enseignements

Mentorat en traduction littéraire

Mme Elsa Cailletaud, étudiante en Ma de traduction, a effectué un mentorat avec la Professeure Mathilde Vischer Mourtzakis dans le cadre d’un partenariat avec le quotidien Le Courrier. Elle a traduit un extrait de l’œuvre Cercando il mio nome, de Carmen Barbieri, qui a été publié dans Le Courrier du 21 mars. Sur le site du journal, elle livre ses réflexions sur cette expérience.

Comprendre le numérique

La première édition du cours transversal Comprendre le numérique a débuté cette année académique 2020-2021. Ce semestre, les étudiant-es sont appelé-es à collaborer au sein de groupes de travail inter-facultaires sur des cas pratiques. La FTI est représentée par un grand nombre d’étudiant-es impliqué-es dans différents projets, mais aussi à travers un cas pratique sur l’accessibilité web pour les personnes en situation de handicap, proposé par Mmes Lucía Morado et Silvia Rodríguez et encadré par Mme Elisa Casalegno.

Dans le cadre du Festival d’Innovation Ouverte du Grand Genève, le 25 mars, les groupes de travail ont organisé huit tables rondes, dont une portait sur l’accessibilité. Les étudiant-es, quatre expert-es du domaine et le public se sont penché-es sur les défis et les enjeux de l’accessibilité web. Avec la participation de Mme Léa Marmet Sperandio (entrepreneuse spécialisée en accessibilité numérique), M. Patrick Roth (responsable e-Learning UNIGE et programmeur), M. Alain Valmalette (traducteur à l’ONU et utilisateur aveugle) et Mme Céline Witschard (entrepreneuse spécialisée en accessibilité de l’information et utilisatrice en situation de basse vision), la discussion a abordé les problèmes rencontrés le plus souvent lors de la navigation web multilingue, l’accessibilité en milieu professionnel, la sensibilisation, l’impact du support et même du langage inclusif sur l’accessibilité.

Pour la suite du projet, les étudiant-es devront procéder à une évaluation du site web de l’UNIGE et rédiger un rapport qui illustre les problèmes rencontrés et formule des recommandations pour l'amélioration du site. Ce rapport sera présenté le 25 mai lors d’une séance publique.

Photo_comprendre le numérique.jpg


Formations continues

Dans le cadre de la formation continue universitaire, la FTI dispense des cours en traductologie, méthodologie de la traduction, traduction (économique, juridique, technique, littéraire), rédaction, rédaction technique, traduction assistée par ordinateur, terminologie et interprétation. Ces formations s’adressent aux professionnels souhaitant perfectionner leur pratique ou approfondir leurs connaissances dans des domaines précis. Vous trouverez ici le programme.