recherche

PROJETS

La Professeure Pierrette Bouillon et Mme Irene Strasly ont obtenu, dans le cadre du Centre suisse pour une communication sans barrière, un financement externe de la Fédération Suisse des Sourds (SGB-FSS) et de la fondation Procom (369'000 CHF) , qui permet d’introduire la langue des signes au niveau du Ba en communication multilingue- en 2021 avec la langue des signes française (LSF) et en 2023 avec la langue des signes italienne (LIS).

Centre sans barrière.png

Le Professeur Kilian Seeber a reçu une subvention de preuve de concept (proof-of-concept grant) d’un montant de 15'000 CHF d’InnoSuisse afin de tester une solution d’interprétation à distance par vidéo, développée par FairyMotion à Genève.

ECHOS MEDIATIQUES

Le projet de recherche de la Professeure Pierrette Bouillon, BabelDr, a fait l’objet de deux articles dans deux publications des HUG (Hôpitaux Universitaires de Genève). L’un dans leur rapport annuel 2019 et l’autre dans leur journal Pulsations.

Publications récentes des collaborateurs

Contributions à des actes de conférence

CLASS, B., HALIMI MALLEM, I. S. (2019) Challenges of simultaneously implementing a face-to-face and distance bachelor programme. In EAPRIL 2019 Conference Proceedings. Tartu [s.l.] : [s.n.]. 132-143.


CUENCA, E., ESTRELLA, P., BRUNO, L., MUTAL, J.D., GIRLETTI, S., VOLKART, L., & BOUILLON, P. (2020). Re-design of the Machine Translation Training Tool MT3. In 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT). Lisbon.


FELICI, A. (2020). L’italiano dei foglietti illustrativi in Svizzera e in Italia: aspetti testuali in chiave contrastiva intralinguistica. In Visconti, J., Manfredini, M. e L. Coveri, Linguaggi settoriali e specialistici. Sincronia, diacronia, traduzione e variazione. Atti del XV Congresso SILFI 2018. Gênes. 383-390.

L’article fait partie des Actes d’un Colloque et porte sur une étude des notices médicales en Italie et en Suisse d’un point de vue textuel.


MUTAL, J. D., GERLACH, J., BOUILLON, P., & SPECHBACH, H. (2020). Ellipsis Translation for a Medical Speech to Speech Translation System. In 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT). Lisbon.

Contributions à des ouvrages collectifs

JI, M., SØRENSEN, K., & BOUILLON, P. (2020). User-Oriented Healthcare Translation and Communication. In Ji, M., & Laviosa, S. (Eds). The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford University Press.

In this chapter, the authors explore, firstly, patient-focused and culturally effective healthcare and medical translation methodologies by integrating insights from health literacy research and corpus-based textual readability evaluation and, secondly, user-oriented criteria which can be used in the development and evaluation of new medical interpreting technologies with a view to enhancing the usability among patients from refugee, migrant, or other socioeconomically disadvantaged populations.


KELLER, L., HERVAIS-ADELMAN, A., & SEEBER, K.G. (2019). Language conflict resolution and behavioural executive control measures in simultaneous interpreting. In L. Vandervoorde, J. Dams & B. Defrancq (Eds.) New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting (pp. 239-264). Abingdon: Routledge.


O'BRIEN, S., & RODRÍGUEZ VÁZQUEZ, S. (2020). Translation and technology. In Laviosa, S., & González-Davis, M. (Eds.), The routledge handbook of translation and education (1st Edition ed., pp. 264-277). Oxon, New York: Routledge.

This chapter reviews prior research into the didactics of translation technology and current trends on the topic, highlighting that recent approaches tend towards socio-constructivism in general, with a strong focus on project and team-based learning.


RODRÍGUEZ VÁZQUEZ, S., & TORRES DEL REY, J. (2020). Accessibility of multilingual information in cascading crises. In Federici, F. M., & O'Brien, S. (Eds.), Translation in cascading crises (1st Edition ed., pp. 91-111). Oxon, New York: Routledge.

This chapter explores the notion of accessibility as a form of risk and vulnerability reduction, response and mitigation. We argue that producing information on disaster preparedness, response and recovery with accessibility and cultural and linguistic diversity in mind can help reduce the vulnerability usually associated with people with disabilities, as well as potentially benefit both the general population and the international humanitarian community.


SEEBER, K.G. & DELGADO LUCHNER, C. (2020). Simulating simultaneous interpreting with text: From training model to training module. In Rodríguez Melchor, María Dolores; Horváth, Ildikó; Ferguson, Kate (Eds.), The Role of Technology in Conference Interpreter Training (pp. 70-86). Berlin: Peter Lang.


SEEBER, K.G. (2020). Distance interpreting: Mapping the landscape. In Ahrens, B., Beaton-Thome, M., Krein-Kühle, M., Krüger, R., Link, L., & Wienen, U. (Eds.): Interdependenzen und Innovationen (pp. 123-172). Berlin: Frank & Timme.


TORRES DEL REY, J., RODRÍGUEZ VÁZQUEZ, S., & SÁNCHEZ RAMOS, M. (2019). Showcasing web accessibility and localisation training: The example of culture and heritage websites. In Chica Núñez, A. J. & Martínez Martínez, S. (Eds.), Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. contribuciones desde la traductología (pp. 19-42). Traducción accessible; 8. Granada: Ediciones Tragacanto.

In this chapter, the specific example of culture and heritage websites is used to illustrate how the social and technological dimensions of multimodal translation, localisation and accessibility converge.

Publication en ligne

AMOS, R., & PICKERING, M. J. (2019). A theory of prediction in simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition. 1-10. Cambridge University Press.

Launch of the Journal for Translation Studies in Africa (JTSA)

This coming May, the first issue of the new Journal for Translation Studies in Africa (JTSA) will be published online. The aim of the JTSA is to promote research into translational phenomena in the widest sense, i.e. including intralingual, interlingual and intersemiotic translation as well as interpreting with a focus on research focusing on these phenomena in the African context. The first issue of the journal, guest edited by Carmen Delgado Luchner (UNIGE) focuses on Translating and Interpreting Development. Carmen Delgado Luchner's paper sheds light on the multiple multilingual communication practices that Kenyan NGOs use to communicate with different groups of development beneficiaries.

Revues

VISCHER MOURTZAKIS, M. (2019). La Note du traducteur à la Signory Bovary de Natalia Ginzburg. Atelier de traduction, 31-32, 181-194.