Recherche
Projets
Résultats du projet UNI-ACCESS
Financé par swissuniversities, le projet UNI-ACCESS vient de se terminer. Il avait pour objectif de résoudre les problèmes d’accessibilité dans les pages web des sites universitaires, d’élaborer des recommandations pour y intégrer la langue facile et la langue des signes, de développer des outils et des ressources pour faciliter la création des sites, la simplification des textes, la traduction et l’évaluation de ces textes ainsi que de fournir le code source pour l’affichage de vidéos en langue des signes. Les résultats obtenus grâce à ce projet peuvent être consultés de manière plus détaillée ici.
Ce projet a bénéficié de la collaboration de la professeure Pierrette Bouillon, Véronique Bohn, Mathieu Crettenand, Bastien David, Johanna Gerlach, Cécile Guiraud, Stefanie Gonzalez, Rebeka Mali, Lucía Morado, Benjamin Nanchen, Silvia Rodríguez Vázquez, Irene Strasly, Giovanna Titus-Brianti et Jessica Uwer.
Publications
Parallèles

Le dernier numéro de Parallèles, 37(2), a été publié le 28 octobre. Il réunit neuf articles sur la traduction spécialisée, audiovisuelle, littéraire et sur la traduction de chansons, ainsi que sur la médiation culturelle et la didactique de la traduction, et trois comptes rendus de livres. Retrouvez le sommaire ici.
Livre
RIGGS, A., & DAVIER, L. (Eds.). (2025). Constructive Journalism Across Languages and Cultures. Abingdon/New York : Routledge.
Chapitres de livres
LEE, J. & HUNG, A. Y.-R. (2025). The Concepts and Practice of Deterrence in U.S.- Taiwan-China Relations. In C.-Y. Lee & S. A. Grano (Eds.), Changing dynamics in geopolitics: Implications for Taiwan (pp. 163-185). Singapore : Palgrave Macmillan.
PRIETO RAMOS, F., & STRANDVIK, I. (2025). Institutional and in-house translation. In C. Walker & J. Lambert (Eds.), The Routledge Handbook of the Translation Industry (pp. 59-75). New York : Routledge.
RIGGS, A., & DAVIER, L. (2025). Making the case for studying constructive news across languages and cultures. In A. Riggs and L. Davier (Eds.), Constructive Journalism Across Languages and Cultures (pp. 1-23). Abingdon/New York : Routledge.
RUIZ ROSENDO, L., & BARGHOUT, A. (2025). Retrospective ethnography and remembrance. A narrative of UNOG field missions. In R. Rogl, D. Schlager and H. Risku (Eds.), Field Research on Translation and Interpreting (pp. 74-95). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
Le présent chapitre cherche à promouvoir une discussion méthodologique visant à déterminer s’il est pertinent de s'appuyer sur l'ethnographie réflexive rétrospective et la notion de « past presencing » pour analyser la pratique de l'interprétation dans les missions de terrain déployées par les Nations Unies. Ce chapitre donne un aperçu des choix méthodologiques qui ont été faits. Après avoir mis en évidence les particularités des questions pratiques liées à l'interprétation dans le cadre de ces missions, nous examinons l'application des résultats de notre analyse à la conception et à la mise en œuvre de la formation des interprètes, qui entraînent des changements institutionnels qui auront finalement un impact sur le travail des interprètes.
STÖSSEL, T., CASERES, S., & KÜNZLI, A. (2025). Zwischen Anmodi, Off, State und Abmodi – Herausforderungen und Chancen einer Arbeitsplatzstudie bei einem zweisprachigen Schweizer Fernsehsender. In M. Agnetta, A. Schmidhofer and A. Petrova (Eds.), Bild - Ton - Sprachtransfer. Neue Perspektiven auf Audiovisuelle Translation und Media Accessibility (pp. 105-125). Berlin : Frank & Timme.
Cette publication porte sur la méthodologie d’une étude de terrain sur le sous-titrage dans un contexte bilingue suisse. Elle met en lumière les enjeux et opportunités liés à la recherche sur le lieu de travail en traductologie.
Articles scientifiques
CIVICO, M. (2025). Measuring Linguistic Diversity: Limits and Extensions of the Greenberg Index. Journal of quantitative linguistics, 1–28.
Cet article propose un cadre théorique élargi pour la mesure de la diversité linguistique à partir du Greenberg Diversity Index (GDI). Il examine les limites de cet indicateur et présente plusieurs prolongements théoriques permettant de mieux modéliser les configurations sociolinguistiques complexes.
CIVICO, M., & MATTIODA, M.M. (2025). Framing Sustainability in Ethical Fashion: A Lexicometric Analysis of French Brand Communication. Zonemoda journal, vol. 15, n° 1, 137–152.
Cette étude analyse la manière dont les marques de mode françaises construisent leur discours sur la durabilité dans leur communication éthique, à travers une approche lexico-métrique.
FELICI, A. (2025). CHEU-lex: a parallel multilingual corpus of Swiss and EU legislation. Applied corpus linguistics, vol. 5, n° 3, 7.
FÜRST, G. & GRIN, F. (2025). Group creativity in context: multilevel effects of linguistic and cultural diversity, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-22.
Dans cet article, les deux auteurs poursuivent leurs travaux sur l’analyse multi-niveaux de la diversité, qui introduit dans l’étude de la diversité linguistique des indicateurs développés en science de l’environnement, ainsi que sur les liens entre diversité et créativité. L’analyse met statistiquement en évidence l’importance, dans la créativité de groupe, de la diversité inter-personnelle (par comparaison avec la diversité intra-personnelle), et en tire des conséquences sur le plan des politiques de gestion de la diversité.
HUMBERT-DROZ, J. (2025). Exploration de la polysémie dans un contexte de circulation des termes : études de cas en corpus comparable, Repères DoRIF, hors-série.
Cet article participe à la réflexion sur la polysémie des termes dans les langues de spécialité et lorsqu'ils circulent en dehors des textes des spécialistes, à travers une étude systématique du fonctionnement de plusieurs termes du domaine de la physique des particules dans un corpus comparable complexe. Les différents indices distributionnels analysés montrent que les termes ne deviennent pas polysémiques en langue générale, mais qu'au contraire, leur polysémie est révélée par la perspective adoptée, qui tient compte de leur circulation.
KÜNZLI, A. (2025). Untertiteln im Streamingzeitalter – Überlegungen von Untertitel-ExpertInnen im deutschsprachigen Raum zum Kompetenzprofil. Fachsprache, 47 (3-4), 129-144.
Cette étude examine la perspective des auteurs et autrices de sous-titres sur la compétence en sous-titrage. L’analyse de dix-neuf entrevues fait ressortir les dimensions principales suivantes : la capacité à travailler sans script, l’importance croissante de l’anglais comme langue pivot dans des contextes de traduction indirecte, ainsi que la disposition à collaborer au sein d’équipes entièrement virtuelles.
RIONDEL, A. (2025). The Translator-Reviser Relationship in Specialised Translation. Insights from an Interview Study. Target, online first.
Fondé sur une étude par entretiens consacrée aux enjeux sociaux de la révision, cet article montre que les professionnelles et les professionnels de la traduction et de la révision entretiennent souvent des contacts étendus. Il met également en évidence qu’il n’est pas toujours facile de se faire réviser. Finalement, il souligne le rôle essentiel des explications de révisions, qui peuvent atténuer – mais aussi renforcer – le ressenti des personnes révisées.
RODRĺGUEZ-BLANCO, N. (2025). ‘El litio, no comemos nosotros’: la traducción de voces locales en la cobertura multilingüe y multimedia de Agence France-Presse. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 18(2), 318–343.
RUIZ ROSENDO, L., & PONOMARENKO, L. (2025). The role of fixers in war reporting: Lessons from Ukraine. Journalism Practice, online first.
S’appuyant sur des témoignages publiés et des entretiens semi-directifs avec des fixeurs ukrainiens, l'article cherche à comprendre leurs rôles et leurs défis. Les conclusions principales révèlent que, en plus de gérer des risques de sécurité importants, les fixeurs sont confrontés à des dilemmes concernant leur identité et la neutralité que l’on attend d’eux. Souvent, les affiliations personnelles et les émotions entrent en conflit avec les situations auxquelles ils sont confrontés, en particulier lorsque ces problèmes affectent directement leur pays d'origine ou leur communauté. Leurs expériences antérieures et les récits de guerre qu’ils doivent rapporter influencent considérablement leurs choix lorsqu'ils traduisent des concepts spécifiques pour les journalistes, ce qui confirme l'idée que le langage est rarement neutre.
SPEZZATTI, L. (2025). Unveiling translators through the archives. Perspectives: studies in translatology, 1–17.
Drawing on two case studies of the French translations of Antonio Tabucchi’s novels, this article aims to show how translation archives can help retrace different phases of the translation process. The private archives of translators Lise Chapuis and Bernard Comment include annotated typescripts, notebooks and sheet notes. Analyzing them allows us to glimpse hidden aspects of the translation process that are related to how choices evolve to fit with a precise translation strategy, as well as the translator’s personal understanding and interpretation of a narrative.
Actes de conférence
BOUILLON, P. et al., (Eds.). (2025). Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1. Geneva : European Association for Machine Translation.
BOUILLON, Pierrette et al., (Eds.). (2025). Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 2. Geneva : European Association for Machine Translation.
BOUILLON, P., GERLACH, J., & RUBINO, R. (2025). Leveraging Large Language Models for Joint Linguistic and Technical Accessibility Improvement: A Case Study on University Webpages. Proceedings of the 1st Workshop on Artificial Intelligence and Easy and Plain Language in Institutional Contexts (AI & EL/PL). M.I. Rivas Ginel, P. Cadwell, P. Canavese, S. Hansen-Schirra, M. Kappus, A. Matamala and W. Noonan (Eds.). Geneva. 1–13.
GERLACH, J., BOUILLON, P., & SPECHBACH, H. (2025). Evaluating Pictograph Sequences for Communication in Emergency Settings. Intelligent Health Systems – From Technology to Data and Knowledge. E. Andrikopoulou et al. (Eds.). Glasgow. Amsterdam : IOS Press, 1473–1474.
RIVAS GINEL, M. I., CADWELL, P., CANAVESE, P., HANSEN-SCHIRRA, S., KAPPUS, M., MATAMALA, A., & NOONAN, W. (2025). Proceedings of the 1st Workshop on Artificial Intelligence and Easy and Plain Language in Institutional Contexts (AI & EL/PL). European Association for Machine Translation.
LI, J., BOUILLON, P., GERLACH, J., & SPECHBACH, H. (2025). Representing medical concepts with pictographs for doctor-patient communication. Abstracts of the 9th Annual Spring Congress of the Swiss Society of General Internal Medicine. Basel. Basel : SMW, 176–177.
ORMAECHEA GRIJALBA, L., TSOURAKIS, N., BOUILLON, P., LECOUTEUX, B., & SCHWAB, D. (2025). Towards High-Quality LLM-Based Data for French Spontaneous Speech Simplification: an Exo-Refinement Approach. Interspeech. Rotterdam.
Soutenances de thèse de doctorat
Le 22 août, Razieh Azari a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en Traductologie, intitulée « Patient Information Leaflets in Health Communication : Translating Cultural References with Focus on Lay-Friendliness ». Elle a obtenu la mention « Très honorable avec félicitations du jury ».
Le 12 septembre, Gloria Zanella a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en Traitement informatique multilingue, intitulée : « Le cycle de vie de la métaphore dans la langue scientifique. Une étude en diachronie courte entre astrophysique et vulgarisation, en français et italien ». Elle a obtenu la mention « Très honorable avec félicitations du jury ».
Le 24 octobre, Cornelia Staudinger a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en Traductologie, intitulée « Zwischen Spache(n) und Recht : Prüfung und Revision mehrsprachiger Gesetzgebung in der Schweiz ». Elle a obtenu la mention « Très honorable avec félicitations du jury ».
Toutes nos félicitations aux trois nouvelles docteures de la faculté !
