recherche

Projets

Le projet APSIS sur le devant de la scène fédérale

Le 1er mars, M. Laurent Wehrli (PLR/VD) a déposé l’interpellation n° 22.3038 sur le thème « Tenir compte des aspects macroéconomiques de la diversité linguistique ». Dans cette interpellation, le Conseiller national demande au Conseil fédéral de préciser comment ce dernier entend tenir compte des avantages économiques du plurilinguisme et ce qu’il compte faire pour soutenir les initiatives visant à en tirer parti.

Dans sa réponse, datée du 18 mai, le Conseil fédéral reconnaît l’importance de la question et mentionne, comme source prochaine (2023) de résultats chiffrés pertinents, le projet APSIS (« Avantages du plurilinguisme en Suisse : individus et sociétés »), actuellement en cours à l’Observatoire ÉLF de la FTI.

 

Publications récentes

 

Numéro 34(1) de la revue Parallèles

Paralleles-34.png

Le dernier numéro de Parallèles vient de paraître. Il est consacré à la traduction de textes religieux par des femmes.

Parallèles est une revue en libre accès (gold open access), qui publie des recherches dans les domaines de la traduction, de l’interprétation, et, plus largement, de la communication multilingue ou multimodale. La revue est répertoriée dans les principales bases de données et fonctionne selon le modèle de la publication en continu.

Traduction

DECORVET, G. (2022). Traduction de Iàkovos Kambanèllis (Grèce), « La Cour des miracles ». Pièce publiée aux éditions l’Espace d’un instant, Paris.

Revues

GRIN, F., & Masiero, I. (2022). « Langues et attributs socio-démographiques en Suisse ». Études en didactique des langues, 38, 57-77.

VALERO GARCÉS, C., & CAYRON, S. (2022). « The impact of the COVID-19 pandemic on Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and its future development ». FITISPos International Journal, 9 (1), 24-39.

VALERO GARCÉS, C., & CAYRON, S. (2022). « El impacto de la pandemia de COVID-19 en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) y su evolución en el futuro.  ». FITISPos International Journal, 9 (1), 7-23.

Contributions à des ouvrages collectifs

CANAVESE, P. (2022). « La législation fédérale suisse comme modèle de clarté ». In : F. Serrano (Eds.), Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe, collection « Sociétés, Religions, Politiques ». Chambéry : Éditions de l’Université Savoie Mont Blanc, pp. 293-311.

GRIN, F., & VAILLANCOURT, F. (2022). « The Economics of ‘Language(s) at Work’: Theory, Hiring Model and Evidence ». In : H. Lewis & W McLeods (Eds.), Language Revitalisation and Social Transformation. Cham : Palgrave Macmillan, pp. 193-224.

Chapitres d’acte

BOUILLON, P., GERLACH, J., MUTAL, J. D., & STARLANDER, M. (2022). The PASSAGE project: Standard German Subtitling of Swiss German TV content. In : Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Ghent: European Association for Machine Translation, pp. 299-300.

GERLACH, J., MUTAL, J.D., & BOUILLON, P. (2022). Producing Standard German Subtitles for Swiss German TV Content. In : Ninth Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies (SLPAT-2022). Dublin, pp. 37-43

NORRÉ, M., VANDEGHINSTE, V., FRANÇOIS, T., & BOUILLON, P. (2022). Investigating the Medical Coverage of a Translation System into Pictographs for Patients with an Intellectual Disability. In : Ninth Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies (SLPAT-2022). Dublin, pp. 44-49.

RODRÍGUEZ VÁZQUEZ, S. (2022). « The use of ADKAR to instill change in the accessibility of university websites ». In : W4A '22: Proceedings of the 19th International Web for All Conference, April 2022, pp. 1-5.

Présentation

DAVID, B., MUTAL, J. D., STRASLY, I., GERLACH, J., & BOUILLON, P. (2022). « SigLa – Une plateforme de développement d’animations en langue des signes » In : Journée d’étude Technologies du Langage Humain et Accès Interactif à l’Information (JAII2022). Paris, pp. 22-24.

Édition de numéro spécial

Mme Samantha Cayron a été l’éditrice invitée d’un numéro spécial de la revue FITISPos International Journal (vol. 9, n°1, juin 2022), publié en collaboration avec l’Université d’Alcalá en Espagne. Le sujet de ce numéro spécial porte sur « La traduction et l’interprétation dans le secteur public (TISP) à l’heure de la Covid˗19 : les effets de la pandémie sur la TISP et son évolution future ». Les collaborations des chercheurs et chercheuses donnent un aperçu de la situation dans divers pays : Espagne, Belgique, États-Unis, Finlande, France, Italie et Norvège.