Recherche

Projets de recherche

South-North flows of information

Le 1er octobre, un nouveau projet a débuté au Département de traduction de la FTI : « South-North flows of information through translation in the global news agency AFP ». Il s'intéresse au rôle que joue la traduction dans la circulation des flux d’information du Sud (Global South, en anglais) vers le Nord (Global North) et du Sud vers le Sud. Cofinancé par le Fonds national suisse (FNS) et la South African National Research Foundation (NRF), il est dirigé par la professeure Lucile Davier (FTI) et Mme Marlie van Rooyen (chercheuse à l'Université de l’État libre [UFS], Afrique du Sud). Une post-doctorante de la FTI, Mme Natalia Rodríguez Blanco, travaille déjà sur le projet. Une autre post-doctorante est en cours de recrutement en Afrique du Sud.


KA220 CARES-Deaf

À partir du 1er novembre, la professeure Pierrette Bouillon et Mme Irene Strasly ont obtenu un financement par le biais du projet Erasmus+ KA220 CARES-Deaf, d’une durée de 30 mois. Le projet porte sur l’accès à la communication dans le domaine de la santé mentale et vise les objectifs suivants : mener une étude comparative sur la communication dans le domaine de la santé mentale auprès de la population sourde dans les pays partenaires du projet ; créer des ressources pédagogiques pour l’enseignement en langues des signes de concepts liés à la santé mentale ; créer une formation pour des interprètes en langues des signes qui exercent dans ce domaine ; et préparer un document d’orientation (policy paper) sur un accès équitable à la santé mentale pour les personnes sourdes en Europe. Les universités partenaires de la FTI sont l’Escola Superior de Educação et l’Instituto Pólitecnico do Porto (Portugal), l’Universidad Rey Juan Carlos (Espagne), et la Near East University (Turquie).


Nouvelle version de la norme XLIFF

Une nouvelle version de la norme XLIFF (2.2), principale norme internationale d’échange de données de l’industrie de la localisation, vient d'être publiée pour consultation publique (public review). Cette nouvelle version intègre des améliorations par rapport à la version précédente (2.1) ; une nouvelle présentation des caractéristiques techniques : version réduite (core) sans modules et version étendue (extended) avec modules ; ainsi qu'un nouveau module pour le traitement du singulier et du genre proposé par le représentant de Google au sein du comité technique.

Depuis 2020, le comité technique international OASIS XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) est coprésidé par Mme Lucía Morado Vazquez, membre du Département de traitement informatique multilingue (TIM) et du groupe de recherche Cod.eX, et coéditrice de cette nouvelle version. Vous pouvez consulter les versions réduite (core) et étendue (extended) de cette nouvelle version, ainsi qu'envoyer vos commentaires en cliquant sur le lien suivant.


Publications

paralleles.jpg

Parallèles – numéro 36(2)

Un nouveau numéro de la revue Parallèles est paru en octobre. Il réunit cinq articles sur la traduction audiovisuelle et trois comptes-rendus de livres.

Livre

GRIN, F., & MASIERO, I. (2024). « Mesurer la valeur du plurilinguisme suisse. Concepts, méthodes, estimations ». Lausanne : Presse Polytechniques et Universitaires Romandes, open access.

Ce livre (en libre-accès grâce à une subvention du Fonds National) est issu du projet APSIS (Avantages du plurilinguisme en Suisse : individus et société), financé par le Centre scientifique de compétences sur le plurilinguisme (CSP). Il présente en détail les outils permettant l’identification et la mesure chiffrée d’éléments de valeur matérielle et de valeur symbolique qu’on peut, dans le contexte suisse, associer au multilinguisme.

Articles scientifiques

CANAVESE, P., & MORI, L. (2024). « Testing the hypothesis of ‘translation as a catalyst for plain legislation’ on the syntactic level: A comparison of different varieties of legislative Italian ». Comparative Legilinguistics, 58, 113-150.

Cet article étudie différentes variétés d’italien normatif (Suisse, Italie et UE) sous l’angle de la complexité syntaxique, analysée en comparant quatre corpus par le biais d’instruments de traitement automatique du langage. Les résultats montrent un niveau de clarté plus élevé dans les contextes multilingues, où l’italien est le résultat d’une traduction, et constituent un élément en faveur de notre hypothèse de la traduction comme « catalyseur de clarté ».


CANAVESE, P. (2023). « La Confederazione Svizzera su X (Twitter): nuove sfide per il multilinguismo ». Bulletin suisse de linguistique appliquée, 118, 11-34.

Cet article, paru dans un numéro spécial consacré à la communication institutionnelle sur les réseaux sociaux, se concentre sur l’utilisation de X (Twitter) par la Confédération suisse. Une analyse des comptes du Conseil fédéral, des Départements fédéraux, des Offices fédéraux et du Parlement, ainsi que d’un corpus trilingue de 130 posts montre que les institutions fédérales utilisent généralement de manière efficace cette plateforme de communication. Cependant, la présence de l’italien est faible par rapport aux autres langues officielles. On trouve sur les comptes X une mosaïque de posts dans des langues différentes, sur des sujets différents, qui se succèdent dans le même espace. Ces résultats suggèrent qu’il est important de considérer les nouvelles formes de communication dans les études sur l’accessibilité au grand public des informations institutionnelles.


GRIN, F. (2024). « Les universités francophones entre internationalisation et anglicisation ». Enjeux & Société, vol. 11(1), 21-51.

Ce texte analyse certaines des ambiguïtés qui sous-tendent l’utilisation (parfois la sur-utilisation) de l’anglais dans les universités francophones. Il creuse un sillon déjà ouvert dans des publications antérieures, mais cette fois-ci, il met en relief le problème particulier que pose cette utilisation non pas dans la recherche (où l’usage de l’anglais peut se comprendre), mais dans les pratiques administratives internes.


GUZMÁN, D., & PRIETO RAMOS, F. (2024). « Human and machine translation of legal terminology in international institutional settings: A case study ». De Europa. European and Global Studies Journal, special issue, 61-81.


RIONDEL, A. (2024). « How to teach revision: tips from the literature and an interview study ». The Interpreter and Translator Trainer, 18(3), 507-522.

Cet article propose des suggestions pour enseigner la révision, parmi lesquelles réviser avec différentes contraintes de temps, ou initier les étudiantes et les étudiants aux enjeux sociaux de l’activité et leur demander de n’effectuer que certaines parties de la tâche de révision.


RIONDEL, A. (2024). « Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation ». Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 1-15.

Cet article part du constat que réviser produit dans l’ensemble de mauvais résultats. Il apporte des pistes d’explication à cet état de fait en montrant que les réviseurs et réviseuses tendent à considérer leur travail comme difficile et qu’ils et elles ont parfois une mauvaise conception de leur rôle. Quant aux solutions, le texte suggère de renforcer la formation à la révision et de tester des méthodes de révision alternatives, parmi lesquelles un retour au traducteur ou à la traductrice pour validation.


SPEZZATTI, L. (2024). « L’envers de la traduction : approche génétique des archives de la traductrice littéraire Lise Chapuis ». In: Les cahiers d’ALLHIS, 8, 133-156.

Issue des actes de la conférence « Traductions, traductrices et femmes (re)traduites : la place des re(s)-sources » qui a eu lieu en février 2023 à l’Université de St Étienne, cette contribution propose une analyse du processus de traduction de Lise Chapuis. À travers l’étude des brouillons de traduction du Piccolo naviglio (Le Petit navire, Bourgois, 1999), elle donne à voir les difficultés rencontrées par la traductrice, les multiples réécritures qu’elle a effectuées et la non-linéarité de son processus.


VISCHER MOURTZAKIS, M. (2024). « Atemnot (souffle court), de Marina Skalova: le territoire du seuil ». Meta, Journal des traducteurs, vol. 69(1), 50-71.

Chapitres de livre

TORRES-DEL-REY, J., & MORADO VÁZQUEZ, Lucía. (2024). « La lectura fácil en las webs universitarias: un estudio exploratorio ». In: Una educación inclusiva y de calidad: ideas y estrategias para seguir avanzando. Isabel Martín Lozano, Ana B. Sánchez-García (Eds.). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca; pp. 527–546.

Chapitres d’actes

BOUILLON, P., et al. (2024). « RCnum : A semantic and multilingual online edition of the Geneva Council registers from 1545 to 1550 ». In: Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation – Volume 2: Products and Projects. Xingyi Song, Edward Gow-Smith, Carolina Scarton, Vera Cabarrão, Konstantinos Chatzitheodorou, Patrick Cadwell, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Rachel Bawden, Víctor M. Sánchez-Cartagena, Barry Haddow, Diptesh Kanojia, Mary Nurminen, Helena Moniz, Mikel Forcada, Chris Oakley (Eds). Sheffield, United Kingdom: European Association for Machine Translation (EAMT); pp. 21-22.

CANAVESE, P., & CADWELL, P. (2024). « Translators’ perspectives on machine translation uses and impacts in the Swiss Confederation: Navigating technological change in an institutional setting ». In: Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1). Sheffield, United Kingdom: European Association for Machine Translation (EAMT); pp 347-359.

L'objectif de ce chapitre est de donner la parole aux traducteurs et traductrices de la Confédération suisse par le biais d’un questionnaire, et de leur permettre de s’exprimer sur leur utilisation et leur perception de la traduction automatique, trois ans après l’introduction à grande échelle de l’outil DeepL Pro dans l’administration fédérale. Cet article montre qu’il est important de combiner des mesures « »micro »» au niveau individuel et des mesures « »macro »» au niveau institutionnel pour favoriser l’adoption de nouvelles technologies et leur pleine exploitation.

RUBINO, R., et al. (2024). « Normalizing without modernizing: keeping historical wordforms of middle French while reducing spelling variants ». In: Findings of the Association for Computational Linguistics. Kevin Duh, Helena Gomez, Steven Bethard (Eds). Mexico City, Mexico: Association for Computation Linguistics (ACL); pp. 3394-3402.

VOLKART, L. & BOUILLON, P. (2024). « Post-editors as gatekeepers of lexical and syntactic diversity: comparative analysis of human translation and post-editing in professional settings ». In: Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation – Volume 1: Research and Implementations & Case Studies. Xingyi Song, Edward Gow-Smith, Carolina Scarton, Vera Cabarrão, Konstantinos Chatzitheodorou, Patrick Cadwell, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Rachel Bawden, Víctor M. Sánchez-Cartagena, Barry Haddow, Diptesh Kanojia, Mary Nurminen, Helena Moniz, Mikel Forcada, Chris Oakley (Eds). Sheffield, United Kingdom: European Association for Machine Translation (EAMT); pp. 387-395.

Traduction

« Apologie de Socrate » par Platon, édition bilingue (grec-français). Introduction, traduction et notes de Gilles DECORVET. Athènes, éditions Aiora, 2024.

Le célèbre texte de Platon, dans lequel Socrate se défend face à ses juges, constitue un des piliers de la pensée occidentale. Quelles sont les valeurs essentielles dans la vie d’un être humain ? En quoi le mensonge est-il différent de la vérité ? Vaut-il mieux avoir ou être ? La philosophie de Socrate se révèle clairement dans ce texte fondateur.