Vie à la FTI

Visages de l’UNIGE

Dans la série « Visages de l’UNIGE », James Tarpley (chargée d’enseignement à l’Unité d’anglais du Département de traduction, et traducteur pour le Rectorat) a récemment fait l’objet d’un portrait, sur Instagram et sur Facebook, à découvrir ci-dessous.

jamie.png+

#visagesUNIGE Jamie

I grew up between the United States and Nigeria, so back and forth between continents. My dad was a humanitarian surgeon in West Africa. In the States I did a doctorate in French literature and got a job teaching French and running a French program at Florida State in Tallahassee. But my wife and I had a kid and realized that we would rather raise him in Switzerland than in Florida. So we moved here. And I arrived at the UNIGE in 2011 to start the Master's program at the FTI.

I wasn't going to be a French literature professor in a French-speaking country, so I was sort of reinventing myself. And, while I was doing my studies, the FTI hired me to do various little translation jobs, and ultimately I was hired to work on a project to translate the course titles that are being used at the university. And so I've been at the Rectorate since October 2015, exactly 10 years ago, translating grade transcripts. Right now the average number of transcripts we’ve delivered to students with the help of my interns is approximately 100 transcripts every month, so almost 10,000 transcripts! And what I'm really proud of is that we've never charged the students for these English transcripts.

I've also been teaching two classes, Expression Écrite B/EN and Communication et culture B/EN at the FTI. I think the last time I calculated, I've had over 1,000 students in my classes at the FTI over those 10 years. I love teaching, and so half my life is based around my students.

Everybody at the University knows that if they need an English language translation or edit or service, they can contact me. I'm always eager to ensure we have a good translation up on the website or for high-level communication, like the invitation to an international colloquium, for example.

I’m usually back and forth on the trains since I live in canton de Vaud, not Geneva. I come to my translation office in Uni-Dufour, and then, I often have to run across Plainpalais to Uni Mail, where I teach, meet students, and see colleagues. So, it's a lot of running around, but I like that. It keeps me active, and it's never boring!

Soirée des masters 2025

Nicole Stoll présente les Masters de la faculté.

La soirée des Masters 2025 a eu lieu le jeudi 30 octobre. Le hall d’Uni Mail était rempli de stands des différentes facultés, prêts à présenter leurs programmes et à répondre aux questions des personnes intéressées par la poursuite de leurs études. Notre conseillère académique, Nicole Stoll, a présenté nos quatre Masters, dont le nouveau Ma en communication spécialisée multilingue (MACOMS), qui s'adresse aux personnes passionnées par la communication en différentes langues et pour différents supports.

Au stand de la FTI, Gaëlle Duval, Shania Sidimana, Sevita Caseres et Cécile Guiraud.

Futur en tous genres à la FTI

futur-genres-2025.jpg

Le 13 novembre, la FTI a participé à la journée « Futur en tous genres », qui offre aux élèves l’opportunité de sortir du cadre scolaire et de découvrir différents métiers afin d’envisager leurs choix de carrière sans idées préconçues.

Cette année, une quarantaine de filles ont été accueillies pour un voyage au cœur des langues des signes. Lors de l’atelier « Communication alternative pour les personnes sourdes et malentendantes », après une introduction aux métiers de la communication, traduction et interprétation, les participantes ont pu participer tour à tour aux trois activités de sensibilisation suivantes :

• Olga Sukurenko El Abidi, médiatrice sourde en langue des signes, leur a appris à signer pour communiquer sans parler.

• Erika Camila Lang-Willar, étudiante à la Faculté de psychologie et des sciences de l’éducation et engagée dans la sensibilisation à la surdité, ainsi que Marianne Starlander, ont animé un atelier de mise en situation de surdité, où la communication reposait uniquement sur la lecture labiale et les gestes.

• Bastien David a présenté des logiciels d’aide à la communication destinés aux personnes sourdes en situation d’urgence, développés par la FTI en collaboration avec les Hôpitaux universitaires de Genève : BabelDr, PictoDR et Medipicto

Hommage à Giancarlo Marchesini – professeur honoraire de la FTI

marchesini.jpg

Giancarlo Marchesini, Professeur honoraire de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève depuis le 1er août 2014, est décédé le 7 novembre 2025. Il est aujourd’hui reconnu pour ses apports au domaine de la traductologie en Suisse et en Europe. Il a occupé de nombreuses fonctions académiques : chargé d’enseignement suppléant au début de sa carrière (de 1988 à 1991), il a ensuite été nommé Professeur d’école de 1991 à 2010, puis Professeur ordinaire du 1er octobre 2010 au 31 juillet 2014.

Traductologue de haut vol et membre honoraire de l’Association italienne des traducteurs et interprètes (AITI), Giancarlo Marchesini alliait rigueur scientifique et sensibilité linguistique. Spécialisé dans les théories et la pratique de la traduction, il est l’auteur, avec sa collègue Clara Montella, de l’ouvrage I saperi del tradurre (Franco Angeli). Il a collaboré longtemps avec des institutions académiques italiennes, en particulier l’Université « L’Orientale » de Naples et l’Université de Macerata, contribuant à renforcer la présence et le prestige de la langue italienne dans la formation des traducteurs et traductrices.

Par sa longue activité d’enseignement, son engagement scientifique et son dévouement envers la communauté académique, Giancarlo Marchesini laisse une empreinte durable dans le champ de la traductologie et des études de l’interprétation. La Faculté exprime ses sincères condoléances à sa famille, à ses collègues, ainsi qu’à toutes celles et ceux qui l’ont connu et qui le tenaient en haute estime.


Omaggio a Giancarlo Marchesini – professore onorario della FTI

Giancarlo Marchesini, Professore onorario della Facoltà di traduzione e interpretazione dell’Università di Ginevra dal 1 agosto 2014, è scomparso il 7 novembre 2025. Figura di riferimento nello studio della traduzione in Svizzera e in Europa, ha ricoperto numerosi incarichi accademici: Professore ordinario dal 1 ottobre 2010 al 31 luglio 2014, Professore d’école dal 1991 al 2010 e, in precedenza, Chargé d’enseignement suppléant dal 1988 al 1991.

Traduttologo di grande competenza e membro onorario dell’Associazione italiana traduttori e interpreti (AITI), Marchesini ha unito rigore scientifico e fine sensibilità linguistica. Specializzato in teoria e pratica della traduzione, è autore, insieme a Clara Montella, del volume I saperi del tradurre (Franco Angeli). Ha collaborato a lungo con istituzioni accademiche italiane, in particolare l’Università “L’Orientale” di Napoli e l’Università di Macerata, contribuendo a rafforzare la presenza e il prestigio della lingua italiana nella formazione dei traduttori.

Con la sua lunga attività didattica, l’impegno scientifico e la dedizione alla comunità accademica, Giancarlo Marchesini lascia un segno duraturo nella traduttologia e negli studi sull’interpretazione. La Facoltà esprime il proprio cordoglio alla famiglia, ai colleghi e a quanti lo hanno conosciuto e stimato.

Hommage à Karim Bouarar

Bouarar -photo.jpg

C’est avec une immense tristesse que nous rendons hommage à Karim Bouarar, ancien collègue à l’Unité d’arabe, décédé le 12 novembre 2025.

M. Karim Bouarar avait obtenu, en 1985, une Maîtrise en traduction arabe de l’École de traduction et d’interprétation (ETI), ancien nom de l’actuelle Faculté. De langue maternelle berbère, M. Bouarar parlait l’arabe, le français, l’anglais, l’espagnol et avait des bonnes connaissances en allemand et en russe. Il a travaillé pendant plus de 27 ans pour le Comité international de la Croix-Rouge à Genève, dont il a été, pendant cinq ans au début des années 90, le porte-parole en langue arabe. Dans le cadre de son travail, il a rendu visite à des prisonniers et des prisonnières (Europe, Palestine, Afghanistan et Guantanamo Bay) et a participé à des échanges de haut niveau. Il a également assuré l’interprétation consécutive et simultanée de nombreuses conférences internationales sur le droit humanitaire international, la loi de la charia, le droit des réfugiés ou encore le droit pénal international. Il a aussi participé à de nombreuses missions sur le terrain au Moyen-Orient, en Asie, en Afrique du Nord, en Afrique de l’Ouest et de l’Est, en Afrique sub-saharienne, dans les pays arabes, en Extrême-Orient, etc. Enfin, il a donné des cours de formation en traduction et interprétation à Genève et en zones de conflit au Kurdistan irakien, en Egypte, en France, en Grande-Bretagne et en Russie. Les actions humanitaires et leurs bases légales en temps de conflit constituaient son domaine de spécialité.

M. Bouarar avait commencé à enseigner à la FTI en 2015, responsable du cours Traduction argumentée français-arabe (Ma) et du cours Pratique de la traduction français-arabe et anglais-arabe (Ba). À l’occasion de son départ à la retraite, en juin 2021, l’e-bulletin lui avait consacré un entretien, que vous pouvez relire ici.

Au-delà de ses compétences professionnelles remarquables, nous garderons de lui le souvenir d’une personne généreuse, intègre et profondément dévouée.

Nous adressons nos plus sincères condoléances à sa famille, à ses proches, à ses collègues et à ses étudiantes et étudiants, ainsi qu’à toutes les personnes qui ont eu la chance de le connaître.