Recherche

Soutenances de thèses de doctorat

Le 8 décembre, Mme Sabrina Girletti a soutenu avec succès sa thèse en traitement informatique multilingue, dirigée par la professeure Pierrette Bouillon, sur le thème « Working with Pre-translated Texts : Investigating Machine Translation Post-Editing and Human Translation Revision at Swiss Corporate In-house Language Services ». Elle a obtenu la mention « Très honorable, avec les félicitations du jury ».

Le 5 février, Mme Maura Radicioni a soutenu avec succès sa thèse en interprétation, dirigée par la professeure Lucía Ruiz Rosendo, sur le thème « Challenges in Humanitarian Interpreting : Emergency ONG Onlus, a Case Study ». Elle a obtenu la mention « Très honorable, avec les félicitations du jury ».

Toutes nos félicitations aux nouvelles docteures de la faculté !


Publications

paralleles.jpg

Parallèles, numéro 35 (2), octobre 2023. Ce numéro inclut une section thématique sur les approches socio-économiques de la traduction littéraire dirigée par la professeure Susan Pickford et par Mme Olivia Guillon, et comprend en outre des articles sur l’audiodescription, l’interprétation de dialogue et la transfiction, ainsi que plusieurs comptes-rendus de livres.


Articles scientifiques

CANAVESE, P. (2023). « Multilingual legislation and plain language: A corpus-based study of Swiss federal acts in Italian ». International Journal of Speech, Language and the Law, Vol 30 (2), pp. 308-318.

This publication is a ‘PhD abstract’, i.e. a short article which summarizes the theoretical and methodological framework adopted, the main findings, as well as the implications for future research. It was written to make the author’s thesis, written in Italian, accessible to a wider audience.


CANAVESE, P., FELICI, A., & GRIEBEL, C. (2023). « Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context ». Fachsprache, Vol 45(3-4), pp. 106-130.


FELICI, A., CANAVESE, P., GRIEBEL, C. & TITUS-BRIANTI, G. (2023). « Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public. » Intralinea online translation journal.

Cette publication, tirée d’un projet de recherche sur la communication accessible à l’Office fédéral de la statistique (OFS), compare deux versions d’un même texte, l’une destinée à un public expert (l’Annuaire statistique) et l’autre s’adressant à un public plus vaste (la Statistique de poche). L’article intègre dans la comparaison la nouvelle version grand public, qui est actuellement réécrite de manière simplifiée par l’OFS à la suite d’une formation donnée par les auteurs et autrices de l’article. Il se concentre en particulier sur la terminologie, dans les textes et dans les représentations visuelles qui accompagnent le texte, et met en évidence des stratégies de simplification qui peuvent être directement utilisées pour rédiger à l’intention du grand public.


FÜRST, G., & GRIN, F. (2023). « Multilingualism, multicultural experience, cognition, and creativity ». Frontiers in Psychology.

Cet article poursuit et approfondit une série de travaux publiés ces dernières années sur les liens entre le plurilinguisme individuel et la créativité. Un point important qui permet à cette approche de se démarquer de celle qui se trouve généralement dans la littérature tient au contrôle statistique de l’expérience multiculturelle (qui risque sinon de se confondre avec le plurilinguisme) ; le rôle de certaines aptitudes cognitives est également pris en compte.


RIONDEL, A. (2023). « Diverse, ambivalente et difficile. La révision dans tous ses états ». Traduire, Vol 249, pp. 39-46.

Dans cet article de vulgarisation, l’auteur présente les principaux résultats de sa thèse à l’intention des praticiennes et des praticiens de la traduction. Soutenu en juin 2023, son travail portait sur la révision au sens large : de l’organisation du travail à la manière dont l’activité est perçue et des pratiques de révision aux répercussions de l’activité sur les relations entre personnes révisées et personnes qui révisent.


SPEZZATTI, L. (2024). « Démêler la genèse de Tristano meurt ». TTR, Vol 36 (2), pp. 303-333.

Cet article propose une analyse génétique de la traduction française du roman Tristano muore d’Antonio Tabucchi par Bernard Comment en se fondant sur l’étude des tapuscrits et jeux d’épreuves du texte italien à partir desquels le traducteur a travaillé, ainsi que sur le riche dossier génétique de cette traduction, consultable aux Archives littéraires suisses. Il montre que la longue gestation du texte italien a eu un impact notable sur le texte traduit. Il analyse aussi le processus de réflexion et d’écriture suivi par le traducteur pour résoudre l’une des principales difficultés du texte : l’intertextualité.

Chapitres de livre

LUIZ ROSENDO, L. (2024). « Interpreting in humanitarian negotiations ». In C. Declercq & K. Kerremans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis, pp. 131-143. London : Routledge.

Ce chapitre porte sur l'interprétation dans le cadre de la négociation humanitaire dans les zones de conflit, où l’objectif est d’assurer la protection impartiale des victimes civiles des conflits armés. S'appuyant sur les résultats d'un projet de recherche communautaire participatif mené avec le Centre de compétence en négociation humanitaire (CCHN), il présente une vue d'ensemble de l'interprétation et du rôle des interprètes, qui est essentiel dans la négociation humanitaire pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles. Le chapitre explore en profondeur les particularités de l'interprétation dans les négociations humanitaires, la position de l'interprète et la nécessité de concevoir des activités de formation spécifiques qui tiennent compte des caractéristiques de ces missions.


PRIETO RAMOS, F. (2024). « Intralingual Variation and Transfer in Legal and Institutional Translation: The Case of Pluricentric Languages ». In L. Pillière & O.B. Albachten (Eds), The Routledge Handbook of Intralingual Translation, pp. 329-343. London & New York : Routledge.


STÖSSEL, T. (2024). « AVT bei Streamingplattformen », in A. Künzli and K. Kaindl (dir.), Handbuch Audiovisuelle Translation. Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Frank & Timme. (Volume 2: Audiovisual Translation Studies Series).

Chapitres d’actes

GERLACH, J., BOUILLON, P., RODRÍGUEZ VÁZQUEZ, S., MUTAL, J.D., & STARLANDER, M. (2023). « Evaluating a Multilingual Pre-trained Model for the Automatic Standard German Captioning of Swiss German TV ». In: Proceedings of the 8th edition of the Swiss Text Analytics Conference. H. Ghorbel, M. Sokhn, M. Cieliebak, M. Hürlimann, E. de Salis, J. Guerne (Eds). Neuchâtel: Association for Computational Linguistics, pp. 14-22.


ORMAECHEA GRIJALBA, L.,& TSOURAKIS, N. (2023). «  Extracting sentence simplification pairs from French comparable corpora using a two-step filtering method ». In: Proceedings of the 8th edition of the Swiss Text Analytics Conference. H. Ghorbel, M. Sokhn, M. Cieliebak, M. Hürlimann, E. de Salis, J. Guerne (Eds). Neuchâtel: Association for Computational Linguistics, pp. 14-22.


ORMAECHEA GRIJALBA, L., TSOURAKIS, N., SCHWAB, D., BOUILLON, P., & LECOUTEUX, J. (2023). « Simple, Simpler and Beyond: A Fine-Tuning BERT-Based Approach to Enhance Sentence Complexity Assessment for Text Simplification ». In: Proceedings of the 6th International Conference on Natural Language and Speech Processing (ICNLSP 2023), p. 14.

Divers

La professeure Susan Pickford a rédigé la biographie de deux traductrices (Claude Voilier et France-Marie Watkins) dans le Dictionnaire des passeurs de la littérature des États-Unis.