Session Le sous-titrage interlinguistique 2019

Informations

Période

21 janvier 2019 - 28 janvier 2019

Langue

Français

Format

En présence

Renseignements

Sandra Lancoud, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI)
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Délai d'inscription

7 janvier 2019

Finance d'inscription:

CHF 1'200.-
10% de réduction pour les membres ASTTI, AIT, BDÜ, DTT, FIT, AITC, AIIC, CBTI, SFT et SUISSETRA
 

Objectifs

  • Savoir analyser un contenu audiovisuel en vue de sa traduction sous forme de sous-titres
  • Être sensibilisé aux enjeux linguistiques, techniques et sémiotiques de ce type de traduction
  • Maîtriser les fonctions de base d’un logiciel de sous-titrage
  • Connaître la déontologie et les normes de la profession

Public

Traducteur indépendant et employé par les différents services linguistiques des institutions et des entreprises, des agences de traduction et des chaînes de télévision

Programme

Première partie: les spécifications linguistiques du sous-titrage

Les fondements théoriques

  • Le sous-titrage comme discipline de la traductologie
  •  Les spécifications linguistiques du sous-titrage
  • Le support filmique comme texte source
  • Le sous-titre comme texte cible dans l’ensemble audiovisuel

La pratique

  • Traduire des listes de dialogue munies de time codes
  • Sous-titrer une séquence de film de fiction et/ou documentaire

Le logiciel

  • Importer une liste de dialogues et une séquence de film dans le logiciel de sous-titrage
  • Ajuster le texte cible sur la base des données du logiciel, évaluer et adapter les sous-titres dans le contexte de l’ensemble audiovisuel

2ème partie: les spécifications techniques du sous-titrage

Structure et surface du logiciel

  • Comprendre le rapport entre la surface du film et celle du texte
  • Connaître les outils du logiciel (style, formats, paramètres, etc.)

Fonctions de base du logiciel

  • Insérer et ajuster le time code d’un sous-titre
  • Segmenter les sous-titres

Techniques du travail de sous-titrage

  • Comprendre les liens entre les spécifications linguistiques et techniques du sous-titrage ainsi que les règles y relatives
  • Ajuster et perfectionner la forme linguistique du sous-titre pour améliorer son insertion dans l’ensemble audiovisuel

Direction

Prof. Alexander KÜNZLI, Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève

Coordination

Véronique Sauron, Université de Genève
La traduction audiovisuelle gagne sans cesse en importance sur le marché du travail. Ainsi, le sous-titrage est en augmentation constante dans les programmes de télévision de la SRG SSR pour ses quatre langues de diffusion et atteindra 80% de la programmation d’ici 2022. Depuis 2016, les chaînes de télévision régionales ont également l’obligation de sous-titrer les émissions d’information principales, tandis que de plus en plus d’entreprises du secteur privé sous-titrent leurs vidéos d’entreprise.
Destinée à des participants travaillant avec différentes combinaisons linguistiques, cette formation visera à donner une introduction au travail pratique du sous-titrage interlinguistique aux professionnels de la traduction, leur permettant à la fois de renforcer leur expertise et d’optimiser leur évolution professionnelle.

Titre obtenu

Une attestation de participation est délivrée aux personnes ayant suivi la formation.

Horaires d'enseignement

9h30-12h30/14h00-17h00

Yvonne Gaug, lic. phil. I, traductrice de l’audiovisuel, intervenante en traduction audiovisuelle, FTI, Université de Genève

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.