Avril 2019

Recherche

Projets – nouveautés

« Dans l’œil du cyclone » – immersion dans la diplomatie multilatérale

Avec ses 37 institutions, organisations et organismes internationaux ainsi que 380 organisations non-gouvernementales, Genève est sans doute le centre mondial de la diplomatie multilatérale. Cependant, le nombre de stages dans ce domaine est limité du fait des contraintes de capacité et d’accès. Pour permettre à un plus grand nombre d’étudiants de découvrir le monde de la diplomatie multilatérale, en se plaçant directement « dans l’œil du cyclone », ce projet du Département d’interprétation, cofinancé par SwissUniversities, prévoit le développement d’une simulation immersive de l’environnement diplomatique multilatéral sur quatre ans auprès de nos partenaires principaux.

Éducation inclusive pour les enfants atteints de paralysie cérébrale : une perspective multidisciplinaire


Dans le cadre du projet « Conceptualisation et mise en œuvre d'un centre de recherche suisse pour une communication sans obstacle » (Swiss Centre for Barrier-free Communication, BFC), prévu sur quatre ans (2017-2020), approuvé par SwissUniversities et financé par des contributions fédérales, le Département TIM collabore depuis mars 2019 avec Handi-Capable, une association suisse qui soutient les familles d’enfants atteints de paralysie cérébrale (PC). Le but du projet, lancé par Handi-Capable, est de mesurer l’impact socio-économique de l’éducation inclusive sur la vie des enfants atteints de PC. Un résumé du projet est disponible sur le site web de l’association. La Professeure Pierrette Bouillon, et Mmes Elisa Casalegno et Silvia Rodríguez Vázquez, du Département TIM, participent actuellement à la première phase du projet (mars 2019 – février 2020), co-financée par le Département et Handi-Capable. Après un état des lieux exhaustif de la littérature, l’équipe investiguera les pratiques éducatives courantes dans les écoles qui accueillent des enfants atteints de PC en Suisse, en se concentrant sur le contenu facile à lire et l’utilisation des nouvelles technologies dans les salles de cours. Vous trouverez de plus amples informations ici.

Publications récentes des collaborateurs

Monographie

Ce qui reste de la nuit, roman d’Ersi Sotiropoulos, traduit du grec en français par M. Gilles Decorvet. Paris : Éditions Le Livre de Poche, 2019.Suite au succès qu’elle a remporté en France, cette traduction, initialement publiée aux éditions Stock, paraît maintenant au Livre de Poche. Elle a reçu le Prix Méditerranée étranger en 2017. Enthousiaste, la critique du Monde des livres (16.09.2016) évoquait à propos de l’ouvrage une « prose fluide et musicale » et une « exaltante invitation au voyage ».

Revues

CIVICO, Marco. 2019. « The complexity of knowledge sharing in multilingual corporations: evidence from agent-based simulations ». Empirica – Journal of European Economics.

Cet article traite de la possibilité d'adopter une approche basée sur la théorie de la complexité pour étudier la politique et l'aménagement linguistique, et souligne que la modélisation basée sur les agents apporte un soutien important. Au moyen d'un certain nombre de règles simples, l’auteur montre comment de faibles compétences linguistiques risquent de créer une répartition déséquilibrée des connaissances (et, par conséquent, du pouvoir) entre les groupes linguistiques. Au contraire, les compétences linguistiques moyennes semblent soutenir suffisamment bien la communication pour éviter les biais favorisant les groupes linguistiques plus nombreux.

TORRES DEL REY, Jesús (Université de Salamanque, Groupe Cod.eX), MORADO VÁZQUEZ, Lucía (FTI, TIM, Groupe Cod.eX). 2019. « Transferring web accessibility through localization and internationalization standards ». The Journal of Internationalization and Localization, 6:1, June 2019. John Benjamins Publishing Company.

Cet article présente les résultats d’une étude sur la relation entre l’accessibilité et son transfert pendant le processus de localisation web. Les auteurs ont notamment analysé les principales normes d’échange des données d’internationalisation et de localisation pour mettre en évidence leurs mécanismes de transfert et leur possible adaptation aux techniques de création des produits accessibles définies par le W3C.

Contributions à des ouvrages collectifs

PRIETO RAMOS, Fernando. « Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings ». In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni. London: Routledge, 2019, pp. 29-47.


PRIETO RAMOS, Fernando, MORALES MORENO, Albert. « Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth? ». In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Edited by Simonnæs, Ingrid, and Kristiansen, Marita. Berlin: Frank & Timme, 2019, pp. 87-112.

Cette étude examine l’évolution des traductions de plusieurs néologismes de l’anglais vers l’espagnol dans le contexte des organisations internationales (ONU, OMC et UE), leur cohérence interinstitutionnelle et leur éventuelle influence sur l’utilisation de ces termes dans la langue spécialisée (notamment dans la presse). Les résultats confirment une corrélation entre le niveau d’harmonisation ou de « congestion » terminologique et le niveau d’autorité linguistique reconnue de chaque institution dans les domaines des néologismes étudiés.


SEEBER, Kilian, DELGADO LUCHNER, Carmen. (In press). « Simulating simultaneous interpreting with text: From training model to training module ». In The Role of Technology in Conference Interpreter Training. Edited by Rodríguez Melchor, María Dolores, Horváth, Ildikó and Ferguson, Kate. Bern: Peter Lang, 2019, pp. 70-86.

La quantité de supports visuels utilisés par les orateurs des conférences internationales ces dernières années a transformé l’interprétation simultanée en une activité multimodale. Parmi les principaux défis, on compte l’interprétation simultanée avec texte, lors de laquelle les interprètes reçoivent les textes des discours qui seront lus à voix haute. Dans cet article, les auteurs décrivent le module de formation en ligne à l’interprétation simultanée avec texte développé par le Département d’interprétation pour le Service d’interprétation du Parlement européen.


KELLER, Laura, HERVAIS-ADELMAN, Alexis, SEEBER, Kilian. (In press). « Language conflict resolution and behavioural executive control measures in simultaneous interpreting ». Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. Edited by Vandevoorde, Lore, Daems, Joke and Defrancq, Bart. New York/Oxon: Routledge, 2019.

Dans cet article, les auteurs étudient la question de savoir si la pratique de l’interprétation a un effet sur les fonctions du contrôle exécutif et du contrôle de la langue chez les étudiants en interprétation. La relation entre le contrôle cognitif verbal et non verbal est examinée à l’aide de quatre tâches différentes dans le cadre d’une étude longitudinale. Les résultats ne montrent pas de différences en termes de capacités de contrôle non verbal entre les étudiants en interprétation et un groupe de contrôle apparié. Ils révèlent toutefois une alternance des tâches verbales plus rapide chez les interprètes.