Octobre 2021

Наша история: от ISG до FTI, 80 лет на службе многоязычной коммуникации

Прочитать эту статью на другом языке: FR EN DE ES IT AR

Frise_80ans_FTI_1140x315.jpg


Создание Женевской школы устных переводчиков (GSI)

Антуан Веллеман (Antoine Velleman)
Антуан Веллеман (Antoine Velleman)

Созданием Факультета письменного и устного перевода (FTI), знакомого нам сегодня, мы обязаны таланту и прозорливости одного выдающегося человека. Антуан Веллеман (Antoine Velleman) родился в Вене в 1875 году; он был филологом и лексикографом, настоящим полиглотом, владевшим 12-ю языками (из которых восьмью – свободно), переводчиком Лиги Наций. Современники также высоко ценили его человеческие качества: талант педагога, щедрость и упорство в достижении цели. Убежденный в том, что миру скоро понадобятся «специально обученные лингвистические посредники», в 1941 году он основал Женевскую школу устных переводчиков (GSI) и был ее руководителем в течение первых десяти лет ее существования.

Идеальным местом для воплощения в жизнь его проекта стала Женева с ее давними традициями международного сотрудничества. 13 мая 1941 года по предложению Антуана Веллемана Государственный совет Женевы издал указ о создании при филологическом факультете Женевского университета нового института – Школы устных переводчиков (EIG). В то же время указом предусматривалось, что работа EIG не должна повлечь за собой никаких дополнительных расходов для кантонального бюджета, поэтому до 1946 года основным источником финансирования школы была плата, взимаемая за обучение. Антуан Веллеман полностью посвятил себя развитию этого проекта, вкладывая в него и личные средства: так, под административные помещения школы он предоставил свой собственный офис (5, avenue Marc-Monnier). В особенно трудные периоды преподаватели школы также были готовы работать некоторое время, не получая заработной платы. Однако ни финансовые трудности, ни проблемы, связанные с недостатком места, ни отсутствие полноправного статуса в структуре университета не ослабили боевой дух и решимость небольшой группы энтузиастов.

«Решение стать устным переводчиком было для меня совершенно естественным, потому что, хотя война еще продолжалась, мы надеялись, что вскоре она закончится, а с наступлением мира вновь начнутся переговоры. Мы думали, что такая работа может быть очень интересной. Мы слышали о некоторых переводчиках, работающих в Лиге Наций, таких как Жан Герберт (Jean Herbert). Они казались нам просто потрясающими, и мы надеялись, что сможем немного быть похожими на них. Нас как будто подхватил какой-то вихрь, и увлек в неизведанную страну, полную удивительных открытий, - однако в то же время мы спрашивали себя, не используют ли нас в качестве подопытных кроликов» (из интервью Ирис Воноу Дюблер)

Вскоре после основания ISG война закончилась, а в послевоенной Европе прошел ряд крупных международных конференций и мероприятий (таких как Нюрнбергский процесс в 1946 году), так что Школа устных переводчиков быстро стала востребованной. Цифры говорят сами за себя: если за первый год четыре преподавателя подготовили 20 студентов к работе с пятью языками (английским, немецким, итальянским, испанским и французским), то к концу второго года на 30 преподавателей приходилось уже 200 начинающих переводчиков, а список изучаемых языков увеличился до 19-ти. К началу 1944-1945 учебного года в ISG насчитывалось уже 486 студентов и преподавалось 25 языков. В результате такого бурного роста в 1947 году школе пришлось впервые сменить адрес: она переехала в квартиру, расположенную по адресу 4, rue Saint-Victor. На этом этапе школа выпускала дипломированных специалистов по трем направлениям: письменный перевод, письменный и устный перевод, перевод на переговорах и конференциях (interprète-parlementaire).

Посвятив десять лет развитию школы, Антуан Веллеман отошел от дел и передал управление школой Свену Стеллинг-Мишо. Свен Стеллинг-Мишо (Sven Stelling-Michaud), историк и лингвист, разделял взгляды Антуана Веллемана на устный перевод как на деятельность, имеющую непосредственное отношение к ключевым вопросам международной политики. Укреплению репутации ISG новый директор посвятил 17 лет неустанной работы. Если в основе метода преподавания, предложенного Антуаном Веллеманом, лежало прежде всего приобретение практических навыков, Свен Стеллинг-Мишо постарался придать ему более академический характер, он делал все возможное для дальнейшего повышения уровня преподавания. Например, при Антуане Веллемане в школе преподавали только последовательный перевод; но в 1953 году Свену Стеллинг-Мишо удалось добиться открытия аудитории для синхронного перевода. Благодаря щедрому пожертвованию компании IBM она была оборудована десятью кабинами, в ней было предусмотрено все необходимое для обучения синхронному переводу, ставшему особенно востребованным после Нюрнбергского процесса.

Фото: аудитория для синхронного переводаФото: аудитория для синхронного перевода

В то же время в подвальном этаже главного здания Женевского университета (bâtiment des Bastions) открылась специализированная библиотека. Вначале библиотечный фонд состоял из книг, принадлежавших самому Антуану Веллеману (толковые одноязычные, многоязычные и технические словари; документы по основным международным организациям), но постепенно он начал пополняться благодаря дарителям.

Фото: библиотека
Фото: библиотека

Благодаря достигнутым успехам в 1955 году школа отделяется от филологического факультета: отныне она становится одним из четырех самостоятельных институтов в составе женевского университета.

Свен Стеллинг-Мишо также уделял большое внимание развитию отношений с зарубежными странами. Он был одним из организаторов ежегодной Конференции директоров высших школ устных переводчиков (Conférence annuelle des directeurs des Ecoles d’Interprètes Universitaires), в которой принимали участие школы из Женевы, Гейдельберга, Майнц-Гемерсхайма, Саарбрюккена, Вены, Парижа, Триеста и Вашингтона. В ходе этих регулярных встреч с коллегами были установлены важные международные контакты и связи на образовательном, техническом и профессиональном уровнях. В 1960 году ISG внесла свой вклад в дело создания ассоциации высших школ (Conférence internationale permanente d'instituts universitaires pour la formation de traducteurs et d'interprètes, CIUTI), заявив тем самым о необходимости придать этим новым дисциплинам академический статус и значимость. На протяжении многих лет она выполняла функции Генерального секретаря ассоциации.

Когда в 1968 году Высшую школу устных переводчиков возглавил Норбер Южеде (Norbert Hugedé), филолог и доктор филологических наук Женевского университета, началась эпоха реформ. На фоне протестных движений мая 1968 года Норбер Южеде предложил провести консультации с преподавательским составом и студентами, с тем чтобы обсудить организацию учебного процесса и внести необходимые изменения в программу. Стремясь сохранить высокий уровень преподавания и укрепить профессионализм сотрудников ISG, он предложил ограничить количество предлагаемых для изучения языков и стандартизировать качество занятий и подготовку студентов. Элен Пфендлер (Hélène Pfaendler), переводчик Всемирной организации здравоохранения, работала в ISG с момента основания школы, - сначала в качестве преподавателя письменного перевода, а затем и устного. В тесном сотрудничестве с Норбером Южеде она занималась подготовкой и воплощением в жизнь этих реформ. Фонд Элен и Розы Пфендлер, созданный согласно последней воле ее матери Розы, по сей день оказывает финансовую поддержку студентам факультета письменного и устного перевода.

Учебная аудитория в EIG
Учебная аудитория в EIG 

От EIG – к ETI

Плодом их усилий стал отчет о реформе Школы устных переводчиков, утвержденный государственным советом Женевы в 1972 г. В соответствии с этим документом работа школы была реформирована по трем направлениям. Во-первых, школа была переименована в Высшую школу письменного и устного перевода. Новое название лучше отражало самостоятельный характер этих двух сторон переводческого мастерства. Кроме того, выбор такой формулировки («Школа письменного и устного перевода» вместо «Школа письменных и устных переводчиков») подчеркивал академическую, а не только профессиональную направленность образования в данном учебном заведении. Во-вторых, количество изучаемых языков сократилось до семи: отныне в школе студенты изучали французский, немецкий, итальянский, английский, испанский, арабский и русский языки, - это правило действует на факультете и сегодня. Наконец, изменилась сама структура школы: процессы обучения письменному и устному переводу были разделены. Преподавание иностранных языков было организовано на трех отделениях: германских и славянских языков (письменный перевод), средиземноморских языков (письменный перевод) и устного перевода.

«На первом курсе мне показалось, что наши занятия носили очень общий характер, и я была рада, что на втором курсе, после проведения реформы, преподаватели стали уделять больше внимания конкретным вопросам, а в ходе занятий затрагивались и изучались различные аспекты профессионального перевода. (…) Были введены две отрасли специализации: экономика и право. Таким образом, произошла специализация в плане тематики, а с другой стороны, изменились методы работы студентов: если раньше наши занятия (не считая занятий по переводу) представляли собой только лекционные курсы, читавшиеся преподавателями, то затем в учебную программу были включены семинары по экономике и праву, также на активном языке» (Из интервью Сюзанны Балланса)

Новый закон об университете, вступивший в силу в 1973 году, предусматривал учреждение должности президента, а с 2011 года, когда школа получила статус факультета, функции главы факультета исполняет декан (см. таблицу ниже). Выдающиеся деятели, сменявшие друг друга на этом высоком посту, всегда стремились сохранить баланс между академической и профессиональной подготовкой. Так, в 1970-е годы разгорелись оживленные споры о статусе преподавателей; необходимо было найти правильную формулировку, которая отражала бы их достижения на академическом поприще, и в то же время позволяла бы им продолжать заниматься своей профессией письменного или устного переводчика.

Присоединение ISSCO к ETI

Институт семантических и когнитивных исследований Далле Молле (Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi, ISSCO), основанный в 1972 году фондом Далле Молле, принимал участие в первых исследованиях по автоматизированной обработке языковых данных, в частности, в области когнитивных наук и семантики. Таким образом швейцарские ученые смогли внести свой вклад в развитие основных европейских проектов и программ по данной тематике, в том числе в области автоматизированного перевода. В 1976 году, после переезда ISSCO из Лугано в Женеву, началось его сотрудничество с Женевским университетом, а затем и с ETI в области преподавания. При этом Институт оставался самостоятельным до 1998 года, когда он вошел в состав ETI в качестве кафедры многоязычной компьютерной обработки текстов (TIM).

« В 1979 году ISSCO приняла участие в очень крупном проекте, связанном с компьютерным переводом, организованном Европейским сообществом. Думаю, именно тогда мы и начали наше сотрудничество с ETI. (...) Помню, что мы учили наших студентов в Школе письменного и устного перевода тому, как использовать компьютеры для анализа языков, естественных языков – и мы были пионерами в этой области. В то время ETI была единственным местом, где велась подобная деятельность. (...) Так что эту школу с полным основанием можно назвать первопроходцем» (Из интервью Маргарет Кинг)

Постоянно стремясь к совершенствованию, в 1978 году Высшая школа письменного и устного перевода переехала в современные помещения Женевских коммерческих курсов, расположенные по адресу: 19, Place des Augustins. Библиотека ETI стала первой библиотекой в университете, в которой были установлены компьютеры, а в 1984 году она присоединилась к Сети университетских библиотек романдской Швейцарии, каталог которой был компьютеризирован и доступен для ознакомления по всей Швейцарии.

Библиотека ETI, Place des Augustins
Библиотека ETI, Place des Augustins

Новая страница в истории ETI открывается четырнадцать лет спустя, в 1992 году, когда школа вновь переезжает, на этот раз, - в более просторные, оснащенные самым современным оборудованием помещения в здании Uni Mail (40, Boulevard du Pont-d'Arve), где находится и по сей день.

1990-е годы стали для школы временем организации многочисленных конференций и симпозиумов, проведения активной исследовательской работы, развития международных отношений и обменов студентами и преподавателями. В 1996 году ETI вновь подтвердила свою приверженность к развитию инновационных проектов, создав курс подготовки преподавателей конференц-перевода. Она также играет новаторскую роль в области юридического перевода, о чем свидетельствует создание в 1998 году Рабочей группы по исследованиям в сфере юрислингвистики и перевода (Groupe de recherche en jurilinguistique et traduction, GREJUT). Эта область знаний стала одной из специализаций, предусмотренных учебной программой для студентов, желающих получить новый диплом специалиста в области письменного перевода (licence en traduction) и дипломы об углубленном образовании (DEA), которые школа выдавала своим выпускникам с 1999-2000 учебного года.

На рубеже тысячелетий ETI значительно расширила свои возможности в области применения новых технологий. Это стало возможным во многом благодаря активной позиции и усилиям Маргарет Кинг (Margaret King) и Брюно де Бессе (Bruno de Bessé), который за два срока своего президентства (с 1999 по 2005 год) ввёл два новых университетских диплома DESS (Diplôme d'Etudes Supérieures Spécialisées) и DEA (Diplôme d'Etudes Approfondies) в области терминологии и компьютерного перевода (CAT). Кафедра терминологии, которую он основал в 1987 году, в 2003 году будет объединена с кафедрой многоязычной компьютерной обработки текстов (TIM), созданной на базе Института семантических и когнитивных исследований (ISSCO); в результате будет образовано отделение TIM. В цифровую эпоху не стоит на месте и подготовка специалистов по устному конференц-переводу. ETI можно с полным правом назвать пионером в этой области: в 2005 году был запущен виртуальный учебный портал по устному переводу, а в 2007 году были впервые протестированы программы дистанционного обучения устному переводу.

От ETI – к FTI

Начало 2005 учебного года ознаменовало переход к Болонской системе, главной целью которой является создание единого европейского пространства высшего образования. Болонское соглашение, к которому присоединились более 40 стран, в числе которых и Швейцария, предусматривает построенные по единому принципу циклы обучения бакалавров, магистров и аспирантов, признаваемые во всех присоединившихся европейских странах. Переход на Болонскую систему, в частности, способствует активизации обмена студентами между разными высшими учебными заведениями и разными странами. Реализация Болонской реформы проходила под руководством Ланса Хьюсона (Lance Hewson), занимавшего пост декана с 2005 по 2008 год и с 2010 по 2014 год, а для её гармоничного и согласованного внедрения потребовалось внести ряд поправок. Отныне ETI предлагает программы бакалавриата по многоязычной коммуникации, магистерские программы со специализацией в области письменного перевода и устного конференц-перевода, а также программу докторантуры (первая докторская степень была присуждена в 2006 г.). Факультет также расширяет список предлагаемых курсов дополнительного образования и повышения квалификации. В результате проведенных реформ в 2011 году статус ETI в структуре Женевского университета в последний раз изменяется: школа становится Факультетом письменного и устного перевода (Faculté de traduction et d’interprétation, FTI).


Факультет перевода в здании Uni Mail

«Мы уже осуществили переход на Болонскую систему, и некоторые об этом сожалели, поскольку количество часов, отведенных на преподавание собственно перевода фактически сократилось. Однако справедлива и другая точка зрения: университетское образование предполагает широкий круг базовых знаний, но при этом важно вести подготовку не только по основным дисциплинам учебной программы, но и по другим предметам, актуальным и важным для данной специализации. Предлагая студентам различные виды магистерских программ, мы дали им возможность определиться с выбором и решить, желают ли они получить практическую подготовку и стать в дальнейшем профессиональным переводчиком, или их в большей степени интересует перевод как предмет академических исследований, и они хотели бы продолжить свое образование в докторантуре. На мой взгляд, такой подход себя вполне оправдал, потому что количество докторантов в этот период быстро выросло, - так что, я думаю, это был настоящий успех.» (Из интервью Лэнса Хьюсона).

С 2014 по 2018 год, факультет возглавляет Фернандо Прието Рамос (Fernando Prieto Ramos), и в этот период, когда профессии, связанные со знанием иностранных языков, переживают существенную эволюцию, на факультете внедряется ряд педагогических и технологических инноваций. Так, были пересмотрены учебные программы бакалавриата в области многоязычной коммуникации и магистратуры в области письменного перевода, причем последняя с 2017 года разделена на несколько направлений и специализаций: специализированный письменный перевод (MATS, четыре области специализации), письменный перевод и современные технологии (MATT, три области специализации); а также письменный перевод и многоязычная специализированная коммуникация (MATCOM). Кроме того, была введена новая магистерская программа по многоязычной компьютерной обработке текстов (MATIM) и виртуальная школа для аспирантов, а Факультет письменного и устного перевода стал одним из учредителей международной программы докторантуры со специализацией в области переводоведения (International Doctorate in Translation Studies, ID-TS).

Расширение числа предлагаемых академических программ в полной мере отражает эволюцию научно-исследовательской работы на факультете. В последние годы поиск новых направлений научных исследований привел к бурному развитию исследовательских проектов, в том числе и на европейском уровне. В числе таких масштабных проектов можно упомянуть ACCEPT (Automated Community Content Editing PorTal) на отделении многоязычной компьютерной обработки текстов (TIM); MIME (Mobility and Inclusion in a Multilingual Europe) в информационно-аналитическом центре «экономика языки образование» (l'Observatoire «économie langues formation» (élf) при отделении письменного перевода; LETRINT (Legal Translation in International Institutional Settings) в Центре исследований в области юридического и институционального перевода Transius ; или BabelDr, систему автоматизированного перевода медицинских текстов, разработанную сотрудниками отделения TIM в сотрудничестве с университетской больницей Женевы, которая уже использует ее в отделениях скорой помощи. Благодаря открытию нового Центра безбарьерной коммуникации (Centre de la communication sans barrière) с 2021 года FTI предлагает студентам новую программу бакалавриата в области многоязычной коммуникации со специализацией на языке жестов.

Сегодня деятельность FTI тесно ассоциируется с жизнью Женевы, - центра международных контактов и столицы письменного и устного перевода, - а образовательные программы и научно-исследовательская деятельность факультета соответствуют высочайшим стандартам качества и отличаются новаторским характером. Со временем небольшая школа, создававшаяся Антуаном Веллеманом исключительно для профессиональной подготовки специалистов, стала одним из ведущих центров передовых исследований и разработок в области письменного и устного перевода, членом наиболее известных и уважаемых профессиональных ассоциаций и объединений. Высокое качество преподавания, различные языковые комбинации, предлагаемые для изучения, а также широкие возможности для трудоустройства, - всё это привлекает в FTI студентов со всего мира. А благодаря практическому опыту преподавателей, многие из которых работают в международных организациях, образовательные программы факультета неизменно отвечают постоянно меняющимся требованиям профессионального сообщества и новейшим достижениям науки.

Таким образом, спустя 80 лет после создания FTI основной движущей силой его развития остается провидческий гений его основателя. Сегодня факультет продолжает выполнять свою важную миссию, подтверждая приверженность идеалам высокого профессионализма и служения обществу.


При написании статьи использовались следующие источники:

CAPEL ESTEVE, Carmen M. & CHAZAL, Axelle (2010). Les études en interprétation de conférence à l'ETI : Avant, pendant et après. Mémoire de maîtrise en interprétation de conférence, Université de Genève, Faculté de traduction et d’interprétation.

DURET, Patrice (1998). L’ETI : Toute une histoire… L’école de traduction et d’interprétation de 1941 à 1993. Travail de fin d’études non publié, formation BBS de bibliothécaire.

PRIETO RAMOS, Fernando (2014). Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta: Translators’ Journal, 59(2), 260-277. doi: 10.7202/1027475ar.

TRUFFAUT, Louis (1980). L’École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. Cahiers européens, 2, 82–96.

Два сборника архивных материалов: Historique de l’ETI, 1941–1975, 1976–2010.


Президенты
Деканы (начиная с 2011 г.)

1973 - 1978 Ronald Williams
1978 - 1981 Louis Truffaut
1981 - 1984 Ronald Williams
1984 - 1987 Marguerite Wieser
1987 - 1990 Ronald Williams
1990 - 1996 Louis Truffaut
1996 - 1999 Albert Ribas-Pujol
1999 - 2005 Bruno de Bessé
2005 - 2008 Lance Hewson
2008 - 2010 Hannelore Lee-Jahnke
2010 - 2014 Lance Hewson
2014 – 2018 Fernando Prieto Ramos
2018 – 2022 Pierrette Bouillon

Перевод: Анна Гайдукова Перре