Session Le sous-titrage interlinguistique 2020
Informations
Période
14 septembre 2020 - 28 septembre 2020Langue
FrançaisFormat
En présenceInscriptions
Délai d'inscription
1 septembre 2020Finance d'inscription:
CHF 1'200.-
10% de réduction pour les membres ASTTI, AIT, BDÜ, DTT, FIT, AITC, AIIC, CBTI, SFT et SUISSETRA
Objectifs
- Savoir analyser un contenu audiovisuel en vue de sa traduction sous forme de sous-titres
- Être sensibilisé aux enjeux linguistiques, techniques et sémiotiques de ce type de traduction
- Maîtriser les fonctions de base d’un logiciel de sous-titrage
- Connaître la déontologie et les normes de la profession
Public
Programme
Première partie: les spécifications linguistiques du sous-titrage
Les fondements théoriques
- Le sous-titrage comme discipline de la traductologie
- Les spécifications linguistiques du sous-titrage
- Le support filmique comme texte source
- Le sous-titre comme texte cible dans l’ensemble audiovisuel
La pratique
- Traduire des listes de dialogue munies de time codes
- Sous-titrer une séquence de film de fiction et/ou documentaire
Le logiciel
- Importer une liste de dialogues et une séquence de film dans le logiciel de sous-titrage
- Ajuster le texte cible sur la base des données du logiciel, évaluer et adapter les sous-titres dans le contexte de l’ensemble audiovisuel
2ème partie: les spécifications techniques du sous-titrage
Structure et surface du logiciel
- Comprendre le rapport entre la surface du film et celle du texte
- Connaître les outils du logiciel (style, formats, paramètres, etc.)
Fonctions de base du logiciel
- Insérer et ajuster le time code d’un sous-titre
- Segmenter les sous-titres
Techniques du travail de sous-titrage
- Comprendre les liens entre les spécifications linguistiques et techniques du sous-titrage ainsi que les règles y relatives
- Ajuster et perfectionner la forme linguistique du sous-titre pour améliorer son insertion dans l’ensemble audiovisuel
Direction
Prof. Alexander KÜNZLI, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Destinée à des participants travaillant avec différentes combinaisons linguistiques, cette formation visera à donner une introduction au travail pratique du sous-titrage interlinguistique aux professionnels de la traduction, leur permettant à la fois de renforcer leur expertise et d’optimiser leur évolution professionnelle.
Titre obtenu
Horaires d'enseignement
9h30-12h30/14h00-17h00
Yvonne Gaug, lic. phil. I, traductrice de l’audiovisuel, intervenante en traduction audiovisuelle, FTI, Université de Genève