Enseignements

Formation en post-édition à l’OMPI

Fin septembre, le Département de traitement informatique multilingue (DTIM) a donné une formation à l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) sur le thème de la post-édition de la traduction automatique (TA). Organisée en collaboration avec la Division des langues de l’OMPI, cette journée a été inaugurée par le directeur de l’organisation, M. Lijun Fan, qui a rappelé que l’OMPI s’est engagée à s’adapter à l’évolution rapide des technologies basées sur l’intelligence artificielle, en particulier dans le contexte de la traduction. Cette formation de haut niveau a été donnée par la professeure Pierrette Bouillon, ainsi que par Mmes Sabrina Girletti, Silvia Rodríguez Vázquez et Lise Volkart.

Translate 4EU+

Les traducteurs et traductrices du projet 4EU+ à l’Université de Heidelberg.

Du 7 au 9 octobre, Mme Klara Boestad, accompagnée d’une étudiante et d’un étudiant de Ma, Mme Daiana Gatto et M. Giulio Zagami (Unité d'italien), s’est rendue en Allemagne pour le lancement du projet de traduction collaborative Translate 4EU+, organisé par l’Université de Heidelberg. Deux autres étudiantes ont participé à cet événement à distance : Mmes Laura Antonietti (Unité de français) et Laura Cesa (Unité d'italien). Dans le cadre de ce projet, que la FTI a rejoint en 2023, une trentaine d'étudiantes et d’étudiants en traduction des universités de Genève, Heidelberg, Milan, Prague et Varsovie traduiront des documents officiels de l'alliance universitaire européenne 4EU+. Cette année, le projet accueille également une trentaine de personnes issues de trois universités ukrainiennes (Kiev, Kryvyï Rih, Kirovohrad).

Cours interfacultaire sur les migrations forcées

migration.jpg

Le 17 octobre, la professeure Lucía Ruiz Rosendo et Mme Alma Barghout, interprète à l’ONU, ont été invitées à donner une présentation sur l’interprétation dans les zones et situations de conflit dans le cadre du cours interfacultaire sur les migrations forcées, organisé par le Global Studies Institute de l’Université de Genève.

Elles nous en disent plus : « Cette conférence nous a permis de partager nos connaissances sur le travail essentiel effectué par les interprètes sur le terrain avec les étudiantes et étudiants des différentes facultés de l’Université de Genève. En nous appuyant sur notre recherche et sur notre expérience, nous avons expliqué les contextes institutionnels et les types de missions humanitaires et de droits de l’homme dans lesquels les interprètes travaillent pour ensuite nous concentrer sur la description de leur positionnement complexe. Nous avons également décrit les défis relevés par ces interprètes ainsi que les implications éthiques et psychologiques de leur travail ».


Formation continue

Interlinguale Untertitelung mit Trados Studio 9 et 16 décembre

Formation donnée à distance et en allemand.

Direction : Professeur Alexander Künzli

Délai d’inscription : 25 novembre.