Décembre 2021

Recherche

Projets

Lieux de traduction L’histoire des politiques de traduction des villes, en Belgique et en Suisse

Le projet de recherche « Lieux de traduction – étude comparative sur l’émergence des politiques de traduction à l’échelon local en Belgique et en Suisse (1830/1848-1918) » sera mené en partenariat entre le centre Transius de la FTI et le Groupe de recherche sur la traduction et le transfert interculturel (Faculté des Lettres) de la KU Leuven.

Ce projet Weave est financé par le Fonds national suisse de la recherche scientifique (FNS) et le Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek Vlaanderen (FWO). Il est codirigé par les Professeures Valérie Dullion et Reine Meylaerts.

Cette étude comparative, prévue pour une durée de quatre ans (2022-2026), analysera les politiques de traduction dans plusieurs villes suisses et belges au XIXe siècle, à partir de documents juridiques et administratifs recueillis dans les archives d’institutions publiques.

UNI-ACCESS Accessibilité des sites web des Hautes écoles

La Professeure Pierrette Bouillon a obtenu 150 000 CHF de Swissuniversities pour son projet sur l’accessibilité des sites web des Hautes écoles, qui sera mené sur deux ans en collaboration avec la HES SO Valais.

Selon l'Office fédéral de la statistique (OFS), le nombre d’étudiantes et d’étudiants avec un handicap a diminué. Cette tendance s’expliquerait, entre autres, par la difficulté d'accès aux informations. Depuis l'adoption de la Loi fédérale sur l’élimination des inégalités frappant les personnes handicapées (LHand) en 2004, l'accessibilité de l'information dans tous les domaines de la vie est pourtant une exigence légale en Suisse, réaffirmée par la ratification en 2014 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées des Nations Unies. Le projet UNI-ACCESS vise à identifier les barrières contenues dans les sites web des Hautes écoles et à proposer des solutions concrètes, linguistiques et techniques pour permettre à ces établissements d’intégrer la langue facile à lire et à comprendre (FALC) et la langue des signes dans leurs sites Internet, notamment des bonnes pratiques (linguistiques et techniques), des outils, des corpus et du matériel pédagogique. Une large équipe de recherche prendra part à ce projet : au Département de traitement informatique multilingue (DTIM), Mmes Irene Strasly, Lucía Morado Vázquez et Silvia Rodríguez Vázquez, ainsi que M. Bastien David ; pour Horizon académique, M. Mathieu Crettenand, délégué à l’intégration et responsable du programme ; pour la HES-SO Valais, M. Benjamin Nanchen, adjoint scientifique.

LETRINT Lancement d’une infographie et d’une plateforme d’exploration de corpus

Le projet LETRINT (« Legal Translation in International Institutional Settings ») vient de lancer une infographie interactive sur ses corpus de textes institutionnels (« The LETRINT corpora »), ainsi que la plateforme d’exploration de corpus LETRINT-Q. Ces outils sont disponibles gratuitement sur : https://transius.unige.ch/en/research/letrint/corpora.

Publications récentes

Monographie

PICKFORD, S. & LEVICK, T. (éds.) (2021). « Enseigner la traduction dans les contextes francophones ». Villeneuve d'Ascq : Artois Presses Université.

Revues

GANNON, J., AZARI, R., LOMAZZI, M., & BORISCH, B. (2021). Analysing the launch of COVID-19 vaccine national rollouts: Nine case studies. Epidemiologia, 2(4), 519–539.

JI, M., & BOUILLON, P. (2021). Predicting the Linguistic Accessibility of Chinese Health Translations: Machine Learning Algorithm Development. Jmir Medical Informatics, 9(10), e30588.

RIONDEL, A. (2021). Revision as an emerging subfield in Translation Studies. Perspectives [online first].

Cet article propose un état des lieux de la recherche en révision en rendant compte des trois principaux volumes du domaine. Au fil des différentes sections, il retrace l’évolution de cette discipline au cours des quinze dernières années, analyse les liens entre traduction, auto-révision, révision et post-édition, met en évidence le caractère adaptatif de la révision et énumère tant les progrès accomplis que les défis à relever. Entre compte rendu et essai, ce texte de nature hybride se veut aussi une réflexion sur ce champ de recherche qui, bien qu’en plein essor, occupe toujours une place marginale au sein de la traductologie.

Contributions à des ouvrages collectifs

CANAVESE, P. (2021). Investigating the status of Italian as an ‘official minority language’ within the Swiss multilingual institutional system. In: Bourguignon, M., Nouws, B. & van Gerwen, H. (Eds.), Translation Policies in Legal and Institutional Settings, Leuven: Leuven University Press, pp. 133-155.

This chapter presents the position of Italian within the Swiss multilingual institutional system. It illustrates the most important events and milestones that led from its absence at the federal level to its de jure equalization to German and French. It also shows that, however, a de facto equality has still not been reached today and tries to depict potential future scenarios in which the three official languages may enjoy the same status.

HALIMI, S., AZARI, R., BOUILLON, P., & SPECHBACH, H. (2021). A corpus-based analysis of medical communication: Euphemism as a communication strategy for context-specific responses. In: Ji, M., & Oakes, M. P. (Eds.), Corpus exploration of lexis and discourse in translation, London: Routledge, pp. 1-25.

Chapitres d’actes

GRIN, F. (2021). Uniformisation ou pluralité dans l’enseignement supérieur mondialisé : des illusions aux solutions. In : Bonnissent, J.-C. & de Sinety, P. (dir.), Pour des sciences en français et dans d’autres langues. Paris : Honoré Champion, pp. 107-115.

Ce texte, initialement présenté lors d'une conférence à Paris, propose quelques éléments d'une ‘carte mentale’ de la problématique de la diffusion de l'anglais comme moyen d'enseignement dans les universités de pays non-anglophones, et suggère quelques mesures visant à garantir, sur le long terme, que les systèmes universitaires, notamment dans la sphère francophone, ne tombent pas dans une uniformité linguistique importée.

NORRÉ, M., VANDEGHINSTE, V., BOUILLON, P., & FRANÇOIS, T. (2021). Extending a Text-to-Pictograph System to French and to Arasaac. In: Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2021) (Vol. X, pp. 1050-1059).

Article en ligne

STRASLY, I., BOUILLON, P., STARLANDER, M. & PRIETO RAMOS, F. (2021). « Innovating for accessibility: Sign language at the University of Geneva’s FTI. » Commission européenne – European Master’s in Translation Network blog.

Traductions

DECORVET, G. Traduction d’Ersi Sotiropoulos, « Je brûle », texte publié dans l’ouvrage collectif H24 : 24 heures dans la vie d’une femme, Arles, Actes Sud/Arte éditions, 2021.

Ce texte est, par ailleurs, joué par Valeria Bruni Tedeschi dans un film de 4 minutes réalisé par Ariane Labed pour la chaîne ARTE France.

VISCHER MOURTZAKIS, M. Traduction de Fabio Pusterla, « Requiem, pour une maison de retraite lombarde », texte publié par les éditions d’en bas, 2021.