Avril 2019

Enseignements

Réduire la distance entre Genève et Bruxelles : séminaires conjoints FTI-DGSCIC

Pendant le semestre de printemps, la FTI organise deux séminaires conjointement avec la Direction générale du Service d’Interprétation de la Commission Européenne (DGSCIC). Le 1er mars, M. Pascal Mathieu, chef adjoint de l’unité française du Service d’Interprétation de la Commission Européenne, et le Professeur Kilian Seeber, Directeur du Département d’interprétation de la FTI, ont abordé les aspects éthiques de l’interprétation de conférence. La journée a notamment porté sur la déontologie professionnelle, mais aussi sur les sujets sensibles que sont la censure et le comportement en cabine ou hors cabine. Des scénarios fondés sur la vie professionnelle ont illustré les défis éthiques omniprésents dans le travail d’un interprète de conférence. Le prochain séminaire conjoint, prévu pour le 17 mai, aura lieu avec le soutien de Franz Lemaitre, chef de l’unité française du DGSCIC, et traitera de l’interprétation simultanée en relais. Qui pourrait mieux traiter de ce sujet que le plus grand service d’interprétation au monde ?

Séminaire sur les carrières linguistiques aux Nations Unies

Dans le cadre de son mémorandum d’entente avec l’ONU, la Faculté a accueilli, le 26 mars, Mme Michelle Keating, représentante de l’Office des Nations Unies à Genève (ONUG), qui a donné un séminaire intitulé « Language careers at the UN ». Bien qu’ouvert à toutes et à tous, ce séminaire était particulièrement recommandé à nos étudiant-e-s de dernière année de Ma.

Nouveau SPOC sur les Organisations Internationales

Le cours sur les organisations internationales, la procédure parlementaire et la terminologie de conférence fait partie intégrante de la Maîtrise en interprétation de conférence et s’inscrit dans une tradition qui remonte à l’ancienne École d’interprètes. Sans équivalent dans les autres écoles de traduction et d’interprétation, ce cours permet aux étudiants d’acquérir des repères et des connaissances de base sur les organisations internationales et d’apprendre à se documenter eux-mêmes rapidement. Grâce à ces compétences, ils pourront, le moment venu, mobiliser de manière opérationnelle l’ensemble des connaissances nécessaires à l’exercice d’une profession, linguistique ou autre, dans ce cadre très spécialisé. Grâce à un financement de l’Université de Genève, le Département d’interprétation est en train de transformer la partie Organisations Internationales en SPOC (Small Private Online Course) accessible aux membres du réseau League of European Research Universities

Création d’un e-Ba arabe à la FTI

L’Unité d’arabe du Département de traduction de la FTI a travaillé ces derniers mois à la mise en place de l’offre à distance du Baccalauréat universitaire en communication multilingue pour la combinaison arabe-français-anglais. Les différentes étapes pédagogiques et administratives ont été réalisées avec succès, grâce notamment au soutien du Décanat de la Faculté, du Pôle SEA et du Pôle e-learning. C’est ainsi que les premiers étudiants vont pouvoir réaliser la formation régulière de l’UNIGE entièrement à distance, et ce dès le semestre d’automne 2019.

Si vous avez besoin d’informations concernant cette formation, vous pouvez visionner la vidéo ou consulter les pages Web Ba Arabe.
Vous pouvez aussi prendre contact avec nous via :
•    E-mail : arabe-fti@unige.ch
•    Skype : Unité d’Arabe
•    Facebook : https://fr-fr.facebook.com/unite.arabe.fti/

Accessibilité du Web

Le 1er avril, Mme Silvia Rodríguez Vázquez a animé un atelier sur l’accessibilité des sites web multilingues à l’Universidad de Alcalá (UAH), Madrid, intitulé « Accesibilidad web multilingüe : consideraciones teóricas e implicaciones prácticas para el localizador ». L’atelier a été organisé dans le cadre du projet d'innovation pédagogique « Enseignement pour tous : l'accessibilité du Web comme proposition d'intégration et d'innovation dans le Ba en langues modernes et traduction ».

formationS continueS


Dans le cadre de la formation continue universitaire, la FTI dispense des cours en traductologie, méthodologie de la traduction, traduction (économique, juridique, technique, littéraire), rédaction, rédaction technique, traduction assistée par ordinateur, terminologie et interprétation. Ces formations s’adressent aux professionnels souhaitant perfectionner leur pratique ou approfondir leurs connaissances dans des domaines précis.
Voir l'offre de formation continue à la FTI.

  • 18 janvier au 8 mars 2019 – Mémoires de traduction, gestion de projet, assurance qualité, Prof. Pierrette Bouillon
     

    Le département de Traitement informatique multilingue (TIM) a organisé une formation de 8 modules (du 18 janvier au 8 mars 2019) intitulée « Mémoires de traduction, gestion de projet, assurance qualité ». Sous la direction de la Professeure Pierrette Bouillon et en collaboration avec Mmes Sabrina Girletti, Silvia Rodríguez Vázquez, Marianne Starlander et M. Tobias Wehrli, la formation a connu un grand succès, avec 58 participant-e-s au total à la formation et 40 participant-e-s au module de post-édition.

  • 29 mars – Internet : recherche éveillée pour le traducteur, Mme Marianne Starlander
     

    Donnée depuis plus de 10 ans, c’est l’une de nos plus anciennes formations continues en Traitement informatique multilingue (TIM). Toujours d’actualité, elle répond à des besoins encore bien présents. Internet constituant une source d’informations indispensable pour le traducteur, les rouages et l’évolution des moteurs de recherche doivent être maîtrisés.
    La formation proposée donne les clés de compréhension nécessaires à une utilisation raisonnée et recense les trucs et astuces permettant d’affiner la recherche, en particulier dans des domaines de spécialité. Le public inclut des professionnels de la traduction et de la terminologie, des référenceurs dans les organisations internationales ou encore des anciens étudiants qui viennent rafraîchir leurs connaissances.

  • 3-4 mai – Revisione, Rilettura, Editing… , M. Francesco Urzì
     

    La comparsa sul mercato di sistemi di traduzione automatica di tipo neuronale (come DeepL) e i più estesi ruoli di mediazione linguistica che si profilano per i professionisti della traduzione impongono una rassegna critica di tutte le forme di correzione e revisione di testi.

    Révision, relecture, édition... , M. Francesco Urzì
    L’apparition sur le marché de systèmes de traduction automatique de type neuronaux (comme DeepL) et les rôles plus étendus de médiation linguistique qui se profilent pour les professionnels de la traduction imposent une revue critique de toutes les formes de corrections et de révisions des textes.

  • 10 mai – Recherche juridique informatisée, M. Steve Reusser
     

    Les textes juridiques occupent une place importante dans l’activité des traducteurs professionnels en Suisse. La connaissance des principaux outils de recherche juridique sur Internet fournit à cet égard une aide précieuse. Elle permet notamment de décoder les références juridiques et de retrouver les sources (uni- ou plurilingues), afin d’exploiter ces informations pour la traduction. La formation proposée combine la présentation de notions théoriques avec des exercices pratiques.