recherche

Projet de recherche sur l’histoire de la traduction humanitaire Dès décembre 2019

Transius_FR.png


Dès décembre 2019, le Centre Transius accueillera Mme Elisabeth Möckli (Université de Genève et Université de Fribourg) et Mme Chelsea Sambells (Université d’Huddersfield (Royaume-Uni)), dans le cadre du projet de recherche « Humanitarian Action and Translation: Exploring Switzerland’s Language Practices and Policies in the Red Cross Child Evacuations during the Second World War », financé par le programme SPARK du Fonds national suisse de la recherche scientifique (FNS).

Soutenances de thèse

Le 4 novembre, Mme Marie-Hélène Girard a soutenu sa thèse, intitulée « Expression, traduction et interprétation du droit pénal international : état des lieux et analyse du cas de génocide », codirigée par les Professeurs Fernando Prieto Ramos et Jean-Claude Gémar. Elle a obtenu la mention « Très honorable avec les félicitations du jury ». 

Le 8 novembre, M. Diego Guzmán a soutenu sa thèse, intitulée « Retos de la terminología jurídica en la traducción institucional: el caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en los documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos », sous la direction du Professeur Fernando Prieto Ramos. Il a obtenu la mention « Très honorable avec les félicitations du jury ».

Le 21 novembre, Mme Mélanie Maradan a soutenu sa thèse, intitulée « Dealing with uncertainty in deliberate lexical interventions: A method for gathering data from a speech community, exemplified by Esperanto speakers », codirigée par la Professeure Aurélie Picton et par le Professeur Klaus Schubert (Université de Hildesheim). Elle a obtenu la mention « Très honorable avec les félicitations du jury ».

Publications récentes des collaborateurs

Numéro 31(2) de Parallèles

numero-31(2)-paralleles.png

Le numéro 31(2) de Parallèles a été publié le 23 octobre. Outre plusieurs comptes rendus d’ouvrage, il contient des articles sur le doublage, le sous-titrage, l’enseignement de la traduction en Afrique et l’utilisation des outils d’aide à la traduction par les traducteurs professionnels. Le numéro du printemps prochain, quant à lui, sera consacré à la traduction de la littérature belge.

Contributions à des ouvrages collectifs

Riggs, A. (2019). On France, terrorism, and the English press: Examining the impact of style in the news. In F. M. Federici and C. Declercq (Eds.), Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting, and Languages in Local Crises (pp. 193-215), London: Bloomsbury Academic.

Revues

Civico, M. (2019). The Dynamics of Language Minorities: Evidence from an Agent-Based Model of Language Contact, Journal of Artificial Society and Social Simulation (JASSS) 22 (4) 3.

L’objectif de cette étude est d’estimer les causes et les conséquences de l’assimilation des groupes linguistiques minoritaires dans le groupe linguistique majoritaire. L’étude montre que les dynamiques de contact linguistique peuvent être expliquées à travers des règles de comportement relativement simples et que la transmission des compétences linguistiques entre générations et une attitude positive envers la langue minoritaire sont cruciales pour la survie des minorités linguistiques.


Humbert-Droz, J., Picton, A. et Condamines, A. (2019). How to build a corpus for a tool-based approach to determinologisation in the field of particle physics. Research in Corpus Linguistics, 7, 1-17. 

Cet article propose une réflexion sur les principes de constitution d’un corpus pour l’étude de la déterminologisation dans le domaine de la physique des particules et présente une méthode de sélection des textes systématique et reproductible.

Numéro spécial de revue

comparative-legilinguistics.jpgUne sélection d'articles issus principalement du Colloque Transius 2018 paraît dans deux volumes spéciaux de la revue indexée Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication, édités par le Professeur Fernando Prieto Ramos. Le premier volume (37/2019) est désormais disponible en ligne. « Cross-cutting methodological issues in legal translation » inclut une contribution de Jean-Claude Gémar, membre du Comité consultatif international du Centre Transius. Le deuxième volume sera publié très prochainement.

 

Girletti, S., Bouillon, P., Bellodi, M., & Ursprung, P. (2019) Preferences of end-users for raw and post-edited NMT in a business environment. In: Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer. London (UK). [s.l.] : [s.n.], 47-59.

This paper presents an evaluation conducted with end-users of translations produced by Swiss Post’s in-house Language Service. The aim is to assess whether end-users 1) would rate post-edited machine translation more highly than raw machine translation; 2) would find that Swiss Post’s customized system produces better results than a general-purpose, off-the-shelf NMT engine (DeepL) and, 3) would be willing to pay for post-edited texts. Results show that the post-edited texts are preferred by the majority of the participants. The end-users choose the raw output from our in-house customized engine more often than that from DeepL.

Ouvrages collectifs

Drewer, P. & Pulitano, D. (Hrsg.). (2019). Terminologie: Epochen – Schwerpunkte – Umsetzungen, Zum 25-jährigen Bestehen des Rats für Deutschsprachige Terminologie. Berlin/Heidelberg, Deutschland : Springer Vieweg.

L'ouvrage regroupe 20 articles présentant les différents aspects des activités terminologiques et de la recherche en terminologie au sein du Conseil pour la terminologie germanophone (Rat für Deutschsprachige Terminologie), qui fête ses 25 ans cette année. Les articles portent sur le développement historique, les points forts et les priorités des activités terminologiques dans les pays germanophones.