Registration deadlines
Course 1: 24 February
Course 2: 24 April
Course 3: 25 August
Course 4: 27 October
Overview
Objectives
- Learn how to formulate a research question
- Understand the role of values and ethical implications in scientific inquiry
- Expand your theoretical and methodological horizons in Translation and Interpreting Studies
- Become familiar with qualitative and quantitative approaches in empirical research
- Use corpus-based methods for linguistic and translation studies
Audience
Learning outcomes
- Formulate and refine research questions specific to Translation and Interpreting Studies (TIS) and related fields
- Learn to navigate and address ethical challenges in scientific inquiry, including research involving human participants
- Get an overview of qualitative research methods (e.g., case studies, interviews, focus groups, observation)
- Develop proficiency in analysing and interpreting qualitative data
- Become familiar with survey research design, implementation, and analysis
- Gain practical experience in statistical analysis and data interpretation
- Explore corpus-based methodologies and tools to analyse linguistic patterns and translation phenomena
Programme
The programme is composed of four individual courses (of approximately 50-60 hours each):
- Course 1: Exploring Translation and Interpreting Studies — research questions and ethics (17 March - 17 April)
- Course 2: Qualitative Methods — design and analysis of qualitative research (15 May - 15 June)
- Course 3: Quantitative Methods — statistical analysis, survey design, and data interpretation (15 September - 15 October)
- Course 4: Corpus Studies — compilation, analysis, and interpretation of corpora to explore linguistic patterns and translation phenomena (17 November - 17 December)
Diploma awarded
Registration
Registration deadline
Fees:
- Per course: 400 CHF
- Entire programme: 1500 CHF
For ID-TS members:
- Per course: 250 CHF
- Entire programme: 800 CHF
Admission criteria
Applicants will be required to submit a copy of their relevant university diplomas, their CV, a cover letter and a one-page description of a prospective research project in order for their application to be considered. Prospective participants should demonstrate a strong command of academic English, with a recommended proficiency level of C1-C2, as the course involves extensive academic reading and writing.
Applicants do not have to be registered as regular PhD students at the University of Geneva in order to participate in this virtual programme. PhD students officially registered at the FTI can participate in the programme as part of their doctoral training.
Number of participants
Curriculum
Period
Credits
Teaching hours
The programme consists of four separate courses, so that participants can enrol in each of them independently of prior courses. All four courses include individual and collaborative activities that will provide students with a sound methodological basis for launching their research projects. Participants will learn how to be successful researchers from the very beginning of their careers by developing their methodological and practical skills in a dynamic virtual environment.
Description
A virtual introduction session will be held over two days at the beginning of each course to familiarise participants with our online platform, as well as with the course structure and objectives.
Planning
17 March - 17 April
Description
This course serves as an introduction for aspiring researchers to the academic disciplines of Translation and Interpreting Studies (TIS) and related fields. After a high-level overview of major areas and approaches within TIS, participants will have the opportunity to further explore one or more areas that are of interest to them as potential foci of research. Students will also engage with important issues related to the development of research projects, including research questions and research ethics. The course is designed to assist participants in increasing their knowledge of the field and working toward developing or refining doctoral research projects.
Objectives
- Increase knowledge of the major areas of study and research paradigms within Translation and Interpreting Studies.
- Explore existing literature within one or more research areas or foci of personal interest.
- Engage with recommendations and tools for developing research questions.
- Delve into questions of research ethics, broadly defined (including research involving and not involving human participants).
Speakers
Planning
15 May - 15 June
Description
This course provides an in-depth exploration of qualitative research methods as applied to Translation and Interpreting Studies (TIS) and related fields. Participants will learn how to design, conduct, and analyse qualitative research, including interviews, focus groups, and content analysis, with a particular focus on the unique challenges and opportunities in TIS. Participants will also explore how new technologies can be integrated into qualitative research, particularly in the collection and analysis of data.
Objectives
- Introduce participants to qualitative research methodologies.
- Provide hands-on experience in designing and conducting qualitative research.
- Develop skills in qualitative data analysis specific to TIS.
- Apply qualitative research methods to research questions related to machine translation and to the use of AI in TIS.
Speakers
Date(s)
Planning
15 September - 15 October
Description
This course introduces participants to quantitative research methods within the framework of Translation and Interpreting Studies (TIS) and related fields. Students will become familiar with survey design, statistical analysis, and data interpretation, with a focus on applying these methods to real-world TIS research projects. Participants will gain hands-on experience with statistical software packages used for quantitative research, particularly for statistical modeling and data analysis.
Objectives
- Develop state-of-the-art scientific skills in TIS with a focus on quantitative data analysis.
- Familiarise participants with key quantitative research techniques.
- Provide practical experience in statistical analysis and data interpretation.
Speakers
Planning
17 November - 17 December
Description
This course focuses on the use of corpus methods in Translation and Interpreting Studies (TIS) and related fields. Participants will learn how to compile, analyse, and interpret corpora to explore linguistic patterns and translation phenomena. The course provides practical tools for leveraging corpus studies to enhance both research and practice in TIS. Additionally, the course will cover how corpus management tools can be used to optimize corpus compilation and analysis in TIS research.
Objectives
- Introduce participants to corpus-based and corpus-driven research methodologies.
- Explore the application of corpus studies in TIS research.
- Provide practical training in corpus compilation and analysis.
Speakers
Pedagogical method
Participants will follow the entire course via an online platform, including access to reading materials, individual feedback, discussion threads and plenary lectures. They will be given sufficient time to prepare their assignments and organise their work according to their individual schedules.
Intervenant-es
Annarita FELICI has been Associate Professor of Translation at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva since October 2014. In 2008, she completed her PhD in Applied Linguistics at Royal Holloway, University of London, with a thesis on the translation of norms in EU legal texts. Her fields of special interest include legal and specialized translation, contrastive linguistics, barrier-free communication and the application of corpus linguistics to translation and specialized languages. She was previously Juniorprofessorin at the University of Cologne in Germany and spent over ten years in the UK lecturing Translation, General Linguistics and Italian as a Foreign Language. She has worked as a translator and as translation project manager in the area of linguistic validation and specialized translation. Since 2016 she has been co-directing the ReMeTIS programme (formerly "EDV") with Professor Ruiz Rosendo.
Lucía RUIZ ROSENDO is Assistant Professor at the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting, where she teaches and researches Interpreting. She is also a professional conference interpreter working on the private and institutional markets in Geneva. She obtained a PhD in Interpreting Studies at the University of Granada (Spain) in 2006. Her research focuses on the impact of different factors on the quality of simultaneous interpreting and the role of the interpreter in conflict-related situations (as part of the FTI’s AXS research line). She has presented at several international conferences and is the author of a number of scholarly papers on Interpreting. She has coordinated and participated in various research projects, and currently teaches on the FTI’s MA in Conference Interpreting and the MAS in Interpreter Training. She is also co-director of the FTI’s ReMeTIS programme.
Director(s)
Prof. Pierrette BOUILLON, Prof. Annarita FELICI and Prof. Lucía RUIZ ROSENDO, Faculty of Translation and Interpreting (FTI), University of Geneva