enseignements

Enseignement à distance

Velleman-masque-500x500.jpg

Sept semaines après la rentrée universitaire, qui avait donné la priorité au présentiel, l’enseignement a de nouveau dû passer à distance le 2 novembre, en raison d’une forte dégradation de la situation sanitaire liée à la pandémie de coronavirus. Cette décision, qui s’applique pour tout le semestre d’automne, répond aux exigences posées par le Conseil fédéral et réaffirmées par le Conseil d’État genevois. La communauté universitaire reste reconnaissante d’avoir pu bénéficier de ces semaines en présentiel pendant lesquelles les temps de partage, entre échanges académiques, dialogues et moments de convivialité, ont représenté une parenthèse bienvenue avant cette nouvelle période de distanciation forcée. Tout comme au printemps, le corps enseignant et les collègues des domaines techniques et administratifs mettent tout en œuvre pour continuer d’assurer à nos étudiant-es un enseignement de qualité.

Mentorat en traduction littéraire

Dans le cadre des stages de la Maîtrise, Mme Elsa Cailletaud, étudiante en MA, a effectué durant la semaine de lecture un séjour au Collège des traducteurs Looren avec sa mentore, la Professeure Mathilde Vischer Mourtzakis. Dans le cadre de ce stage, Mme Elsa Cailletaud a traduit des textes de Pierre Lepori.

Nouveauté en matière d’enseignements Le 19 novembre

Le pôle SEA organise depuis ce semestre des partages d'expériences, afin de permettre aux enseignant-es :

  • d’identifier des pratiques d'enseignement créatives mises en place par des collègues de l'UNIGE
  • d’échanger avec des membres de leur faculté ou d'autres facultés à propos d'outils et de stratégies d'enseignement
  • de constituer une communauté de pratique à l'UNIGE autour de l'enseignement et de l'innovation pédagogique

Le 19 novembre, la Professeure Aurélie Picton a ainsi présenté sa pratique de la classe inversée au sein de la FTI. Plus d'informations.

Atelier de traduction journalistique Le 11 décembre

Invitée par la ZHAW (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften), Mme Ashley Riggs a animé le 11 décembre 2020 un atelier de quatre heures intitulé « News, Style and Translation », destiné à des étudiant-es de Maîtrise. Elle y a présenté des recherches dans le domaine de la traduction journalistique et proposé des exercices pratiques portant sur l’analyse d’articles de presse.

Séminaire sur le plurilinguisme suisse Le 14 décembre

Le 14 décembre, M. Paolo Canavese a été invité à donner un séminaire de recherche aux étudiant-es du Master de traduction multimédia de l’Université de Bourgogne. Lors de ce séminaire, intitulé « Plurilinguisme et traduction institutionnelle en Suisse : un tour d’horizon », il a d’abord présenté le plurilinguisme et le multilinguisme suisses ainsi que les besoins de traduction qui en découlent, surtout dans le contexte institutionnel. Puis, il s’est concentré sur la traduction des actes normatifs et sur le rôle de la traduction pour rendre les textes juridiques clairs et accessibles.

Il commente : « C’était une belle expérience qui m’a donné l’occasion de connaître des étudiantes et étudiants d’une autre faculté, de partager mes connaissances et de répondre aux questions et commentaires. »


Formations continues

Dans le cadre de la formation continue universitaire, la FTI dispense des cours en traductologie, méthodologie de la traduction, traduction (économique, juridique, technique, littéraire), rédaction, rédaction technique, traduction assistée par ordinateur, terminologie et interprétation. Ces formations s’adressent aux professionnels souhaitant perfectionner leur pratique ou approfondir leurs connaissances dans des domaines précis. Voir l'offre de formation continue à la FTI.