Événements

ÉVÉNEMENTS INTERNES

Le Traducthon

IMG_5315.jpeg

Forte du vif succès rencontré l’an passé par la première édition de son marathon de traduction, la FTI a organisé un deuxième Traducthon, le vendredi 24 et le lundi 27 avril. Il s’agissait à nouveau de réaliser des projets de traduction en 48 heures, en recréant des conditions de travail ressemblant à celles du monde professionnel. Cette nouvelle édition a réuni 60 étudiantes et étudiants en Ma, avec une équipe organisatrice composée de Marianne Starlander, la professeure Susan Pickford, Marielle Maeder, Cécile Guiraud, Silvia Rodríguez Vázquez et Lucía Morado Vázquez.

Pour cette édition 2026, trois projets ont été proposés : la traduction de l’anglais vers l’arabe, l’allemand, l’espagnol, le français et l’italien de cinq articles de Terre des hommes ; la traduction du français vers l’italien de biographies de femmes ayant marqué l’histoire suisse, en collaboration avec 100Elles* ; et la localisation des nouvelles pages web simplifiées de notre site facultaire. Les tâches à effectuer allaient de la gestion de projets à la communication, en passant par la terminologie, la traduction automatique, ou encore la post-édition et la révision. Deux journées intenses où le travail d’équipe, l’esprit d’initiative, la gestion du temps ou encore la créativité ont récompensé les équipes participantes, qui sont reparties avec un réel avant-goût du monde professionnel.

20 ans d’anglais langue A à la FTI

Les 20 ans de l’anglais en tant que langue A à la FTI ont été célébrés le 29 mai, lors d’un événement organisé par la professeure Susan Pickford, responsable de l’Unité d’anglais du Département de traduction.

Cet événement a réuni des alumni, des chercheurs et chercheuses, ainsi que des collègues pour un après-midi de réflexions et d’échanges.

Une table ronde a réuni des anciennes diplômées sur le thème Where has your FTI degree taken you?, avec la participation de Rosie Wells (Agence spatiale européenne), Meg Besser (traductrice littéraire), Natalya Kahn (CERN), et Claire Bessant (IFRC). Ces trajectoires diverses ont montré la large palette de carrières possibles avec un diplôme de la FTI.

Les recherches menées à l’unité ont également été présentées dans un format flash par la professeure Susan Pickford, Ceri Pollard, Robert Dickinson, Ella Plaisted, Danielle Thien et Gráinne Pyke.

Ces célébrations reflétaient non seulement 20 années d’excellence académique, mais aussi un engagement constant à former au mieux des professionnelles et des professionnels pour un monde du travail en constante évolution.

La professeure Susan Pickford, responsable de l’Unité d’anglais, accueille les participantes et participants aux célébrations des 20 ans de l’anglais comme langue A à la FTI. De gauche à droite, Meg Besser, Natalya Kahn, Rosie Wells et Claire Bessant.

Conférence Écritures de soi et traduction / Life Writing and Translation

Ecritures de soi.jpeg

(Ce texte a été rédigé au féminin générique)

Les 18 et 19 juin, Lucile Davier et Elisa Ruckstuhl (Département de traduction) ont organisé une conférence qui a mis à l’honneur les écritures de soi dans différentes formes. Les communications se sont penchées sur des récits publiés par des traductrices ou des interprètes, des journaux de bord rédigés par des étudiantes en traduction ainsi que des journaux ethnographiques tenus par des traductologues.

Cette conférence a mis l’accent sur le processus de traduction, par opposition au produit fini, en répondant notamment aux questions suivantes : qu’est-ce qui anime les traductrices pendant leur travail ? Quelles traces laissent-elles dans leur blog, leurs posts sur les réseaux sociaux, leur correspondance, leurs brouillons ou leurs carnets ? En tant qu’enseignantes, qu’apprenons-nous sur les réflexions des étudiantes ? Sur leur utilisation des outils, donc l’IA ? Qui sont les chercheuses et comment leur positionnalité influence-t-elle leur recherche ?

De nombreuses présentatrices ont parlé de leur vocation de traductrice ou d’interprète et ainsi livré des témoignages inspirants pour les étudiantes. Au fil de ces deux jours, les traductrices ont expliqué comment elles sont transformées par la traduction. La traduction n’est donc pas uniquement une question de productivité, mais est une activité qui participe de la construction identitaire des personnes qui la pratiquent.

Les conférences plénières tenues par Delphine Grass (Université Lancaster, Royaume-Uni) et Sari Hokkanen (Université Tampere, Finlande) ont déconstruit la philosophie du langage universaliste qui se cache derrière la généralisation des IA génératives dans les services de traduction et ont célébré une écriture de soi nécessaire à la compréhension de pratiques ancrées, incarnées et situées socialement : l’autoethnographie. Le colloque s’est terminé par un atelier de traduction expérimentale organisé par Lily Robert-Foley (Université de Montpellier Paul-Valéry, France), qui a mis en mouvement les participantes et leur a fait donner corps et voix à leurs traductions.

La conférence a réuni plus d’une cinquantaine de présentatrices provenant de 19 pays, en présence d’un public nombreux et attentif. Plusieurs collaboratrices de la FTI ont présenté une communication, tandis que d’autres ont chaleureusement apporté leur aide en tant que modératrices ou bénévoles. Au cours de la cérémonie de clôture, l’annonce d’un prochain appel à communications en vue d’un ouvrage sur le thème de la conférence a soulevé un enthousiasme réjouissant.

Nous tenons à remercier sincèrement les participantes, les bénévoles, et toutes celles et ceux qui ont contribué à la bonne réalisation de cette conférence.

ÉVÉNEMENTS EXTERNES

La communication en situations de crise

Le 14 mars, la professeure Lucía Ruiz Rosendo s’est rendue à l’Université d’éducation de Hong Kong, lors du symposium Crisis, Communication, and Care Dialogues on Hong Kong–Africa Partnerships, pour une conférence invitée intitulée Communicating with vulnerable populations in crisis situations.

Traduction jurée

Le 20 mars, Samantha Cayron a participé à une journée d’études à Chambéry organisée par le projet de recherche collaborative ANR PRC TACATrad (CeRLA, Université Lumière Lyon 2 ; CERDAF, Université Savoie Mont Blanc ; CEL, Université Lyon 3 Jean Moulin), consacrée à la traduction jurée dans les espaces anglophones, francophones et hispanophones. À cette occasion, Samantha Cayron a présenté une communication portant sur la régulation et les pratiques de la traduction jurée au Mexique.

Variétés dialectales en TALN

eacl-2026.png

Dans le cadre de la conférence European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL), qui a eu lieu à Rabat, au Maroc, du 24 au 29 mars, Perla Al Almaoui et Jonathan Mutal ont participé au workshop VarDial, consacré aux variétés dialectales et aux langues peu dotées en traitement automatique du langage naturel (TALN). Le workshop proposait l’AMIYA Shared Task, qui portait sur l’optimisation de la génération et de la traduction automatique de différents dialectes arabes. Le travail, présenté à la conférence sous forme de poster, a été publié dans Aladdin-FTI @ AMIYA Three Wishes for Arabic NLP : Fidelity, Diglossia, and Multidialectal Generation par J. Mutal, P. Al Almaoui, S. Hengshen et P. Bouillon

Perla précise : « La conférence réunissait des chercheurs et des chercheuses de premier plan dans le domaine du TALN, ce qui nous a permis d’approfondir nos connaissances, d’élargir nos horizons, et d’enrichir nos perspectives de recherche ».

Conférence européenne de la communication

La professeure Lucile Davier et Natalia Rodriguez-Blanco ont participé à la Conférence européenne de la communication (ECREA 2026), section journalisme, qui s’est tenue à l’Université de Groningen, aux Pays-Bas, les 9 et 10 avril. Leur présentation avait pour titre A comparative analysis of the AFP coverage of Latin America in English, French, Portuguese and Spanish: flows and contraflows.

Elles donnent quelques explications : « Cette présentation visait à partager l’analyse des flux et contre-flux d'information issus de notre corpus multilingue et multimodal de produits AFP, l’analyse computationnelle des thématiques (topic modeling), ainsi que les résultats de nos enquêtes de terrain menées au Mexique et en Colombie, avec un public expert de chercheurs et chercheuses en communication, dans la perspective d'un dialogue interdisciplinaire ».

Écriture au féminin

Les 15 et 16 avril, Lucie Spezzatti a participé à la conférence Donne e scrittura - Convegno Internazionale sulle autrici del XX e XXI secolo tra Francia e Italia, organisée par l'Université de Turin, avec une communication co-présentée avec Elena Casadio Tozzi (Université de Bergame) intitulée Ripensare l’opera di Mireille Havet, ‘cet astre à la fois éblouissant et météorique’, nella storia letteraria.

Lucie raconte : « Cette conférence a représenté une belle occasion d'approfondir l'oeuvre de Mireille Havet, poétesse et diaristique encore peu reconnue en France et traduite en italien par Emanuela Sciano di Pepe, autrice d'un journal de plus d'un millier de pages couvrant la période allant de 1916 à 1929. Cela m'a permis aussi de collaborer pour la première fois sur un projet de recherche et de rencontrer des chercheurs et chercheuses travaillant sur des autrices francophones et italophones modernes ».

Traduction, conflit et refuge

translating_conflict_and_refuge_image.jpg

La professeure Lucía Ruiz Rosendo, accompagnée de Lesia Ponomarenko, était conférencière invitée à l’événement Translating conflict and refuge. Language, displacement and the politics of representation, qui a eu lieu les 23 et 24 avril, à l’Université de Cambridge, au Royaume-Uni. Leur présentation était intitulée Protection of interpreters and translators in conflict zones.

Eugenia Portioli et Paolo Canavese ont également participé à cette conférence avec une présentation intitulée Simplifying Borders: Promises and Limits of AI-Driven Easy-Language Translation, co-écrite avec la professeure Annarita Felici.

Et de commenter : « Ce colloque a été l’occasion de présenter des recherches en cours au sein de l’Unité d'italien, portant sur l'accessibilité des textes administratifs multilingues à destination de populations en situation de vulnérabilité, ainsi que de mener une réflexion critique sur les attentes suscitées par l’IA générative. Si cette dernière peut jouer un rôle d’assistante dans la rédaction lorsqu’elle est guidée par une personne experte, notre recherche a mis en lumière la nécessité, pour les administrations publiques, de promouvoir une culture de l’accessibilité et de construire des liens de confiance avec la population. Deux conditions sans lesquelles les textes simplifiés peinent à être acceptés et compris ».

Traduction juridique

Le 24 avril, le professeur Fernando Prieto Ramos a donné la conférence plénière d’ouverture du premier Congrès sur la traduction juridique de l’Amérique latine, organisé par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). La conférence avait pour titre La competencia en traducción jurídica: el valor del conocimiento experto.

Information Sud-Nord par l’AFP

La professeure Lucile Davier et Natalia Rodriguez-Blanco se sont rendues le 5 mai à la ZHAW (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften), à Zurich, pour une présentation intitulée South-North flows of information through translation in the global news agency AFP: First insights from fieldwork and corpus analysis.

Elles précisent : « Dans un contexte de réseautage académique suisse, cette communication était l’occasion de présenter le projet « South–North flows of information through translation in the global news agency AFP » et de partager un ensemble d’analyses et de résultats portant sur les flux d'information Sud-Nord produits par l’AFP en plusieurs langues et sur différents supports ».

Compétences en langues étrangères

Le 6 mai, le professeur François Grin a donné la conférence plénière d’ouverture lors de la Journée du bilinguisme de la Haute école fédérale de la formation professionnelle à Berne. Sa présentation avait pour titre « Compétences en langues étrangères ou pratiques plurilingues ? Concurrence et complémentarité entre deux regards ».

Il explique : « Cette conférence, comportant des parties dans les trois langues officielles, était l'occasion d'échanger avec les cadres et le corps enseignant dans le domaine de la formation professionnelle (réglementé sur le plan fédéral) et de mettre en évidence l'importance des langues étrangères dans la formation des jeunes gens non seulement en filière gymnasiale (pré-universitaire), mais aussi dans les filières d'apprentissage aboutissant à un CFC (Certificat fédéral de capacité) ».

TrIPS 2026

TrIPS.png

Du 6 au 8 mai, le professeur Kilian Seeber, Mariia Oganezova et Dongpeng Pan ont participé à l’International Conference on Translation and Interpreting Process Studies: Multimodality, Cognition and Application (TriPS 2026), qui a eu lieu à l’Université de Mons, en Belgique. Leur présentation avait pour titre Multimodality, cognition and application. ASR-generated Number Cues in Simultaneous Interpreting: Measuring Cognitive Load in a Multi-modal Working Environment.

Le professeur Seeber commente : « L’équipe de recherche LaborInt a présenté à Mons et à Milan la deuxième partie des données du projet COLASI, financé par le Parlement Européen. Elles confirment une partie des résultats provisoires : les interprètes commettent moins d’erreurs sur les chiffres lorsque ceux-ci sont extraits et affichés à l’écran ; toutefois, les indicateurs physiologiques (cardiaques, oculaires et dermiques) montrent désormais une charge cognitive plus faible en présence de ces stimuli visuels. Une différence marquée subsiste, vraisemblablement liée à la combinaison des langues testées ».

Lors de la même conférence, Aurélien Riondel a présenté un exposé intitulé Machine Translation Use and Revision of Human Translations from a Mixed-Method Approach.

Aurélien raconte : « Cette présentation visait à affiner nos définitions de la révision et de la post-édition en utilisant des données de questionnaire récoltées dans différents contextes professionnels. Plus précisément, il s’agissait de déterminer si les deux activités sont plus différentes que similaires. Les résultats montrent que les pratiques sont plutôt comparables, tandis que les principes suivis présentent passablement de différences et que la difficulté ressentie montre à la fois des éléments de similarité et de singularité ».

Rhona Amos, qui a également participé à TriPS, a donné une conférence plénière intitulée Strong foundations in shifting winds. Elle a montré comment des études empiriques peuvent révéler les synergies entre la compréhension et la production pendant l'interprétation, éclairant ainsi les processus à l’œuvre en interprétation et en traduction. Elle a également co-organisé un atelier avec Ena Hodzik et Mathieu Veys (Université de Mons), intitulé Eye-tracking as a tool in psycholinguistic approaches to T&I process research. Pendant cet atelier interactif, la trentaine de participantes et participants a pu apprendre les meilleures pratiques de recueil de données d’eye-tracking dans le cadre d’études de lecture et du paradigme du monde visuel.

La (re)construction des professions langagières

Reconstruction of the language professions.jpg

Le 8 mai, le professeur Fernando Prieto Ramos a donné la conférence plénière, intitulée Translator competence and training in the age of artificial intelligence, lors d’un forum co-organisé par la Direction générale pour la traduction (DGT) de la Commission européenne et l’Université Babeș-Bolyai, à Cluj-Napoca, en Roumanie.

Langage et technologie

Le 8 mai, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a été invitée à participer à la table ronde Language rights and emerging issues in the AI age, dans le cadre de l’événement Languages and Technology in an Uncertain World: Threats and Possibilities, organisé virtuellement par le Symposium of the Study Group on Language and the United Nations.

Traductologie de plein champ

La conférence Traductologie de plein champ, sur le thème ‘Pour qui traduire ? Qui pour traduire ?’ a eu lieu à Liège, en Belgique, les 12 et 13 mai. Sevita Caseres y a présenté une communication co-rédigée avec Tinka Stössel et le professeur Alexander Künzli, intitulée Subtitling workflows in Swiss news broadcasting: Technological and institutional challenges.

Sevita commente : « Cette présentation s’appuie sur une étude empirique sur le lieu de travail et porte sur les pratiques de sous-titrage intralingual (allemand et français) au sein d’une chaîne de télévision bilingue suisse. En reconstituant le système sociotechnique dans lequel s’inscrit le processus de sous-titrage du programme quotidien d’informations régionales, nous nous sommes focalisés sur les contraintes technologiques et institutionnelles qui pèsent sur le travail des sous-titreuses et sous-titreurs au quotidien. L’étude met en lumière la tension entre les défis systémiques auxquels elles et ils font face et leur engagement déontologique visant à assurer qualité et accessibilité pour le public ».

Aurélien Riondel, également présent à cette conférence, a donné une contribution co-écrite avec Marie-Hélène Girard (Université McGill, Canada), et intitulée ‘Qui pour réviser des traductions juridiques ? Une étude comparative de l’IA et de plusieurs catégories de professionnels’.

Il explique : « Cet exposé s’inscrivait dans un projet conjoint FTI-Université McGill, qui porte sur la qualité des traductions et l’utilisation des technologies dans le domaine du droit. Pour cette expérience, nous avons comparé la performance de trois catégories de professions avec celle d’une IA pour réviser une traduction juridique. L’étude montre que les traducteurs et traductrices avec une spécialisation en juridique obtiennent les meilleurs résultats, suivi par les juristes bilingues, puis par les traducteurs et traductrices sans spécialisation en juridique ».

Prix CIUTI 2026

ciuti.png

Les 19 et 20 mai, le professeur Kilian Seeber, Mariia Oganezova et Dongpeng Pan ont participé, à l’Université IULM de Milan, en Italie, à la conférence CIUTI 2026, qui avait pour thème Translation & Interpreting, AI, and the Language Industry: Research and Professional Practice. Leur communication était intitulée Translation and Interpreting, AI, and the Language Industry: Research and Professional Practice. COLASI-Cognitive Load in ASR-supported Simultaneous Interpreting.

Cette conférence annuelle a également été l’occasion pour Anaïs Montrosset de recevoir le Prix CIUTI MA 2025 du meilleur mémoire de Maîtrise pour son travail de recherche intitulé Carne coltivata e meat sounding tra diritto nazionale e dell’UE: analisi terminologica e contrastiva della legge italiana n. 172/2023, dirigé par la professeure Annarita Felici.

Formation d’interprètes de terrain

Le 20 mai, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a été invitée à présenter une communication intitulée Training interpreters and users of interpreters in field and fact-finding missions lors de l’événement ‘Les juges et la compréhension des enjeux langagiers (langue, traduction, interprétation)’, organisé à la Maison Suger, à Paris.

Histoire de l’économie de la culture

Du 21 au 23 mai, la professeure Susan Pickford a participé à un atelier organisé par le réseau More than just a job? Towards a history of work in the cultural economy, un événement consacré aux auteurs et autrices dans le domaine de l’histoire de l’économie culturelle, et intitulé Workshop on the history of cultural work pay, practice and policies, qui s’est tenu à l’Université de Constance, en Allemagne.

Espaces et contacts

Giovanna Titus-Brianti a participé au Congrès de la SILFI (Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana), en tant que membre du Comité de direction. Ce congrès, qui s'est tenu à Cracovie, en Pologne, du 27 au 29 mai, a rassemblé environ 120 linguistes et philologues sur le thème ‘Italiano : spazi e contatti’. De nombreuses contributions ont abordé le thème de l'IA dans la didactique, la traduction et la langue des médias.

Soutien des langues minoritaires

Les 4 et 5 juin, Marco Civico s’est rendu à Postdam, en Allemagne, pour participer à la conférence Sixth REAL Symposium on Language Economics and Policy. Il y a donné une présentation avec Michele Gazzola (Université d’Ulster, Irlande), intitulée Are people willing to pay for public policies that support minority languages? Evidence from Friuli-Venezia Giulia.

Et d’expliquer : « Cette présentation examine la disposition des résidentes et résidents de la région italienne du Frioul-Vénétie Julienne à financer, à travers les impôts déjà acquittés, des politiques publiques de soutien à la langue frioulane. À partir d’une enquête sociolinguistique menée en 2023 auprès de plus de 4 000 personnes, elle analyse les déterminants de cette disposition à payer, en distinguant notamment le rôle de l’identité, des attitudes linguistiques, de l’usage quotidien du frioulan et de son utilité sociale perçue. Les résultats montrent que le soutien à la politique linguistique frioulane est étendu et s’explique surtout par la valeur collective, symbolique et sociale attribuée à la langue ».

SEED 4EU+ IN-GENIOUS

4EU-1-version1-logo_light.png

Le 8 juin, l'équipe du projet SEED 4EU+ IN-GENIOUS, composée de la professeure Aurélie Picton (academic lead Unige), Nikos Tsourakis, Julie Humbert-Droz, Charlotte Jeanneret et Anne Kosakevitch, a participé à la journée d’étude Lexical Innovation for Gender-Inclusive Europe pour présenter l'état de leurs recherches. Lors de cette rencontre, organisée à l’Université de Milan, en Italie, Nikos Tsourakis et la professeure Aurélie Picton ont présenté deux communications, intitulées respectivement ‘Penser un corpus du Parlement européen pour observer le lexique inclusif : entre sélection des textes et partage FAIR’ et ‘Outiller l’analyse de l’inclusion en genre : corpus, terminologie et premières observations sur le discours parlementaire européen’.

IFRATH Handicap 2026

logoH2026Final-1536x518.png

Rebeka Mali a participé à la conférence IFRATH Handicap 2026, qui a eu lieu au Campus Condorcet, à Paris-Aubervilliers, du 10 au 12 juin. La conférence avait pour thème Technologies d’assistance : de l’interaction à l’adaptation mutuelle. Elle y a fait une présentation intitulée ‘Translucidité des pictogrammes : impact des méthodes d’évaluation et du profil cognitif des usagers‘.

Rebeka explique : « Lors de la Conférence Handicap, j'ai présenté nos travaux sur la translucidité des pictogrammes ARASAAC dans le contexte du conseil pharmaceutique, menés avec la professeure Pierrette Bouillon et Johanna Gerlach. L'étude compare deux méthodes d'évaluation auprès de 42 participantes et participants, avec et sans troubles neurodéveloppementaux, et montre que le profil cognitif influence davantage les résultats que la méthode d'évaluation elle-même ».

Bastien David a également participé à la Conférence IFRATH Handicap 2026, avec une présentation intitulée Évaluation extrinsèque d’un dispositif de traduction médicale vers la langue des signes : étude de cas aux urgences des Hôpitaux universitaires de Genève, qui lui a valu le Prix Handicap 2026.

Bastien commente : « Cet article présente les résultats d'une étude in situ de la dernière version du traducteur médical BabelDr, qui utilise la technologie JASigning pour animer un avatar signant. L'étude a été menée au sein de l'Unité d'urgences ambulatoires du Service de médecine de premier recours des Hôpitaux universitaires de Genève (HUG) avec la participation de médecins et, pour la première fois, de personnes sourdes maîtrisant la langue des signes française de Suisse romande (LSF-SR). Les résultats montrent que le dispositif permet un diagnostic fiable, avec plus de 90% des interactions signées comprises par les patientes et patients et que le score d'utilisabilité moyen au F-SUS est de 81,2% de la part du corps médical ».

Rencontres – Sciences du langage

Les 15 et 16 juin, Xuan Li a participé aux Rencontres des jeunes chercheurs et chercheuses en Sciences du langage (RJC 2026), qui ont eu lieu à l’Université Sorbonne Nouvelle, à Paris. Elle y a donné une communication orale intitulée Term Circulation in TV Series: Exploring Terminological Practices in the Medical Communication of ‘the Good Doctor’.

Xuan ajoute : « Cette communication, issue de mon projet doctoral sur la circulation terminologique dans la série médicale The Good Doctor, m'a donné l'occasion de présenter mes premiers résultats et de bénéficier d’échanges particulièrement enrichissants, qui m'ont apporté des pistes précieuses pour la prochaine étape de ma recherche ».

European Association for Machine Translation

stygenai.png

Lise Volkart a participé à la conférence EAMT, qui s’est tenue à Tilburg, aux Pays-Bas, du 15 au 18 juin. Elle y a présenté une communication dans le cadre du workshop StyGenAI. Elle a pu présenter les tout derniers résultats de sa thèse et échanger avec des chercheurs et des chercheuses qui travaillent sur des sujets très proches des siens.

ÉCHOS MÉDIATIQUES

Le futur de la traduction à l’ère de l’IA

Le 8 mai, le journal britannique The Guardian a publié un article sur l’avenir des traducteurs et traductrices à l’ère de l’IA, pour lequel le professeur Fernando Prieto Ramos a été une des personnes consultées et citées. L’article souligne l’importance de l’expertise humaine en traduction, en particulier dans des domaines où la qualité, la créativité et la précision comptent, comme la traduction littéraire, la traduction juridique et diplomatique, et la traduction financière et commerciale.