Événements

ÉVÉNEMENTS INTERNES

Journée d'échanges sur la recherche à la FTI

La FTI a célébré la Journée européenne des langues (26 septembre) et la Saint Jérôme, qui rend hommage au saint patron des traducteurs et traductrices, et premier traducteur de la Bible en latin (30 septembre), en organisant une journée consacrée à ses nombreux projets de recherche, qui reflètent la vaste diversité du domaine.

Cet événement, qui a également marqué la rentrée du semestre d’automne, a permis à l’ensemble du personnel ainsi qu’aux étudiantes et aux étudiants de la faculté de se rencontrer autour de la présentation des projets de recherche en cours dans les différents départements (traduction ; interprétation ; traitement informatique multilingue).

Les festivités ont commencé par une session « booster » d’une heure, qui a permis aux chercheurs et aux chercheuses de présenter, en 2 minutes chrono, l’essentiel de leurs travaux de recherche. Tout le monde s’est ensuite retrouvé dans le hall d’Uni Mail, où pas moins de 25 posters avaient été affichés, présentant les divers projets. Les équipes de recherche ont ainsi pu illustrer leur travail et répondre aux nombreuses questions du public que la session « booster » avait suscitées. Ce moment d’échanges fructueux a été suivi d’un apéritif convivial réunissant toute la communauté FTI ; après quoi, le personnel a terminé cette journée très réussie par un souper dans un restaurant local.

La professeure Annarita Felici et Mme Giovanna Titus-Brianti.

La professeure Lucía Ruiz Rosendo et M. Conor Martin.

Mme Lucie Spezzatti avec les professeures Lucile Davier et Susan Pickford.

M. Diego Guzmán.

Mme Wujdan Hasan explique sa recherche à Mme Ceri Pollard.

Journée sur l’accessibilité des sites web universitaires

uni-access.png

Le 18 octobre, la FTI a organisé un événement pour échanger autour du projet UNI-ACCESS. Mené conjointement par la FTI, en la personne de la professeure Pierrette Bouillon, par la Délégation intégration, et par la HES-SO Valais, ce projet vise à rendre l’information numérique des hautes écoles plus accessible. Comme l’explique bien un article du Journal de l’UNIGE, les études montrent que la difficulté à trouver des informations sur les sites internet des hautes écoles constitue un réel frein pour les personnes souffrant d’handicap (visuel, dyslexie) ou s’exprimant dans une langue étrangère. UNI-ACCESS vise à proposer des solutions permettant d’intégrer la langue facile à lire et à comprendre (FALC) ainsi que la langue des signes dans ces sites web. La journée du 18 octobre a permis de faire le point avec les groupes cibles et de présenter des idées pour rendre ces sites plus accessibles. L’événement, composé de présentations et d’une table ronde, a été interprété en langue des signes française (LSF).

Conférence sur la refonte de la Loi sur les langues officielles du Canada

Le 4 novembre, la FTI a accueilli M. Carsten Quell, directeur exécutif du Centre d'excellence en langues officielles, relevant du Bureau du dirigeant principal des ressources humaines du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. M. Quell est intervenu sur le thème : « Dynamiques de la refonte de la Loi sur les langues officielles du Canada dans un contexte de diversité ethnoculturelle grandissante et de revendications nouvelles entourant les langues autochtones ». Pour la première fois en trente-cinq ans, la législation linguistique de ce pays a été modifiée afin de répondre aux défis contemporains : la prédominance de l’anglais, la diversité croissante de la population et l’urgence de la réconciliation avec les peuples autochtones, notamment par la revitalisation de leurs langues. M. Quell, qui a joué un rôle clé dans l’élaboration de cette nouvelle législation, a abordé les dynamiques et tensions actuelles de la politique linguistique canadienne et la manière dont le modèle canadien contribue à la cohésion sociale.

Registres du Conseil de Genève

rcnum.png

Dans le cadre du projet RCnum, la FTI, représentée par la professeure Pierrette Bouillon, le Centre universitaire d’informatique (CUI) et la fondation de l’Encyclopédie de Genève ont organisé, le 6 novembre, à la Société de Lecture de Genève, une conférence intitulée « Mise en valeur des registres du Conseil de Genève – du papier au numérique » dans le but de présenter le bilan de la publication des registres de 1536 à 1544 et la transition vers une version numérique des années 1545 à 1550.

Source essentielle de l’histoire de Genève, les registres du Conseil de Genève (RC) forment une série ininterrompue de 1409 à nos jours. Ils sont cependant d’un abord difficile. Le projet RCnum vise à rendre accessibles au plus grand nombre ces documents fondamentaux pour l’histoire locale et internationale en proposant, outre la numérisation du texte, sa modernisation et sa traduction dans d’autres langues. Financé par le Fonds National Suisse, le projet a débuté en juillet 2023 et s’étendra jusqu’en juin 2027.

Traduction et dyslexie

dyslexie.jpg

Le 18 novembre, la Commission de l’égalité et de la diversité de la FTI a organisé un après-midi de formation et de recherche autour du thème « Traduction et dyslexie ». L’événement a été suivi par une vingtaine de personnes en présentiel et 173 inscrites en ligne. L’enregistrement est disponible en ligne.

Le professeur Pascal Zesiger de la Faculté de psychologie et sciences de l’éducation a d’abord présenté les dernières recherches sur la dyslexie. Une table ronde a ensuite réuni Martin Panchaud (auteur), Robert Lipke (traducteur) et Matthieu Donnarumma (doctorant en droit), chacun faisant part de son expérience de dyslexique pratiquant un métier de l’écrit. Le débat a porté sur les avantages et les inconvénients de la dyslexie, l’impact sur la carrière, le rôle des nouvelles technologies et la question de l’identité : faut-il être soi-même dyslexique pour traduire un auteur ou une autrice dyslexique ? Plus tard dans l’après-midi, un atelier de mise en situation a proposé une traduction de texte brouillé pour simuler une dyslexie, avec des résultats sur la productivité très surprenants. Si pour la plupart des personnes participant à ce test le brouillage du texte a été un frein majeur à la productivité, ce procédé a au contraire parfois décuplé la productivité en facilitant la déverbalisation. Une piste à creuser pour de futures recherches. La journée s’est conclue sur une tentative de bilan et des perspectives d’avenir, avec la conclusion que l’université peut mieux faire pour accueillir un public dyslexique, surtout dans nos formations de traduction où la richesse et la diversité de l’expérience humaine est l’un des atouts majeurs.

ÉVÉNEMENTS EXTERNES

Interprétation en zones de conflit – professeure invitée au Japon

Du 20 juin au 21 juillet, la professeure Lucía Ruiz Rosendo est intervenue à l’Université de Rikkyo, au Japon, en qualité de professeure invitée.

Le 13 juillet, elle y a donné une conférence intitulée « Interpreting languages and cultures in conflict zones: tracing the role of humanitarian interpreters ».

Elle commente : « Cette conférence publique m’a permis de partager mes connaissances sur l’interprétation humanitaire dans les zones de crise avec le corps estudiantin et le corps enseignant de cette université, ainsi qu’avec les forces de défense japonaises et le grand public. J’ai analysé les défis auxquels les interprètes humanitaires sont confrontés et les implications de leur travail auprès des populations vulnérables ».

Le 10 juillet, c’est à l’Université préfectorale d’Aichi qu’elle a présenté une communication qui avait pour titre « Interpretación de conferencias e interpretación en zonas de conflicto: diferencias y similitudes ».

Et de nous expliquer : « Dans cette présentation, donnée en espagnol et interprétée en japonais, j’ai pu aborder les différences et les points communs entre l’interprétation de conférence et l’interprétation dans les zones et situations de conflit avec le corps estudiantin et le corps enseignant de cette université ».

Geneva Summer School

Du 24 au 28 juin, Mme Tinka Stössel a suivi la Geneva Summer School, qui portait sur le thème « Leadership for sustainability transition ».

Elle nous livre ses impressions : « J’ai bien aimé participer à ce cours d’été parce qu'il m’a donné de nouvelles impulsions pour mon projet de thèse, et que j’ai pu y rencontrer d’autres personnes motivées à l’idée de faire bouger les choses vers un monde plus durable, non seulement sur le plan environnemental, mais aussi en ce qui concerne les aspects sociaux ».

Bristol Translates

Du 1er au 5 juillet, Mme Klara Boestad a participé à l’école d’été Bristol Translates, organisée par l’Université de Bristol, au Royaume-Uni. Elle a eu le plaisir d’y aborder la pratique de la traduction littéraire sous tous ses angles.

Elle nous fait part de son expérience : « Pendant cette semaine intense, j'ai pu assister à bon nombre de conférences et ateliers sur le milieu éditorial, sur la traduction de textes multilingues, la traduction de littérature jeunesse et de romans graphiques, et participer à un atelier de traduction (anglais-français) dirigé par la traductrice littéraire Mona de Pracontal. Ce fut pour moi l'occasion de faire la connaissance d'autres traducteurs et traductrices littéraires (en herbe) et de m'essayer à la traduction collaborative ».

Langues régionales et minoritaires

minority.jpg

Les 9 et 10 juillet, le professeur François Grin a assisté à la conférence « Research methodologies and regional or minority language research », qui s’est tenue à l’Université d’Aberystwyth, au Pays de Galles. Il y a donné une présentation intitulée « The tolerability of minority language policies ».

Il nous en dit plus : « Cette intervention a été présentée lors d’une conférence très ciblée sur les méthodes de recherche sur la situation des langues régionales et minoritaires. Elle présente une adaptation d’une échelle psychométrique novatrice au cas des politiques de soutien à ces langues minoritaires ».

Congrès AILA

aila.png

C’est en distanciel que le professeur François Grin a pris part, le 16 août, au congrès de l’Association internationale de linguistique appliquée (AILA), qui s’est tenu à Kuala Lumpur, en Malaisie. Il y a présenté une communication qui avait pour titre « Epistemological principles of LPP as an instantiation of public policy ».

Il nous explique : « L’AILA est un des rendez-vous traditionnels de la linguistique appliquée. À cette occasion, j’ai pris part à un panel portant sur des développements épistémologiques et méthodologiques récents de la recherche en politique linguistique ».

Colloque LITHME

LITHME.png

Lors du 4ème colloque international LITHME, qui s’est tenu les 2 et 3 septembre à l’Université Catholique de Louvain, en Belgique, et qui avait pour thème « Exploring the dark side of future language technologies: linguistic (in)security, ethics, and privacy in the human-machine era », le professeur Fernando Prieto Ramos a présenté, avec Mme Dorka Balogh (Université Catholique Pázmány Péter de Budapest), les conclusions du groupe de travail « Language and Law » du projet LITHME (Language in the Human-Machine Era).

Bilinguisme et biculturalisme

Le 4 septembre, le professeur François Grin a participé à la table ronde « Bilinguisme et biculturalisme », qui a eu lieu à la Haute école pédagogique du Valais (HEP-VS).

Il commente : « Cette table ronde, organisée à l’occasion du Dies academicus de la HEP-VS, a mis en avant le positionnement stratégique de la HEP de ce canton bilingue en matière de bilinguisme et de biculturalisme ».

30ème conférence AMLaP

AMLaP.png

Du 5 au 7 septembre, Mme Rhona Amos s’est rendue à la 30ème édition de la conférence « Architectures and mechanisms for language processing (AMLaP) », qui a eu lieu à Edimbourg, en Écosse. Elle y a présenté un poster intitulé « Do interpreters make targeted predictions of upcoming words ? »

Elle nous fait part de son expérience : « Mon poster décrivait les résultats d’une expérience eye-tracking qui a démontré que, pendant l’interprétation simultanée, les personnes formulent des prédictions en deux temps, formant d’abord les prédictions générales et ensuite les prédictions plus spécifiques. Mon poster a reçu beaucoup d’attention et j’ai pu parler de la théorie, de la méthodologie et de l’analyse de données avec des spécialistes en prédiction, bilinguisme et méthodes psycholinguistiques. Cela a aussi été pour moi l’occasion de renouer des liens et de rencontrer les experts en psycholinguistique avec qui je collabore à distance. »

Histoire et traduction

Du 11 au 14 septembre, la professeure Valérie Dullion a participé à la conférence History and Translation Network, organisée par l’Université de Graz, en Autriche, qui portait sur les thèmes Traduction, Histoire, Politique. Elle y a donné la présentation suivante : « Continuities and turning points in the history of a professional group: reorganizing the local system of official translators for international Geneva around 1960 ».

Mme Estelle Gross était également présente à cette conférence, avec une communication intitulée « The political career of official translators in Bern and Geneva between 1848 and 1918 – the influence of political parties as a double-edged instrument ».

Elle nous livre son ressenti : « Cette conférence a été l’occasion pour moi de découvrir une large variété de recherches menées en histoire de la traduction et d’échanger à propos des enjeux actuels du domaine avec des chercheurs et des chercheuses de tous horizons ».

Éthique et traduction

Mme Yin Zhang lors de sa présentation.

Du 12 au 14 septembre, Mme Yin Zhang a assisté à la conférence Ethics and Self-care in Translation and Other Professions, qui a eu lieu à l’Université de Newcastle, au Royaume-Uni. Elle y a donné une présentation intitulée « Translating the unspeakable trauma: ethical dilemmas and emotional resilience in translating women victims from the 1937 Nanking massacre ».

Mme Catherine Fox, étudiante de Ma en traduction spécialisée à l’Unité d’anglais s’est également rendue à cette conférence grâce au subside Susan Armstrong. Elle y a présenté ses recherches sur le thème « Could neural machine translation be used as a tool for emotion management to support literary translator self-care? ».

Elle nous explique : « Le colloque m'a permis d'obtenir un retour sur mes premiers résultats et de rencontrer des professionnelles et des professionnels ainsi que des universitaires travaillant sur des thèmes analogues. L'événement a mis en évidence l'importance d'une approche proactive du bien-être, tant au niveau individuel que collectif, dans les métiers de la traduction ».

Translata V

C’est lors de la conférence Translata V: Interfaces in Translation, organisée du 19 au 21 septembre par l’Université d’Innsbruck, en Autriche, que Mme Tinka Stössel a donné une communication qui avait pour titre « Zwischen Anmodi, Off, State und Abmodi : Eine Arbeitsplatzstudie bei einem zweisprachigen Schweizer Fernsehsender ». Elle y a présenté le projet de recherche auquel elle participe aux côtés du professeur Alexander Künzli et de Mme Sevita Caseres.

Elle nous en dit plus : « J’ai eu l’occasion de présenter une première partie du projet « The Subtitling Ecosystem » sur le sous-titrage dans une chaîne de télévision bilingue et de rencontrer la communauté de chercheurs et de chercheuses germanophones dans le domaine de la traductologie. »

Translation in Transition

Du 23 au 25 septembre, M. Paolo Canavese a assisté au colloque Translation in Transition (TT2024), qui s’est tenu à Batumi, en Géorgie. Il y a présenté un travail de recherche effectué avec le professeur Patrick Cadwell (Dublin City University), intitulée « Methodological implications of mixing corpus and survey data: a study of Swiss federal translators’ competences and tasks ».

Valeur économique des langues étrangères

Comme une ou deux fois par année, le professeur François Grin est intervenu, le 2 octobre, dans le cadre du programme en didactique des langues étrangères de l’Institut universitaire de formation des enseignants (IUFE) de l’UNIGE. Cette année, sa présentation portait sur les « Mesures économiques de la valeur des langues étrangères » et visait à mettre en avant, auprès des personnes se formant à l’enseignement, les avantages économiques que confèrent les compétences linguistiques qu’elles seront amenées à transmettre.

Legal Translation & Interpreting on the move

Le professeur Prieto Ramos a donné une conférence plénière intitulée « Legal translation: evolution and challenges in times of automation » lors du colloque « Legal Translation & Interpreting on the move (TIGIM2024) », qui a eu lieu du 2 au 4 octobre pour marquer le 100e anniversaire de l’Université de Trieste.

M. Paolo Canavese y a également présenté un travail de recherche effectué avec le professeur Patrick Cadwell (Dublin City University), intitulé « The backstage of institutional multilingualism. Exploring Swiss federal translators’ profiles and needs ».

Traduction scientifique et technique

Le 4 octobre, la professeure Mathilde Fontanet a été invitée à participer au colloque « De l’art et la manière de bien traduire les sciences et techniques », organisé à Mulhouse à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction. Elle y a donné une présentation intitulée « Réflexion autour de la traduction scientifique, de la traduction technique, de leurs typologies et de leurs définitions ». L’événement a été organisé conjointement par l’Université de Bourgogne, l’Université de Haute-Alsace et l’Université de Strasbourg, ainsi que par trois délégations régionales de la Société française des traducteurs.

Elle revient sur cet événement : « Cette journée sur la traduction scientifique et technique comprenait des exposés de nature plus théorique le matin et des ateliers pratiques l’après-midi. Elle a été l’occasion de rencontrer des collègues qui pratiquent ou qui enseignent ce domaine de la traduction, ainsi qu’un grand nombre d’étudiantes et d’étudiants des universités organisatrices ».

Forum de traduction et d’interprétation

tifo.gif

Les 11 et 12 octobre, le professeur Kilian Seeber a pris part au « Translation and Interpreting Forum Olomouc » (TIFO24), qui a eu lieu en République tchèque. Il y a donné une présentation intitulée « Technology in interpreting: what to train and why? ».

Interprétation en zone de conflit

C’est au Sénégal, à l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar, que la professeure Lucía Ruiz Rosendo a donné, le 15 octobre, une conférence invitée sur l’interprétation en zone de conflit.

Elle nous explique : « Cette conférence m’a permis de partager mes connaissances sur l’interprétation dans les zones de conflit avec le corps estudiantin et le corps enseignant de cette université au Sénégal. La discussion qui a suivi a été très enrichissante car j’ai eu l’occasion de découvrir d’autres contextes et situations ».

L’IA en interprétation

Le 18 octobre, le professeur Kilian Seeber a donné une conférence invitée intitulée « Beam me up Scotty: on the science and fiction of AI in interpreting » lors de la conférence « Of Machines and Men: 50 years of HKDP », qui s’est tenue en Croatie.

La traduction comme dialogue

Les 24 et 25 octobre, Mme Lucie Spezzatti a participé au colloque « Traduzione come dialogo », organisé par le Département des langues et des littératures romanes de la Faculté des Lettres de l’Université de Genève. Sa présentation s’intitulait : « Antonio Tabucchi e Bernard Comment: tradurre in ascolto ».

Elle commente : « Cette conférence était une belle occasion de rencontrer des collègues de l’Université de Genève et de différentes universités italiennes s’intéressant au dialogue entre le monde de la traduction et celui de l’édition ».

13e journées scientifiques du réseau LTT

ltt.png

Les 30 et 31 octobre, Mme Neus Salvadó Garriga, étudiante en Maîtrise en traduction et technologies (MATT), et la professeure Aurélie Picton se sont rendues à l’Université Sorbonne Nouvelle de Paris, pour participer aux 13e journées scientifiques du réseau « Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT) », qui avaient pour thème « Approches épistémologiques de la terminologie. Enjeux actuels ». Elles y ont présenté une communication intitulée « Adapter la terminologie en langue Facile à Lire et à Comprendre : défis et stratégies pour faciliter l’accès aux textes administratifs aux personnes migrantes ».

Elles nous en disent plus : « Il s'agissait de la première communication de Mme Salvadó, et elle a été saluée par la communauté scientifique de la conférence comme étant de haute qualité. Ces journées ont proposé un programme très riche, stimulant et inspirant, qui a permis de mettre en avant des enjeux actuels, tels que la transition technologique, la prise en compte de l'oral, la simplification et la formation en terminologie et traduction ».

Diversité et inclusion dans les hautes écoles

Mme Irene Strasly a présenté le projet UNI-ACCESS dans le cadre du colloque de clôture du programme P-7 « Diversité, inclusion et égalité des chances dans le développement des hautes écoles », qui a eu lieu les 7 et 8 novembre. Le colloque a été organisé conjointement par swissuniversities et le programme P-7 « ThinkTank Gender & Diversity - Forum des hautes écoles suisses ».

Languages and the Media

Mmes Tinka Stössel et Lu Yan ont participé à la conférence « Languages and the Media », qui s’est tenue du 13 au 15 novembre à Budapest.

Les deux doctorantes ont apprécié cet événement car il leur a permis de rencontrer et d’échanger non seulement avec d’autres personnes du monde académique mais aussi avec des professionnelles et des professionnels du domaine de la traduction audio-visuelle, de l’industrie du doublage et du sous-titrage, ou encore des prestataires de services linguistiques (LsPs). Ce mélange de perspectives les a aidées à mieux comprendre les nouveaux défis, comme l’intelligence artificielle, qui nous concernent toutes et tous.

Congrès ASTTI

Le 15 novembre, Mme Sabrina Girletti et M. Aurélien Riondel ont participé au colloque «Équivalences », le congrès annuel de l'Association suisse de traduction, de terminologie et d'interprétation (ASTTI). Cette année, la manifestation était consacrée à l'assurance qualité et à l'intelligence artificielle (IA). Nos deux collègues ont parlé de post-édition et de révision en partant de deux perspectives différentes. Après avoir présenté quelques résultats de sa thèse sur la relation entre les deux activités au sein des services linguistiques des entreprises en Suisse, Mme Girletti a donné un aperçu des dernières avancées de l’IA dans les systèmes de traduction assistée par ordinateur. M. Riondel, pour sa part, a analysé les enjeux de la révision à l'ère de la traduction automatique et de la post-édition. Il a notamment invité le public à considérer la post-édition comme une forme de traduction, et non de révision.

La faculté était également représentée par plusieurs de ses membres, y compris des étudiantes et des étudiants, qui ont assisté, enthousiastes, aux différentes activités. Les plus de 300 personnes présentes ont pu échanger dans une ambiance conviviale et écouter des orateurs et des oratrices d’horizons différents.

M. Aurélien Riondel et Mme Sabrina Girletti.

Les étudiantes et étudiants de la FTI.

ÉCHOS MÉDIATIQUES

L’IA en interprétation

Dans le magazine de l’ONU, UNtoday, le professeur Kilian Seeber a pris position sur le débat actuel concernant l’intelligence artificielle en interprétation dans un article intitulé « AI in multilingual multilateral diplomacy: from fiction to science ».

Du bon usage de l’IAG

Dans l’édition du 4 novembre du quotidien 20 minutes, le professeur Kilian Seeber s’est exprimé sur les risques de plagiat lorsqu’on a recours à l’IA générative, comme ChatGPT, dans le cadre de la recherche et de l’enseignement.