Décembre 2021

Événements

CONFÉRENCES ET COLLOQUES

Langues et média Du 20 au 24 septembre

Mme Tinka Stössel a assisté, du 20 au 24 septembre, à la conférence en ligne « Languages and the Media 2021 ». Elle nous explique : « Cet événement propose une expertise de l’industrie de la langue et de la recherche dans le secteur audiovisuel. J’ai eu du plaisir à y assister et à discuter des nouveautés de l’industrie et des avancées de la recherche. Cette conférence a été l’occasion de rencontrer des collègues du domaine et de mieux comprendre les thématiques centrales de ce secteur qui seront importantes pour mon propre travail ».

Traduction et relation Du 4 au 8 octobre

Du 4 au 8 octobre, la Professeure Mathilde Vischer Mourtzakis a participé à distance au colloque « Traduction-relation », qui s’est tenu à la HKB (Haute école des arts) de Berne. Dans le cadre de cette rencontre envisageant la traduction comme une forme singulière de relation, qui transforme ce qu’elle relie, elle a présenté une communication intitulée « Expériences des seuils ».

Congrès ONELA 21 Du 19 au 21 octobre

Sur invitation, le Professeur François Grin a donné une conférence d’ouverture lors du congrès ONELA 21 (Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée), qui s’est tenu en présentiel du 19 au 21 octobre à l’Université Toulouse 3 Paul Sabatier et qui était co-organisé par l’Association française de linguistique appliquée (AFLA) et l’Association internationale de linguistique appliquée (AILA). Sa présentation était intitulée « Naviguer entre les disciplines : l’expérience de l’Observatoire-Économie-Langues-Formation (ÉLF) ».

Mme Julie Humbert-Droz a participé au même congrès et y a présenté elle aussi une communication : « Outiller l’analyse du processus de déterminologisation : choix des outils et interprétation en corpus comparable ».

Elle commente : « Ce congrès a réuni des chercheuses et des chercheurs s’intéressant à différentes thématiques de linguistique appliquée, dont les outils et les méthodes pour la linguistique de corpus ainsi que la traduction et l’interprétation. »

Journée d’étude sur l’italien fédéral Le 21 octobre

La Professeure Annarita Felici et M. Paolo Canavese se sont rendus à Bellinzone, le 21 octobre, à l’occasion de la journée d’étude « L’italiano federale sotto la lente accademica », organisée par la Chancellerie fédérale (division italienne des services linguistiques centraux).

L’intervention de la Professeure Felici s’intitulait « CHEU-lex : quanto italiano unionale nei testi normativi federali? » et présentait, pour l’italien, les premiers résultats de son projet de recherche CHEU-lex (voir notre section Entretien).

M. Canavese, quant à lui, a présenté la communication « Intorno alla chiarezza delle leggi federali », qui lui a permis d’illustrer ses recherches doctorales.

Il nous fait part de ses impressions : « C’était une excellente occasion d’échanger avec d’autres chercheurs et chercheuses qui étudient également les dynamiques de l’italien institutionnel helvétique. Les traducteurs et traductrices italophones des institutions fédérales suisses, qui composaient l’essentiel du public, ont rédigé les principaux textes que j’analyse dans mes recherches – il était donc très utile d’avoir leur retour. »

Le multilinguisme suisse, un avantage compétitif Le 21 octobre

Le 21 octobre, le Professeur François Grin a participé, à Genève, à la soirée thématique « Le multilinguisme, un avantage concurrentiel pour les entreprises ? », organisée par la Fédération des entreprises romande et destinée à des praticiens spécialisés dans les mesures de soutien aux « jeunes pousses » (start-up). Sa présentation avait pour titre : « L’importance des langues sur le marché du travail en Suisse ».

Image, son, transfert du langage Du 27 et 28 octobre

Le Professeur Alexander Künzli a participé à la conférence en ligne « Bild, Ton, Sprachtransfer - Aktuelle Tendenzen der audiovisuellen Übersetzung », organisée par l’Université d’Innsbruck les 27 et 28 octobre. Le titre de sa communication était : « Von audiovisuellen Übersetzungen zu audiovisuellen Übersetzern – Wie Untertitel-Experten im deutschsprachigen Raum Veränderungen in ihrem Kompetenzprofil wahrnehmen ».

ICTIC3 Du 2 au 5 novembre

La FTI était bien représentée à la « Third International Conference on Translation, Interpreting and Cognition » (ICTIC3) qui s’est tenue, du 2 au 5 novembre, à l’Université de Bologne-Forlì.

Mme Rhona Amos y a présenté une communication dont le titre était « A model of prediction-by-production in simultaneous interpreting », une recherche développée dans le cadre de sa thèse de doctorat. Elle explique « J’ai pu profiter de la conférence pour partager mes idées et consolider des liens dans le domaine de l’interprétation et de la traduction ».

Mme Silvia Rodríguez Vázquez et la Professeure Pierrette Bouillon étaient également présentes, avec une intervention intitulée « A Reception Study of Machine-Translated Easy Language Text by Individuals with Reading Difficulties. »

Colloque Petra-E sur la traduction littéraire Du 4 et 5 novembre

La Professeure Susan Pickford a participé, à distance, au colloque Petra-E « Literary translation studies today and tomorrow », qui a eu lieu au Trinity College de Dublin du 4 au 5 novembre. Sa presentation s’intitulait: « Neural machine translation and into-English genre fiction translation: Threat or opportunity? ».

Colloque conjoint OSCE-UNOG Le 12 novembre

Le Professeur François Grin a participé, le 12 novembre, à une journée organisée conjointement par l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et l’Office des Nations Unies à Genève (UNOG). Sa présentation s’intitulait « The participation of minorities in economic life: disentangling the issues », une contribution à la réflexion sur le thème de la journée, à savoir l’impact que la pandémie peut avoir sur les conditions d’intégration et d’inclusion des minorités, notamment sur le plan économique.


Le Professeur Grin (quatrième depuis la gauche) et, au centre, le Haut-Commissaire de l’OSCE aux Minorités Nationales, M. Kairat Abdrakhmanov.

APTIS Du 18 et 19 novembre

Mme Eléonore Arbona a participé à la « Third Conference of the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland » (APTIS), organisée en ligne par la Dublin City University, les 18 et 19 novembre. Le thème de la conférence cette année était « Evolving Profiles: The Future of Translation and Interpreting Training » et Mme Arbona y a fait une intervention (co-écrite avec le Professeur Kilian Seeber) intitulée « A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting ».

M. Aurélien Riondel a également participé à la conférence APTIS, avec une présentation ayant pour titre « Learning outcomes of a revision course. What future must translators and revisers be prepared for ? ».

Il commente : « Lors de ce colloque consacré à la formation aux métiers de la traduction, j’ai présenté les résultats de ma thèse qui sont pertinents dans la perspective de l’enseignement de la révision. La manifestation, qui s’est malheureusement tenue en ligne, a réuni des orateurs et oratrices de divers horizons et de très bon niveau. J’ai particulièrement apprécié les efforts d’organisation pour rendre la manifestation vivante, malgré les contraintes inhérentes aux événements virtuels. »

Lecture des œuvres de Fabio Pusterla Le 20 novembre

La Professeure Mathilde Vischer Mourtzakis, qui traduit de l’italien en français les recueils de poésie de M. Fabio Pusterla, l’a retrouvé, le 20 novembre, pour une rencontre publique aux Bains des Pâquis. Organisé par la Revue de Belles Lettres (RBL), cet événement a permis la lecture de certaines des œuvres de cet auteur, considéré comme l’un des écrivains majeurs de la Suisse italienne.

Utilisation de corpus en linguistique Le 15 décembre

M. Paolo Canavese est intervenu en tant que conférencier invité à un cycle de séminaires sur l’utilisation de corpus en linguistique, organisé par le « Centro di ricerca Linguistica su Corpora » (CLC) de l'Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT. L’évènement s’est tenu sous forme hybride et M. Canavese y a participé à distance, avec une intervention intitulée « Plurilinguismo istituzionale, chiarezza linguistica e influenze esogene: italiano legislativo svizzero alla luce dell’analisi su corpus ».

Il commente : « À la suite de cette conférence, j’ai été invité à rejoindre l’équipe internationale du CLC en tant que membre externe. Je me réjouis des futurs échanges avec des chercheurs et des chercheuses qui s’occupent de décrire différents aspects de la langue et de la traduction par le biais de l’exploitation de corpus. »

ÉCHOS MÉDIATIQUES

Les Romands sont-ils vraiment mauvais en allemand ? Le 15 octobre

Le Professeur François Grin est interviewé dans le journal Blick du 15 octobre, qui se demande : « Pourquoi les Romands sont-ils des brêles en allemand ? ». Face à cette question un peu provocante, le Professeur Grin, qui a mené plusieurs enquêtes sur le multilinguisme de la jeunesse suisse, nuance le propos et suggère quelques stratégies pour favoriser l’apprentissage de l’allemand par les Romands.

L’hégémonie de l’anglais Le 10 novembre

Le 10 novembre, le Professeur François Grin a participé à l’émission Forum de la Radiotélévision suisse (RTS), avec un grand débat autour de la question : « Faut-il combattre l’hégémonie de l’anglais ? »

Faut-il s’inquiéter de l’abus d’anglicismes ? Ou du fait que l’anglais reste la langue dominante de l’Union européenne alors que 1 % seulement de sa population est de langue maternelle anglaise ? Le Professeur Grin a débattu de ces questions fondamentales, et de bien d’autres, aux côtés de M. François Hublet, chercheur à l’École polytechnique de Zurich et rédacteur en chef de BLUE, le bulletin électoral de l’Union européenne, et de Mme Virginie Borel, directrice du Forum du bilinguisme.

Un débat passionnant à (ré)écouter.

Lumière sur la FTI dans le huitième podcast de Lifelonglearning@unige Épisode 8

Les grands enjeux et l’évolution des métiers de la traduction et de l’interprétation, ainsi que les nouvelles formations en langue des signes dispensées à la FTI, ont fait l’objet du 8ème épisode des podcasts Lifelonglearning@unige. Créée par le Centre pour la formation continue et à distance (CFCD) de l’Université de Genève, cette série d’entretiens met en lumière les diverses formations continues universitaires, véritables tremplins pour le monde professionnel, confronté à de nombreux défis.

Dans ce 8ème épisode, la Professeure Pierrette Bouillon et Mme Irene Strasly se sont surtout penchées sur le nouveau diplôme de formation continue en traduction à destination des personnes sourdes, qui débutera en 2022. Elles ont été au cœur de la conceptualisation et de la mise en œuvre de cette formation unique en son genre, permettant aux personnes sourdes d’apprendre leur métier dans leur langue maternelle. Elles ont aussi parlé de l’ajout officiel des langues des signes française et italienne dans le Ba en communication multilingue. Il s’agit d’un projet pilote qui a démarré en septembre 2021 avec la première cohorte d’étudiantes ayant comme langues de travail le français, la langue des signes française et une autre langue étrangère. Pour ces deux projets, Mme Strasly a reçu, en octobre, la médaille de l’innovation de l’UNIGE.

Elle a également fait l’objet d’un article, qui dresse son portrait, dans le numéro 147 du magazine scientifique de l’Université de Genève, Campus.