recherche

Projets

Plurilinguisme en Suisse

L'Observatoire ÉLF a été mandaté par l'Office fédéral de la statistique (OFS) pour étudier les modalités qui permettraient d’étendre l'enquête quinquennale ELRC (Enquête sur la langue, la religion et la culture) pour relever des informations portant non seulement sur les pratiques linguistiques, mais aussi sur les compétences en langues nationales et en anglais. La récolte de données sur ce point, à partir de 2024, permettra d'élargir considérablement l'éventail d'analyses possibles sur le plurilinguisme en Suisse.

Examens à la Faculté de Médecine et accessibilité

Dans le cadre d’un projet mené en partenariat avec la Faculté de Médecine de Genève (Professeur Mathieu Nendaz, Vice-Doyen ; Dre Vanessa Lavallard, responsable des examens Bachelor et Dr Stéphane Hausmann, conseiller académique), des membres du Département de traitement informatique multilingue (M. Nikolaos Tsourakis et la Professeure Pierrette Bouillon) ont contribué à rendre l’examen de première année de médecine plus accessible grâce à la synthèse vocale, qui permet d’oraliser les questions. Le synthétiseur a dû être adapté au domaine médical. Les phrases ont été segmentées pour indiquer en couleur les segments en cours d’oralisation, comme dans l’exemple ci-dessous. Plusieurs étudiant-es ont demandé à pouvoir bénéficier de cette version orale.

 

Publications récentes

Livres

Todorova, M. & Ruiz Rosendo, L. (Eds.) (2021). « Interpreting conflict: A comparative framework. » London: Palgrave MacMillan.

Articles de revue

Fürst, G. & Grin, F. (2021). « Multicultural experience and multilingualism as predictor of creativity. » International Journal of Bilingualism, sous presse.

Cet article poursuit les travaux des auteurs sur la mesure des liens entre multilinguisme, multiculturalisme et créativité. Il vise notamment à distinguer le rôle du multilinguisme d'une part, et de l'expérience multiculturelle d'autre part, deux variables qui sont souvent confondues dans la littérature.


Griebel, C. 2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. A qualitative analysis. Target (Online first).

The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared.


Griebel, C. & Felici, A. (2021). « „Inhalt des Originalsatzes unklar…“ Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit ». Parallèles, 33(1), 134-156.

Moving from the Swiss multilingual context, we explored the accessibility of Swiss insurance leaflets in three languages (French, German, Italian). We tested language accessibility by the mean of crowdsourcing and other volunteers. The main goal was to assess whether laypersons are aware of lexical and syntactical complexities and to what extent they are able to simplify administrative texts. The results showed that the simplification of administrative texts puts great demands on the possibilities and limits of reducing complexity, thus requiring cooperation between in-house administrative and external language experts.


Janakiram, A. A., Bouillon, P., Gerlach, J., Hudelson Perneger, P. M., & Spechbach, H. (2021). « J’ai de la peine à communiquer avec mon patient aux urgences. Quels sont les outils disponibles ? ». Revue Médicale Suisse, 7(739), 995-998.


Masiero, I. (Forthcoming) « The effect of police on crime: Evidence from the 2014 World Cup in São Paulo ». Economía (Journal of the Latin American and Caribbean Economic Association).


Riondel, A. (2021). « Two approaches to quality in institutional settings. Comparison of the revision policies of an intergovernmental organisation and the Swiss Confederation ». MikaEL, 14, 82-96.

Cet article compare les politiques de révision de deux contextes institutionnels : la Confédération suisse et une organisation internationale basée à Genève, qui suivent des modèles très différents. À la Confédération, tous les textes sont révisés et tout le monde révise ; dans l’organisation internationale, la révision se limite à certains textes et est assurée par les membres du service les plus expérimentés. Malgré ces différences, les deux services partagent des points communs, parmi lesquels le fait que la révision soit considérée comme difficile ou qu’elle participe à la transmission des connaissances au sein de l’équipe.


Ruiz Rosendo, L., Barghout, A. & Martin, Conor H. (2021). « Interpreting on UN field missions: A training programme ». The Interpreter and Translator Trainer. Journal published by Taylor & Francis.

Chapitres de livre

Picton, A., Condamines, A. & Humbert-Droz, J. (2021) « Analyse diachronique du processus de déterminologisation. Une réflexion en diachronie courte en physique des particules », dans Christine Jacquet-Pfau, Maria Teresa Zanola (dir), Terminologie diachronique : méthodologies et études de cas, Paris : Classiques Garnier, Cahiers de lexicologie, 118 (1).

Ruiz Rosendo, L. (2021). « Ética e interpretación: contextos y retos ». In E. Cerf, T. Guzmán, & J. Mac Gregor (Eds.), La ética y los códigos deontológicos del intérprete-traductor. Mexico: Tirant LoBlanch.

Ruiz Rosendo, L. (2021). « Narrative representations of the interpreter in wartime ». In M. Todorova, & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting conflict: A comparative framework. London: Palgrave MacMillan.

Ruiz Rosendo, L. (2021). Introduction. « Moving boundaries in interpreting in conflict zones ». In M. Todorova, & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting conflict: A comparative framework. London: Palgrave MacMillan.

Ruiz Rosendo, L. & Diur, M. (2021). « Conference interpreting skills: Looking back and looking forward ». In K. G. Seeber (Ed.), 100 Years of conference interpreting: A Legacy. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Actes de conférence

Bouillon, P., David, B., Strasly, I. & Spechbach, H. (2021). « A speech translation system for medical dialogue in sign language — Questionnaire on user perspective of videos and the use of Avatar Technology ». In Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020) (Vol. , p. 46-54). ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.

Brianti, G. (2020), « Come insegnare la linguistica ai futuri traduttori? Questioni di contenuti e di metodo » in Sansò, Andrea (ed.), Insegnare Linguistica: basi epistemologiche, metodi, applicazioni. Atti del LIII Congresso della Società di Linguistica Italiana, Milano, Società di Linguistica Italiana.

L’enseignement de la linguistique aux futurs traducteurs requiert une approche spécifique basée sur une méthode contrastive et inductive permettant de créer des ponts entre la théorie linguistique et la pratique de la traduction. Cette contribution propose quelques pistes pour la didactique de la linguistique dans une Faculté de traduction et analyse également des exemples de traductions du français à l’italien afin de démontrer la pertinence de l’analyse linguistique pour limiter les cas d’interférence entre le français et l’italien.

Liu, Y., Ji, M., & Bouillon, P. (2021). « Getting across in medical communication: A corpus-based approach to analyze and improve the comprehensibility of machine translation ». In Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) (Vol. , p. 39-45). ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.

Norré, M., Bouillon, P., Gerlach, J., & Spechbach, H. (2021). « Evaluating the comprehension of Arasaac and Sclera pictographs for the BabelDr patient response interface ». In Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) (Vol. , p. 55-63). ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.

Pacati, I., & Rodríguez Vázquez, S. (2021). « CAT tools’ impact on the achievement of accessible HTML5 documents: a comparative study ». In Jekat, S. J., Puhl, S., Carrer, L. & Lintner, A. (Eds). Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020), p. 170-178. Winterthur (online), juin 29–juillet 4, 2020. Winterthur: ZHAW Zurich University of Applied Sciences.

Pontus, V., & Rodríguez Vázquez, S. (2021). Language-Related Criteria for Evaluating the Accessibility of Localised Multilingual Websites. Dans : Jekat, S. J., Puhl, S., Carrer, L. & Lintner, A. (Eds). Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020), p. 162-169. Winterthur (online), juin 29–juillet 4, 2020. Winterthur: ZHAW Zurich University of Applied Sciences.

Divers

Mme Samantha Cayron a été invitée à collaborer avec l’Université d’Alcalá comme éditrice invitée d’un numéro spécial de la revue FITISPos International Journal, volume 9. Ce numéro spécial sera publié en avril 2022. Le sujet qu’elle a proposé porte sur « La traduction et l’interprétation dans le secteur public (TISP) à l’heure de la Covid˗19 : les effets de la pandémie sur la TISP et son évolution future ».