événements

Mme Manuela Motta, chargée d’enseignement au Département d’interprétation de la FTI, était jurée du concours Ma thèse en 180 secondes, qui s’est tenu le 16 avril. Cet événement permet, depuis presque 10 ans, à de jeunes doctorantes et doctorants des quatre coins du monde de présenter leur sujet de recherche de manière claire et concise à un public non averti. Trois minutes, une scène et une image pour vulgariser le contenu d’un travail qui se déroule habituellement sur quatre ans. Cette année, onze doctorantes et doctorants de l’UNIGE y ont participé. Notre université s’est associée à la chaîne Léman Bleu pour cette édition, qui a été remportée par M. Stefano Pollastri. Il est ainsi possible de revoir les interventions.

MT180.jpg

M. Stefano Pollastri, Mme Kenza Abouir, Mme Ozlem Sevik, Mme Léonie Pellissier et Mme Manuela Motta.

PARTICIPATION À DES ÉVÉNEMENTS EXTERNES

CILC 2021 Du 28 au 30 avril

Lors de la 12th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2021), colloque virtuel organisé par l’Université de Murcie (Espagne) du 28 au 30 avril, M. Paolo Canavese a présenté une communication co-écrite avec M. Marco Civico, intitulée « The Gulpease Index as a Predictor of Lexical and Syntactic Complexity in the Legal Domain: An Empirical Study on a Corpus of Swiss Legislation ».

Colloque équité 2021 Le 20 et 21 mai

M. Jean-Luc Egger a participé à un colloque en ligne organisé par le Collège de France les 20 et 21 mai, « L'équité hors du droit ». Il y a présenté une intervention sur « L'équité linguistique ».

Cambridge Linguistics Forum Le 27 mai

Le 27 mai, Mme Ashley Riggs a été invitée à lancer le cycle de conférences virtuelles du Cambridge Linguistics Forum pour le trimestre de printemps avec une communication intitulée « How do stylistic features ‘work’ in news texts about a violent event that took place abroad? A cross-cultural case study. »

IELD 2021 Le 27 et 28 mai

La FTI était bien représentée lors de la première International Easy Language Day Conference (IELD 2021), un colloque virtuel organisé par l’Université Johannes Gutenberg de Mayence (Allemagne), les 27 et 28 mai. Trois présentations y ont été données : « Plain and easy language in the Swiss multilingual institutional setting. A reflection on texts, actors and translation » par Mme Cornelia Griebel, M. Paolo Canavese et la Professeure Annarita Felici ; « Are Easy Language Best Practices Applied in Educational Texts for Children in French? » par Mme Elisa Casalegno, la Professeure Pierrette Bouillon et Mme Silvia Rodríguez Vázquez, et « Linguistic and Ethical Considerations in Easy Language Machine Translation » par Mme Silvia Rodríguez Vázquez et la Professeure Pierrette Bouillon.

BabelDr présenté à INTERPRET Le 28 mai

Mme Johanna Gerlach a été invitée par INTERPRET, l'association suisse pour l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle, à faire un exposé sur le projet BabelDr lors de son assemblée générale qui s’est tenue 28 mai. Mme Irene Strasly s’est jointe à elle pour présenter, via Zoom, « BabelDr, un outil de traduction du langage médical pour les patients allophones ».

Colloque de l’ACT Du 31 mai au 2 juin

Mme Klara Boestad a participé au XXXIIIe colloque de l’Association canadienne de traductologie (ACT), organisé en collaboration avec l’ESIT, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Cette édition du colloque, qui s’est déroulée en ligne du 31 mai au 2 juin, portait sur le thème : « Traductions, traductrices, traducteurs, interprètes et subversion ». Mme Boestad y a donné une présentation intitulée « Les différentes formes de subversion dans la traduction de Persuasion (Jane Austen, 1818) ».

Elle nous confie : « J’ai été ravie de pouvoir participer à cette conférence dont le thème était passionnant et au cours de laquelle j’ai pu assister à plusieurs présentations de grande qualité. »

Traduction et responsabilité sociale des entreprises Le 4 juin

ITIA.jpgLe 4 juin, lors de la webconférence ITIA (Irish Translators' and Interpreters' Association) sur la traduction des contenus en lien avec la responsabilité sociale des entreprises (RSE), M. David Jemielity a donné une présentation sur la communication multilingue et les thématiques liées à la RSE.

 

Les interprètes de l’UNIGE en première ligne lors du sommet Biden-Poutine Le 16 juin

Sommet Biden-Poutine.jpgLors du sommet entre le président des États-Unis et le président de la Russie, qui a eu lieu à Genève le 16 juin, plusieurs collaborateurs et collaboratrices de la FTI ont participé à l’événement en tant qu’interprètes. Comme pour toute rencontre de haut niveau, l’opération met en exergue le rôle primordial joué par les interprètes pour améliorer la fluidité des échanges. Pour en savoir plus sur ce moment historique, lisez l’article que l’UNIGE leur a consacré.

 

 

Stéréotypes et langue juridique Le 18 juin

Le 18 juin, M. Paolo Canavese a participé, comme conférencier invité et de manière virtuelle, au séminaire francophone tournant de jurilinguistique « Stéréotypes de la langue juridique et dans la langue juridique ». Il y a présenté une communication intitulée « ‘Emploi abusif d’expressions anglaises’, ‘inflation de termes anglais’, ‘lutte contre le recours aux anglicismes’ : les anglicismes dans le langage institutionnel suisse, entre stéréotypes et constats empiriques ».

ÉCHOS MÉDIATIQUES

La traduction a le vent en poupe

Cet automne, la FTI lancera la première formation continue en traduction à destination des personnes sourdes et malentendantes. Une formation qui leur permettra enfin d’apprendre leur métier dans leur langue maternelle et qui met en lumière l’importance croissante de la traduction dans les langues minoritaires. Lire l’article paru dans NewSpecial le 18.05.2021.