recherche

PROJETS

Projet FAcile à Lire et à Comprendre : FALC Assistant

falc_logo.jpgLe Facile à Lire et à Comprendre (FALC) est une méthode permettant de simplifier les textes à différents niveaux : phrases, mots, chiffres, typographie et mise en page. Le langage FALC est surtout utilisé par des personnes en situation de handicap mental, même s’il peut également être utile à un plus large public. L’application de la Convention relative aux droits des personnes en situation de handicap (CDPH) implique que les administrations publiques devront utiliser FALC. FALC Assistant, un logiciel facilitant l’utilisation de ce langage simplifié, est développé par la Fondation pour la Recherche en faveur des personnes Handicapées (FRH) en collaboration, entre autres, avec le Département de traitement informatique multilingue de la FTI, dirigé par la Professeure Pierrette Bouillon. La FRH a obtenu un premier financement de CHF 50 000 du Bureau fédéral de l’égalité pour les personnes handicapées (BFEH).

Projet Avantages du plurilinguisme en Suisse : individus et société : APSIS

Le Professeur François Grin a obtenu le financement du projet APSIS (Avantages du plurilinguisme en Suisse: individus et société). Ce projet, financé par la Confédération par l'intermédiaire de l'Institut de plurilinguisme de Fribourg, bénéficie d’une dotation de CHF 190 000. Il suppose une collaboration régulière avec l'Office fédéral de la statistique et doit durer deux ans à partir du 1er février 2021.

Le Centre Transius représente la FTI dans deux nouveaux projets européens

Le Centre Transius du Département de traduction de la FTI participe à deux nouveaux projets européens depuis cet automne. Le directeur du centre, le Professeur Fernando Prieto Ramos, a contribué aux demandes de subside suivantes, approuvées par la Commission européenne, notamment pour des composantes en traduction juridique et institutionnelle :

LITHME – Language In The Human-Machine Era (CA19102), 2020-2024, institution coordinatrice : Université de Jyväskylä

LITHME has two aims: to prepare linguistics and its subdisciplines for what is coming; and to facilitate longer-term dialogue between linguists and technology developers. How will pervasive augmentation technology affect language in areas such as international law, translation, and other forms of language work? What will this mean for how people identify with specific languages? Could increasing reliance on real-time language technologies actually change the structure of language? Longer term, could developments in brain-machine interfaces serve to complement or even supersede language altogether? Linguistics will be far stronger for robust technological foresight, while developers will benefit from better understanding potential linguistic and societal consequences of their creations.

EFFORT – European Framework for Translation (KA203-082579), 2020-2023 ; institution coordinatrice : Université Autonome de Barcelone.

À partir d’une collaboration préalable pour la description des niveaux de traduction dans le cadre du projet NACT, un nouveau consortium de 10 partenaires vise à étendre et valider des descriptifs de niveaux de compétence pour la traduction spécialisée au niveau européen. Le projet intégrera 32 langues et 31 pays.

Soutenances de thèse

Le 24 novembre, M. Marco Civico a soutenu avec succès sa thèse de doctorat dans la mention « Gestion de la communication multilingue », sur le thème Complexity Theory: Applications to Language Policy and Planning. Les membres du jury étaient la Professeure Pierrette Bouillon (présidente du jury), le Professeur Gilles Falquet (Faculté d'économie et de management, UNIGE), le Professeur Gert-Jan Hofstede (Information Technology Department, Université de Wageningen [NL]), le Professeur Conchúr Ó Giollagáin (Language Sciences Institute, University of the Highlands and Islands [Écosse]) et le Professeur François Grin (directeur de thèse).

Quant à Mme Rhona Amos, c’est le 16 décembre qu’elle a soutenu avec succès sa thèse de doctorat dans la mention « Interprétation de conférence », sur le thème Prediction in interpreting. Les deux directeurs de thèse étaient les Professeurs Kilian Seeber (FTI) et Martin Pickering (University of Edinburgh [Écosse]), et la Professeure Lucía Ruiz Rosendo (FTI) a présidé le jury, dont les trois derniers membres étaient les Professeur-es Robert Hartsuiker (Université de Gand, [Belgique]), Ena Hodzik (Université du Bosphore, Istanbul [Turquie]) et Franz Pöchhacker (Université de Vienne [Autriche]).

Toutes nos félicitations à Mme Amos et M. Civico pour leur réussite académique !

Comité éditorial de la nouvelle revue APPLES

Le Professeur François Grin a été invité à faire partie du comité éditorial de la nouvelle revue scientifique APPLES (Journal of Applied Language Studies).

Publications récentes

2020_bandeauParalleles_1140x850_2.jpg

Le numéro 32 (2) de notre revue Parallèles a été publié le 22 octobre.

Monographie / chapitres de livre

PRIETO RAMOS, F. (ed.) (2020). Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. New York: Routledge.

Cet ouvrage, issu de la collection Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, examine plusieurs aspects de la qualité de la traduction et de l’interprétation dans des contextes institutionnels nationaux et supranationaux. Il rassemble des études menées par l’éditeur et par d’autres experts du domaine, dont plusieurs membres de la FTI (voir contributions des collaborateurs-trices FTI ci-dessous). La plupart des chapitres sont issus de contributions présentées lors du Colloque Transius 2018.

  • PRIETO RAMOS, F. “Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting”, pp. 1-6 (introduction)
  • CANAVESE, P. “Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation”, pp. 26-43 (chapitre 2)
  • PRIETO RAMOS, F. “Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations”, pp. 128-149 (chapitre 7)
  • PRIETO RAMOS, F. & SPERANDIO, M. “The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research”, pp. 174-189 (chapitre 9)
  • RUIZ ROSENDO, L., VARELA GARCÍA, M. & BARGHOUT, A. “Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting”, pp. 190-208 (chapitre 10)
  • PRIETO RAMOS, F. “Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights”, pp. 209-211 (conclusion)

Vous pouvez télécharger la table complète des matières et accéder directement aux chapitres.

Contributions à des ouvrages collectifs

PRIETO RAMOS, F. (2020). “Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism”. In M. Ji & S. Laviosa (eds.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (pp. 455–477). Oxford University Press.

Revues

CANAVESE, P. (2020).« Anglicismi nell’italiano normativo elvetico: estensione e natura del fenomeno ». Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law (74), 18-37.

Ces dernières années, l’utilisation de mots étrangers par les autorités publiques suisses a suscité des préoccupations politiques. Cet article a pour but d’étudier l’utilisation d’anglicismes dans l'italien juridique suisse. Une double analyse quantitative et qualitative a permis de mettre en évidence l’ampleur et l’évolution microdiachronique du phénomène et d’en décrire les caractéristiques. Même si les anglicismes ont augmenté dans la législation fédérale suisse au cours des dernières décennies, leur nombre reste très bas. De plus, ils sont utilisés presque exclusivement avec des termes d’économie et de finance et sont très souvent expliqués en italien. Dans l’ensemble, les anglicismes ne semblent pas constituer un obstacle majeur à une législation accessible.


FÜRST, G. & GRIN, F. (à paraître). « Multicultural experience and multilingualism as predictors of creativity », International Journal of Bilingualism, sous presse.

Cet article compare l'impact, sur la créativité individuelle, de la familiarité avec d'autres cultures et du degré de multilinguisme des personnes.


RIONDEL, A. (2020). « L’alpha et l’oméga » : la place des clients dans l’activité professionnelle des traducteurs indépendants à Genève. Parallèles, 32(2), 32-46.

Fondé sur des entretiens semi-directifs, cet article analyse les relations que les traducteurs indépendants entretiennent avec leurs clients. Il traite d’aspects tels que les types de clients, la constitution d’une clientèle, la confiance entre partenaires et les feed-back reçus par les traducteurs. Il montre que les traducteurs travaillent avec différents types de clients, mettent en place des stratégies pour instituer la confiance et fidéliser leur clientèle et reçoivent assez peu de feed-back, même si ces derniers sont généralement positifs lorsqu’ils existent.


RUIZ ROSENDO, L. (2020). « The role of the affective in interpreting in conflict zones. » Target – International Journal of Translation Studies [online first].

This article explores the role of the affective in interpreting in intractable conflicts. Drawing on the results of a participatory research project exploring the lived experiences of civilian interpreters and Spanish military personnel who worked in Afghanistan, the article argues that emotions shape the interpreter’s behaviour and have an impact on the interpreter’s positionality. Accepting that emotions do exist and that they influence the interpreter’s decisions and behaviour should inform the design of tailored training programmes. The key aspects of a well-informed training programme are therefore not limited to language and culture, professionalism and ethics, and military competencies, but also include awareness about the role of emotions.

Contributions à des actes de conférence

NORRÉ, M., BOUILLON, P., GERLACH, J., & SPECHBACH, H. (2020). Évaluation de la compréhension de pictogrammes Arasaac et Sclera pour améliorer l’accessibilité du système de traduction médicale BabelDr [Chapitre d'actes]. Dans Handicap 2020 : technologies pour l'autonomie et l'inclusion (pp. 179-182).


FELICI, A. (2020). L’italiano dei foglietti illustrativi in Svizzera e in Italia: aspetti testuali in chiave contrastiva intralinguistica. In Visconti, J., Manfredini, M. & Coveri, L. Linguaggi settoriali e specialistici. Sincronia, diacronia, traduzione e variazione. Actes du XVe Congrès SILFI (Gênes 28-30 mai 2018), (pp. 383-390).

Rapport de recherche

CASALEGNO, E., BOUILLON, P. & RODRÍGUEZ VÁZQUEZ, S. (2020). An Overview of Inclusive Education in the Canton of Vaud: Legislation, Organisation and Scientific Evidence [Project report]. University of Geneva. Geneva, Switzerland.

Ce rapport s’inscrit dans le cadre des recherches du Centre suisse pour une communication sans obstacles (BFC), menées en collaboration avec l’Association Handi-Capable. Il donne un aperçu du système d’éducation spécialisée dans le Canton de Vaud, en le situant dans le contexte national et international.