Événements

ÉVÉNEMENTS INTERNES

Colloque Transius 2025 : une manifestation exceptionnelle

Colloque Transius 2025

Transius2025_EN.jpg

Compte-rendu en anglais

Transius Colloque_groupe photo.jpg

Du 7 au 9 juillet, le centre Transius a organisé son quatrième colloque international en traduction juridique et institutionnelle. La manifestation a réuni, à Uni Mail, plus de 250 participantes et participants venant de plus de 40 pays du monde entier.

L’événement s’est ouvert sur une cérémonie à laquelle ont participé la conseillère d’État en charge du Département de l’instruction publique, de la formation et de la jeunesse, Mme Anne Hiltpold, ainsi que le vice-recteur M. Stéphane Berthet. Très bien organisé, le colloque proposait chaque jour une conférence plénière et une table ronde visant à stimuler la réflexion et à nourrir les débats. C’est ainsi que la professeure Catherine Way (Université de Grenade) a donné le coup d’envoi avec sa conférence sur la formation en traduction juridique. La deuxième conférence plénière a été prononcée par la professeure Maarit Koponen (Université de l’est de la Finlande), qui a passionné son auditoire avec ses réflexions sur la nature et les effets de la post-édition. Le colloque s’est clôturé sur la conférence plénière donnée par la professeure Anne O’Connor (Université de Galway), qui a présenté un aperçu du projet PIETRA sur les pratiques de communication multilingue adoptées par l’Église catholique en tant qu’institution mondiale.

Les tables rondes organisées chaque jour ont réuni des intervenantes et des intervenants représentant diverses organisations ou entités internationales : les quatre institutions principales de l’Union européenne (Commission, Conseil, Cour de justice et Parlement), l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), l’Organisation mondiale du commerce (OMC), ou encore la Fédération internationale des traducteurs (FIT). Les débats ont tourné autour de l’utilisation de la traduction automatique et de l’intelligence artificielle dans les services linguistiques, du rôle des normes internationales et des directives institutionnelles en matière d’assurance de la qualité, et du langage clair et inclusif dans le contexte juridique et institutionnel.

Compte tenu du très grand nombre de propositions reçues, cette quatrième édition du colloque a été ponctuée par 40 sessions parallèles (un record !), auxquelles s’est ajoutée une session de posters. Plus de 120 communications et posters ont été présentés par des professionnelles et des professionnels ainsi que par des chercheurs et des chercheuses représentant plus de 70 universités et de nombreuses institutions internationales et nationales. Les discussions se sont poursuivies au-delà des salles de conférence, à l’occasion de précieux moments d’échange et de réseautage.

Le colloque Transius s’est une fois encore imposé comme un forum de référence internationale dans le domaine de la traduction et de la communication juridiques et institutionnelles. L’équipe organisatrice, pilotée par le professeur Fernando Prieto Ramos, souhaite remercier l’ensemble des participantes et des participants qui ont rendu possible cette manifestation exceptionnelle, et elle se réjouit de les accueillir à nouveau dans trois ans.

Ateliers Découverte

La professeure Lucía Ruiz Rosendo présente la formation d’interprète.

À l’occasion de la Journée européenne du multilinguisme et de la Journée internationale de la traduction, la FTI a organisé, le 25 septembre, un après-midi « Ateliers Découverte ». Cet événement visait à promouvoir les débouchés de nos formations au moyen d’exercices pratiques et d’ateliers d’initiation.

De 13 h à 17 h, une soixantaine de personnes, dont quarante élèves du Lycée Baudelaire d’Annecy et plusieurs étudiantes et étudiants effectuant un Bachelor à la FTI ou dans d’autres facultés, ont circulé entre les différents stands afin de découvrir les applications concrètes de nos Masters.

Après avoir assisté à une présentation du métier et de la formation d’interprète donnée par la professeure Lucía Ruiz Rosendo, ainsi qu’à une démonstration en cabine offerte par Julia Carroli et Mariia Oganezova, le public a pu s'essayer à l'interprétation simultanée. Le programme de l’après-midi prévoyait ensuite un passage par un atelier de traduction audiovisuelle, qui consistait à intégrer des sous-titres à une vidéo, sous la supervision de Sevita Caseres et avec l’aide de Guillermo Escribano Martín et de Zofia Brunner. Organisé par Lucía Morado Vázquez et encadré par Ivan Morales, Thibaut Emonot et Heidi Dayana Garcia Yucailla, un deuxième atelier dévoilait aux participantes et aux participants une partie des coulisses de la localisation des jeux vidéo. Par la suite, Bastien David a fait découvrir aux élèves la langue des signes et son utilisation dans un contexte médical. Enfin, Cécile Guiraud et Alessandra Cavaliere ont mis la communication à l’honneur lors d’une initiation à la traduction de contenus audiovisuels multilingues sur différents formats.

Conférence à l’Unité d’italien

Le 25 septembre, l’Unité d’italien a organisé une conférence sur la profession de la traduction, intitulée « Il futuro delle traduzioni e della comunicazione nell’era digitale ».

À cette occasion, elle a eu l’honneur d’accueillir Paola Ceresetti, porte-parole du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) et responsable de la communication de la Mission permanente de la Suisse auprès de l’ONU, ainsi que Paolo Malinverno, chef du service linguistique italien au Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication (DETEC).

Conférence et Doctorat honoris causa du professeur Baigorri Jalón

Le 10 octobre, lors de la cérémonie du Dies academicus, placée sous le thème « Intelligences », la FTI a eu l’honneur de remettre un Doctorat honoris causa à Jesús Baigorri Jalón, professeur émérite de l’Université de Salamanque, en reconnaissance de sa contribution exceptionnelle à l’histoire de l’interprétation.

DIES 2025.png

Cette distinction lui a été remise par le professeur Kilian Seeber, vice-doyen de la FTI qui, dans son éloge, a retracé le parcours remarquable du lauréat, venu à Genève en tant que jeune étudiant pour visiter l’ONU dans les années 70 : « (…) au-delà de vos réalisations, ce sont surtout vos qualités humaines — humilité, intégrité, disponibilité et bienveillance — qui forcent le respect et l’admiration. »

Baigorri_1.jpg

Professeure Lucía Ruiz Rosendo, Professeur Jesús Baigorri Jalón et Professeur Kilian Seeber.

La veille, le professeur Baigorri Jalón avait captivé un auditoire composé d’interprètes, d’étudiantes et d’étudiants ainsi que de collègues de la FTI, avec une conférence intitulée « History of interpreting: A past for our future ». Devant une huitantaine de personnes, il a retracé les événements fondateurs de l’histoire de l’interprétation, est revenu sur la professionnalisation de cette activité indispensable à la diplomatie internationale, et a souligné l’importance de la mémoire collective pour construire l’avenir de l’interprétation. Il a également abordé les défis auxquels le métier doit faire face, les enjeux contemporains liés à l’intelligence artificielle, rappelant les risques qu’elle représente pour les domaines de la traduction et de l’interprétation : « The difference with the past is that the current AI platforms seem to be on the brink of overturning the balance to an overwhelming control by the technological companies for translation and, to some extent, interpreting ».

La faculté remercie le professeur Baigorri Jalón pour son regard éclairé sur l’histoire et l’avenir de l’interprétation.

Séminaire Transius

talk-series-2.jpg

Le 10 novembre, le Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius) du Département de traduction a accueilli la professeure Florence Serrano (Université Lumière Lyon 2) pour une conférence intitulée : « La traduction certifiée en France : pratiques et enjeux de qualité ».

Visite de l’ambassadrice et représentante permanente adjointe de la Suisse auprès des Nations Unies

L'impact de la technologie, en particulier de l'intelligence artificielle, sur la Genève internationale, a été au centre des discussions entre S.E. Mme Anna Ifkovits Horner, ambassadrice et représentante permanente adjointe de la Suisse auprès des Nations Unies à Genève, et le professeur Kilian Seeber, vice-doyen de la FTI, le 10 novembre dernier. L'ambassadrice a manifesté un vif intérêt pour les recherches menées au sein de la FTI sur l'intégration de solutions informatiques dans les réunions multilingues. Son Excellence a particulièrement apprécié les réponses fondées sur des données factuelles apportées à certaines des questions les plus pertinentes concernant les forces et les faiblesses de ces solutions informatiques, dont plusieurs font actuellement l'objet d'études au laboratoire expérimental de la faculté.

Le professeur Kilian Seeber et S.E. Mme Anna Ifkovits Horner.

Table ronde Égalité et Diversité

Le 17 novembre, la Commission égalité et diversité de la FTI a accueilli Nadège Elmau, Lyta Ung Kim et Aurélia Nana Gassa Gonga, trois femmes de couleur interprètes en langue des signes française, pour un après-midi de formation et de recherche intitulé « Interpreters of colour : rendre visible les minorités sous-représentées dans l’interprétation LSF ». Les discussions, passionnantes, ont abordé la question de l’intersectionnalité dans l’interprétation en langue des signes française (LSF) et langue des signes de Belgique francophone (LSFB) au prisme des minorités de genre et de couleur, à travers l’évocation des parcours et des expériences des trois participantes. L'événement a été interprété en langue des signes par Micaël Prekel et Maude Lançon.

17nov_Commission_Egalite_corrige.png

ÉVÉNEMENTS EXTERNES

Congrès de la Société européenne pour l’étude de la traduction (EST)

11th_est_congress_logos.jpg

Près d’une quinzaine de représentantes et de représentants de la FTI ont participé au 11ème congrès de la Société européenne d’études de la traduction (European Society for Translation Studies – EST), qui s’est tenu à l’Université de Leeds, au Royaume Uni, du 30 juin au 3 juillet, et qui a réuni plus de 700 chercheurs et chercheuses sur le thème « The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies ».

Sur les quatre jours qu’a duré le congrès, nos collègues ont donné de nombreuses présentations sur des sujets variés.

Le Département de traduction était représenté par la majorité des collègues sur place, avec la professeure Lucile Davier, qui a présenté trois articles co-rédigés avec ses partenaires de recherche dans le cadre de son nouveau projet, « South-North flows of information through translation in the global news agency AFP »: « An actor-network approach to infrastructure in news translation », « The benefits of the low institutionalization of translation in global news agency AFP », et « When agency news travels from South to North: Infrastructure, actants, and actor–networks » ; la professeure Susan Pickford, qui a profité du congrès pour présenter son exposé : « Entrepreneurship education and the literary translation classroom » ; Sevita Caseres, qui a donné une communication sur la traduction audiovisuelle intitulée « Behind the scenes at a Swiss bilingual TV channel: A workplace study of subtitling practices and collaboration », co-rédigée avec Tinka Stössel et Alexander Künzli ; Aurélien Riondel, qui a contribué avec une réflexion sur son thème de prédilection, la révision : « Conducting interview and survey studies in TIS: comparison of the two methods using the example of revision in specialized transition » ; Elisa Ruckstuhl, qui s’est exprimée sur le journal de recherche dans son exposé « Autoethnography and research journals » ; Lucie Spezzatti, qui a co-organisé et animé le panel « Affect and Translation », portant sur le rôle joué par les émotions dans le processus de traduction ; et enfin Yin Zhang, qui a donné deux communications distinctes : « Mitigating Queer and Gender Bias in Text Translated by ChatGPT » et « The Impact of Empathy in the Translations of 1937 Nanking Massacre Narrative ».

Sevita Caseres, Bastien David, Lucie Spezzatti, la professeure Susan Pickford, Elisa Ruckstuhl, Mariia Oganezova et Conor Martin.

Venait ensuite le Département d’interprétation, mené par sa directrice, la professeure Lucía Ruiz Rosendo, qui a co-organisé une table ronde sur l’interprétation en zones de conflit, donné un exposé sur le thème « Interpreting on UN field missions in the Middle East » avec Cherine Haidar, et présenté deux articles co-rédigés : « Training non-professional interpreters for cyclone-affected population in Malawi » et « The Multifaceted Roles of Fixers in Ukraine » ; le professeur Kilian Seeber, qui a donné avec Mariia Oganezova une communication intitulée « The artificial boothmate and cognitive load : back to the lab », et présenté avec Dongpeng Pan leur recherche, « Disentangling Attention in Simultaneous Interpreting » ; et Conor Martin, qui a présenté « The complex positionality of interpreters working in armed conflict », ainsi que « Training humanitarian interpreters » avec Maura Radicioni.

Enfin, le Département de traitement informatique multilingue était dignement représenté par Bastien David, qui a fait une communication dont le titre était « A proposal for the Integration of Easy Language and Sign Language into University Websites », co-rédigée avec Irene Strasly, Silvia Rodríguez Vázquez, Lucía Morado Vázquez et la professeure Pierrette Bouillon.

Corpus Linguistics 2025

Julie Humbert-Droz a présenté une communication, préparée conjointement avec la professeure Aurélie Picton, lors de la 13e conférence internationale Corpus Linguistics (CL2025), qui s'est tenue à Birmingham du 30 juin au 3 juillet. Intitulée « Picturing the Language of Patient Expertise: A Corpus-Driven Exploration across Chronic Illnesses », sa présentation portait sur une analyse qualitative des discours de patientes atteintes de maladies chroniques (diabète et endométriose) dans des forums en ligne.

Elle précise : Les résultats principaux, axés sur les types d'expertises des patientes et leur expression en discours, contribuent à caractériser les stratégies linguistiques utilisées par les patientes pour positionner et légitimer leur propre expertise face au corps médical.

Interspeech 2025

Interspeech.jpg

Nikolaos Tsourakis s’est rendu à Rotterdam pour participer à la conférence Interspeech 2025, qui s’est tenue du 17 au 21 août. Dans le cadre de cet événement, il a présenté sa recherche, « Towards High-Quality LLM-Based Data for French Spontaneous Speech Simplification: an Exo-Refinement Approach ».

Il nous explique : Cette recherche, menée en collaboration avec l’Université de Genève et l’Université Grenoble Alpes dans le cadre du projet PROPICTO, illustre le potentiel des grands modèles de langage (large language models – LLM), très utiles pour enrichir des domaines linguistiques encore peu explorés, comme la simplification du français parlé. L’étude ouvre la voie à la production de données synthétiques de haute qualité et à de nouvelles applications pour une communication orale plus claire et inclusive.

Conférence de sociolinguistique hongroise

Le 4 septembre, le professeur François Grin a été invité à l’Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca, en Transylvanie, à l’occasion de la 23e conférence de sociolinguistique hongroise. Sa présentation, intitulée « The conceptualization of linguistic diversity and its implications for policy responses », portait sur l’intersection entre deux approches distinctes de la diversité, à savoir l’analyse des politiques publiques sur les langues d’une part, et la tradition des « linguistic human rights » de l’autre.

Congrès de la Fédération internationale des traducteurs (FIT)

La conférence FIT World Congress s’est tenue du 4 au 6 septembre à Genève, sur le thème « Mastering the Machine », et plusieurs membres de la FTI y ont participé.

La professeure Pierrette Bouillon s’est exprimée sur le thème « UNI-ACCESS : impact de la langue facile à lire sur l’accessibilité des sites web universitaires ».

Le professeur Kilian Seeber et Mariia Oganezova ont présenté leur recherche intitulée « Using Automated Speech Recognition during Simultaneous Interpreting : Measuring Cognitive Load effects ».

Sevita Caseres a présenté, en son nom et en celui de ses collègues de l’équipe de traduction audiovisuelle (le professeur Alexander Künzli et Tinka Stössel), la communication « Subtitling practices and technology at a Swiss bilingual TV channel : Insights and challenges ».

Elle nous en dit plus : Cette présentation portait sur les processus de sous-titrage et sur l’automatisation des pratiques en la matière dans un contexte bilingue suisse. À partir d’une étude de terrain, nous avons analysé les interactions entre humains et technologies, notamment les outils de reconnaissance vocale, et montré leurs limites dans le traitement des dialectes suisses-allemands. L’étude a permis d’identifier des pistes pour optimiser les flux de travail et améliorer la collaboration entre équipes linguistiques.

Enfin, Aurélien Riondel a également participé à la conférence avec un exposé intitulé « Use and perception of Machine Translation in 2025 ».

Il commente : Cette présentation se fondait sur un questionnaire distribué à la Confédération et à la DGT de la Commission européenne. Les résultats montrent que la traduction automatique est désormais une pratique courante au sein de ces institutions, où les traducteurs et traductrices y ont recours pour ainsi dire tous les jours. La technologie est généralement appréciée, et le niveau d’appréciation augmente au fil du temps, avec les années de pratique.

Institute for Ethnic Studies

inv-logo-1.png

Le 15 septembre, le professeur François Grin s’est rendu à l’Institute for Ethnic Studies (IES) de Slovénie, qui célèbre son centième anniversaire en organisant tout au long de l’année une série de conférences. Celle-ci prenait la forme d’un entretien entre une jeune chercheuse de l’institut et le conférencier invité, permettant, de manière très interactive, de passer en revue différents enjeux contemporains de politique linguistique. Le professeur Grin a dialogué avec la docteure Sabina Zorčič sur le thème de « Current challenges in language policy and planning ».

Colloque Ling Coll

Le 17 septembre, le professeur Fernando Prieto Ramos a donné une conférence plénière invitée lors de la 60e édition du colloque international Ling Coll, organisé à l’Université de Varsovie. Le titre de sa présentation était « The hybridity of international legal discourses: Interinstitutional variation and implications for translators ».

My PhD Compass

Le 22 septembre, Paolo Canavese et Irene Strasly ont participé sur invitation à une table ronde dans le cadre de My PhD Compass.

Journée d’étude

Du 22 au 25 septembre, le professeur Alexander Künzli, Tinka Stössel et Sevita Caseres ont contribué à la Journée d’étude Deutscher Romanistiktag, organisée par l’Université de Constance, avec leur communication orale : « Wer untertitelt wie ? Eine Arbeitsplatzstudie bei einem sweisprachigen Schweizer Fernsehsender ».

Et de commenter : La communication avait lieu dans le cadre de la section ‘Konstanz und Wandel durch neue Technologien: Sprachliche Auswirkungen neuer Technologien am Arbeitsplatz’ et présentait les résultats issus d’une recherche menée auprès d’une télévision régionale suisse.

Diversité linguistique

Le 26 septembre, le professeur François Grin s’est rendu à Barcelone pour y donner une conférence invitée, intitulée « The role of linguistic diversity in world governance ».

Il nous explique : Cette conférence plénière s’inscrivait dans le cadre d’une série d’activités sous l’égide de l’UNESCO, dont l’hôte était l’Espagne ; le ministère espagnol de la Culture avait confié à la Generalitat de Catalogne l’organisation de certains événements, dont une rencontre consacrée à la diversité linguistique. Cette intervention était axée sur la nécessité de prendre en compte la diversité linguistique en tant que condition de la démocratie, dans une période particulièrement troublée sur le plan géopolitique.

Le pouvoir des langues

European_Day_Languages.jpg

Marco Civico a été invité à présenter sa recherche, « Mesurer la valeur du plurilinguisme », lors du séminaire « Le Pouvoir des Langues », coorganisé par le Bureau du Conseil de l’Europe à Tunis et la Délégation de l’Union européenne, avec le soutien de l’Ambassade de Suisse à Tunis. Ce séminaire a eu lieu à la Cité des sciences, à Tunis, dans le cadre de la Journée européenne des langues (JEL).

Il nous donne quelques précisions : Cette présentation aborde la question de la mesure de la diversité linguistique et de la valeur du plurilinguisme, en croisant les approches de l’économie des langues et des politiques linguistiques.

Interprétation humanitaire

Le 3 octobre, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a donné une conférence invitée à l’Université de Las Palmas de Gran Canaria. Le titre de sa présentation était « Competencias del intérprete humanitario ».

CIUTI Lectures Series

Le 3 octobre, le professeur Kilian Seeber a donné un exposé dans le cadre des CIUTI Lectures Series 2025, intitulé : « Research methods in T&I: Surveys ».

Politiques linguistiques dans les universités

Le 3 octobre, le professeur François Grin s’est rendu à l’Université de Bordeaux pour une conférence invitée lors de laquelle il a parlé de « Politiques linguistiques dans l’enseignement supérieur et la recherche ».

Il nous explique : Cette conférence faisait le point sur certaines des tendances à l’anglicisation observables dans les universités de pays non-anglophones, notamment en ce qui concerne la communication administrative interne dans ces universités, et présentait diverses stratégies qui peuvent être mises en œuvre pour contrer ce type de dérives.

ICCH 2025

ICCH-Banner-2048x305.png

Du 5 au 8 octobre, Céline de Graaf a participé à l’International Conference on Communication in Healthcare (ICCH 2025). Elle y a présenté sa recherche lors d'une communication dont le titre était « Machine Translation or Interpreters: Survey in Emergency Departments of French-speaking Swiss Hospitals ».

Elle nous en dit plus : Cette présentation portait sur un questionnaire ayant pour but de dresser un panorama des méthodes de communication utilisées dans les services d’urgences des hôpitaux de Suisse romande, et nous a permis de comparer l’utilisation de la traduction automatique avec le recours à des interprètes (ad hoc et professionnels). Lors de la présentation, trois aspects principaux ont été abordés : la fréquence d'utilisation de chacune des méthodes, la confiance accordée à ces dernières et l’impression d’être limité par celles-ci.

Original Copies

Original copies.png

Sevita Caseres a donné un exposé intitulé « Time-coded, Hardcoded, Decoded: Excavating Subtitling Variants and Practices in Swiss Cinema », dans le cadre de la conférence « Original Copies : Digital Tools for Preservation in Cinema and the Other Arts », qui s’est tenue les 13 et 14 octobre à l’Université de Turin.

Elle nous explique : Cette conférence a permis de montrer la valeur du sous-titrage et des études en traductologie à un public s’intéressant aux études cinématographiques. À partir du film Behinderte Liebe (Marlies Graf Dätwyler, CH 1979), nous avons recensé différentes versions de sous-titres et montré comment archives et outils numériques permettent de reconstruire les processus de production et de traduction, illustrant le dialogue entre les disciplines de la traduction audiovisuelle et les études cinématographiques.

L’interprète en temps de guerre

Le 17 octobre, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a été invitée à donner une conférence sur le thème : « L’interprète : un acteur indispensable en temps de guerre », dans le cadre des Vespérales, organisées par la Société française des traducteurs (SFT).

Visite à l’Université King Salman

Egypt Kilian 2025.png

Le 20 octobre, le professeur Kilian Seeber a été invité à la King Salman International University de Sharm El Sheik où il s’est exprimé sur la question « The artificial boothmate in simultaneous interpreting: Who does the heavy lifting ? ».

Il nous en dit plus : Lors de ma visite au campus Sharm El Sheik de l'Université Internationale King Salman, j’ai eu des discussions approfondies avec les corps estudiantin et enseignant des programmes d'anglais et d'allemand du département « Al-Alsun & Langues Appliquées » avant de partager les dernières conclusions des recherches menées par mon équipe sur l'intégration de l'IA dans le processus de l’interprétation simultanée.

L’interprétation en zones de conflit

Le 22 octobre, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a été invitée à participer à une table ronde sur le thème « Interpreting in conflict zones », à l’Université Pontificia Comillas de Madrid.

Éthique et traduction

Conor Martin s’est rendu à l’Université Complutense de Madrid pour le 1er Congrès international sur l’éthique et la traduction, qui s’est tenu du 22 au 24 octobre. Sa communication, « Deontology-inspired positionality in conference-trained interpreters », était co-rédigée avec la professeure Lucía Ruiz Rosendo.

L’enseignement bilingue

Le 29 octobre, le professeur Grin a donné une présentation intitulée « Argumenter pour le pluri-/multilinguisme » lors d’une Journée d’étude sur l’enseignement bilingue organisée à Brugg (AG).

Il précise : Dans le cadre d’un événement co-organisé par les Hautes écoles pédagogiques de Berne et de la Fachhochschule Nordwestschweiz, cette conférence plénière trilingue mettait en relation l’approche économique de la valeur des langues et l’analyse quantitative comparée de différentes stratégies pour l’acquisition des langues étrangères, montrant que l’enseignement bilingue est particulièrement efficace.

Putting Translators on the Map

translators-map.jpg

Du 3 au 5 novembre 2025, Lucie Spezzatti a participé à la conférence « Putting Translators on the Map. Literary (Self-)Representation in Translations from and into French », organisée par l'Université de Gand et la KU Leuven University avec une présentation intitulée « Poïetique et agentivité de Lise Chapuis au prisme de ses archives ».

Elle commente : « Participer à cette conférence m'a permis de présenter mes conclusions portant sur l'analyse génétique d'une traduction française de Lise Chapuis et son agentivité dans le processus de traduction. Cet événement a représenté, de plus, une belle occasion de recroiser des collègues dans l’analyse génétique des traductions ainsi que des doctorants et doctorantes qui avaient également participé à la Summer school du CETRA (KU Leuven) ».

École européenne sur l’endométriose

Du 3 au 7 novembre, Julie Humbert-Droz a participé à l’école d’automne européenne sur l’endométriose, qui fait partie du programme de recherche « Santé des femmes, santé des couples » de l’Inserm. Cet événement a eu lieu à Rennes et a réuni des jeunes chercheurs et des jeunes chercheuses travaillant sur l'endométriose selon une approche multidisciplinaire (sciences, médecine, sciences humaines et sociales, etc.). Elle-même l’aborde dans une perspective linguistique et terminologique, dans le cadre d’un projet financé par le FNS.

Traduction automatique

Du 4 au 9 novembre, Jonathan Mutal s’est rendu à Suzhou, en Chine, pour présenter un poster sur le thème « Factors Affecting Translation Quality in In-context Learning for Multilingual Medical Domain » lors de la conférence « Tenth Conference on Machine Translation (WMT25) ».

Il nous explique : « J'ai aimé participer à cette conférence parce qu'elle réunit les meilleurs chercheurs et chercheuses dans le domaine de la traduction automatique, ce qui permet d'obtenir un retour très direct et pointu sur son travail. J'ai apprécié les échanges autour des approches multilingues pour les langues peu dotées, un thème central de ma thèse. J'ai également eu l'occasion de rencontrer plusieurs collègues travaillant sur la traduction médicale et d'explorer de nouvelles pistes de collaboration pour développer nos jeux de données et nos méthodes d'évaluation ».

ÉCHOS MÉDIATIQUES

Plurilinguisme

Le 22 juillet, le professeur François Grin a publié dans le journal Le Temps un article intitulé « Multilinguisme et plurilinguisme ». S’inscrivant dans le cadre d’une série d’été sur le plurilinguisme, il s’agissait d’une réflexion à propos de l’importance de la diversité dans le monde contemporain en général et pour la Suisse en particulier.

Apprentissage des langues à l’ère de l’IA

Le professeur François Grin, interrogé sur la place du pluri- et du multilinguisme en Suisse, a contribué à la réflexion sur le sujet dans le cadre d’un article paru le 23 septembre dans La Tribune de Genève, intitulé « À quoi bon apprendre l’allemand quand on a l’IA ? », Verdict : l’intelligence artificielle n’est pas près de remplacer l’apprentissage de la langue de Goethe.