéraires et académiques anglophones, alors que le sujet est pour ainsi dire absent du discours théorique francophone, j’ai analysé quelques passages de deux traductions françaises de Emma de Jane Austen. Ce roman est un tel florilège de « bavardages sociaux » que plusieurs critiques le considèrent comme un commentaire de l’autrice sur cette pratique sociale au sein de la petite noblesse anglaise. Il ressort de mon analyse que les divergences métadiscursives entre les langues-cultures anglophone et francophone peuvent participer à l’émoussement de certaines thématiques dans les textes cibles.


CIVICO, M. (2021). « Language policy and planning: a discussion on the complexity of language matters and the role of computational methods. » SN Social Sciences, Vol. 1, No. 8.

Dans cet article, je traite de l'adoption d'une approche interdisciplinaire basée sur des méthodes informatiques pour l'élaboration de politiques linguistiques. En raison de phénomènes à grande échelle tels que la mondialisation, l'intégration économique et politique et les progrès des technologies de l'information et de la communication, les systèmes sociaux sont de plus en plus interconnectés. Les systèmes liés aux langues ne font pas exception. Par conséquent, nous ne pouvons plus ignorer les nombreuses variables qui interviennent dans le déroulement des phénomènes linguistiques et sociolinguistiques si nous voulons élaborer des mesures de politique linguistique efficaces. Une approche véritablement interdisciplinaire est essentielle pour aborder les questions linguistiques. À cet égard, les outils de la théorie de la complexité, tels que les méthodes basées sur des simulations informatiques, se sont avérés utiles dans d'autres domaines de la politique publique.


CIVICO, M. (2021). « Simulating language knowledge across the EU: language regimes, language learning and consequences for linguistic disenfranchisement. » Journal of Computational Social Science.

L'objectif de cet article est de développer un modèle de simulation capable de tester différentes orientations en matière d'éducation linguistique et leurs conséquences pour la population de l'UE en termes de privation des droits linguistiques, c'est-à-dire l'incapacité des citoyens à comprendre les documents de l'UE et les discussions parlementaires si leur(s) langue(s) maternelle(s) n'est (ne sont) plus officielle(s). La discussion se concentre sur les répercussions de la distance linguistique et de l'apprentissage des langues. Idéalement, ce modèle serait un outil pour appuyer la prise de décision sur les pratiques linguistiques et les politiques éducatives, en tenant compte de leurs conséquences en termes de diversité et de privation des droits linguistiques.


GUZMÁN, D. & PRIETO RAMOS, F. (2021). « Assessing legal terminological variation in institutional translation. The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations ». Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2), 224-247.


PRIETO RAMOS, F. (2021). « Legal and institutional translation: Functions, processes, competences ». Target - International Journal of Translation Studies, 33(2), 175-182.


PRIETO RAMOS, F. & GUZMÁN, D. (2021). « Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations ». Target - International Journal of Translation Studies, 33(2), 254-281.


PRIETO RAMOS, F. (2021). « Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization ». Perspectives, 29(2), 175-183.

Chapitres d’actes

BOUILLON, P., GERLACH, J., MUTAL, J. D., TSOURAKIS, N. & SPECHBACH, H. (2021). « A speech-enabled fixed-phrase translator for healthcare accessibility. » Proceedings of the 1st workshop on NLP for positive impact, Association for Computational Linguistics.

In this overview article we describe BabelDr, an application designed to enable communication between health practitioners and patients who do not share a common language, in situations where professional interpreters are not available. It is a clear example of NLP in a real world application designed to help minority groups to communicate in a medical context. The article also gives some insights into the relevant criteria for the development of such an application.

Contributions à des ouvrages collectifs

BRIANTI, G. (2021). « Traduzione didattica L1-L2 nel percorso formativo del traduttore: analisi di fenomeni di transfer sintattico come stimolo della competenza interlinguistica. » in Borreguero Zuloaga M. (ed.), Acquisizione e didattica dell’italiano: riflessioni linguistiche, nuovi apprendenti e uno sguardo al passato, Berlin, Peter Lang, vol. 2, pp. 715-732.

Cette contribution a pour objectif de souligner l’importance de la ‘traduction didactique’ L1-L2 pour les apprenants de l’italien, ainsi que pour les futurs traducteurs, dans la mesure où elle donne l’occasion de mener des analyses contrastives destinées à réduire les interférences. L’analyse de cas de transfert syntaxique dans les traductions français-italien par des étudiants francophones permet de mesurer leur compétence interlinguistique. Cette dernière se développe avec la prise de conscience des différences structurelles entre des langues pourtant proches du point de vue typologique comme le français et l’italien. Cette recherche se concentre sur trois structures sujettes au transfert syntaxique entre le français et l’italien : les phrases clivées, les phrases introduites par le pronom indéfini on et les emplois non conditionnels de la conjonction si.


GRIN, F. (2021). « Intercompréhension, éveil aux langues et diversité », in Anne Bourgoz, Virginie Conti, Daniel Elmiger, Murielle Roth, Verónica Sánchez Abchi & Martine Wirthner (Eds.), De la linguistique à la didactique des langues. Dialogues avec Jean-François De Pietro. Neuchâtel: IRDP, 72-73.

Dans le cadre d'un Festschrift en l'honneur d'un chercheur spécialiste de plusieurs domaines de la didactique des langues, une réflexion sur la convergence entre intercompréhension et éveil aux langues.


GRIN, F., & VAILLANCOURT, F. (2021). « The Economics of ‘Language[s] at Work’: Theory, Hiring Model and Evidence », in Huw Lewis and Wilson McLeod (Eds.), Language Revitalisation and Social Transformation. Berlin: Springer, 193-224.

Ce chapitre porte sur le traitement, en analyse économique, des attributs linguistiques des travailleurs en tant que variable susceptible de modifier les processus qui caractérisent le marché du travail, et notamment sur la façon dont les entreprises prennent ces attributs en compte lors des procédures de recrutement.

Numéros spéciaux de revue

Deux nouveaux numéros spéciaux édités par le Professeur Fernando Prieto Ramos ont vu le jour. Ils comprennent plusieurs contributions sur des recherches présentées lors du Colloque Transius 2018 :

Autres publications en ligne

SEEBER, K. (2021). « Take a load off: How do interpreters cope with cognitive load ? », partie 4 de A Journey into the Interpreter’s Mind, site web de l’AIIC.

SEEBER, K. (2021). « Getting ready for the tech revolution in interpreting: lock and load… or just load? », partie 5 de A Journey into the Interpreter’s Mind, site web de l’AIIC.