recherche

Ajout de la langue des signes au projet BabelDr

La Professeure Pierrette Bouillon et Mme Irene Strasly ont obtenu, avec le Docteur Hervé Spechbach des Hôpitaux Universitaires de Genève (HUG), 10'000.- CHF de la Fondation Aletheia pour ajouter la langue des signes dans le projet BabelDr.

Soutenance de thèse

Le 29 juillet, Mme Danielle Thien a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en Traductologie, sur le thème The Literary Genealogy of an Opera : Translation, Adaptation and Fidelity. Elle a obtenu la mention « Très honorable, avec les félicitations du jury » dont les membres étaient la Professeure Mathilde Fontanet (présidente du jury), le Professeur Lance Hewson (codirecteur de thèse), la Professeure Mathilde Vischer Mourtzakis (codirectrice de thèse), la Professeure Céline Frigau Manning (Université Jean Moulin, Lyon, codirectrice de thèse), ainsi que les Professeurs Marco Beghelli (Université de Bologne), Dirk Delabastita (Université de Namur, Belgique) et Lukas Erne (UNIGE) (jurés).

Toutes nos félicitations à la nouvelle docteure de la faculté !

 

Publications récentes

Traduction

DECORVET, G., & PALLIER, N. (2022). Traduction de Chronopoulou Elisabeth, Efstathiadis Yannis, Foskolou Ursula et al. (Grèce), « Panorama grec: Anthologie de nouvelles grecques contemporaines ». Paris, Magellan & Cie.

L'ouvrage rassemble 14 nouvelles, toutes primées en Grèce entre 2010 et 2018. La littérature du pays s’affirme ainsi comme une grande et forte voix du continent. La richesse et la puissance de tous ces auteurs entraînent le lecteur sur des pentes dépaysantes, parfois surréelles, mettant à mal les clichés que l'on véhicule sur le berceau de la civilisation européenne.

Revues

DULLION, V. (2022). « When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies ». Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice.


GRIN, F. (2022). « Progress in LPP: towards an assessment of challenges from critical perspectives ». Sociolinguistica.

Ce texte propose une évaluation critique d’un certain nombre de perspectives, fort à la mode et souvent d’inspiration « post-moderne », qui portent sur des questions de multilinguisme et se donnent elles-mêmes à voir comme critiques. Rejoignant ainsi des commentaires déjà formulés par d’autres dans d’autres domaines des sciences sociales et humaines, cet article met en évidence certaines des incohérences de ces perspectives critiques dans leur application à la diversité linguistique.


GRIN, F., & FÜRST, G. (2022). « Measuring Linguistic Diversity: A Multi-level Metric ». Social Science Indicators.

Cet article propose une nouvelle manière de quantifier la diversité linguistique présente dans une société. Au lieu de simplement compter les langues en présence, éventuellement en tenant compte de leur poids respectif, on peut construire des indicateurs chiffrés, inspirés de la recherche en sciences de l’environnement, qui permettent d’avoir une vision beaucoup plus fine de la diversité, notamment en vue de comparer le degré de diversité, que ce soit entre sociétés différentes ou pour une même société dont la composition démolinguistique change au fil du temps.


HERRIN, R., SWABEY, L., TISELIUS, E., & MOTTA, M. (2022). « Re-examining ‘Practice’ in Interpreter Education ». International Journal of Interpreter Education: Vol. 14: Iss. 1, Article 8.

In this commentary, the authors explore ‘practice’ in interpreter education. They outline differences in meaning and usage of the term, including the notions of ‘reflective practice’ and ‘deliberate practice’, discuss the importance of high-quality skill development-focused practice (SDFP) in skill acquisition, and call for a systematic program of research into SDFP in interpreter education, particularly within the context of dialogue interpreting.


PRIETO RAMOS, F. & CERUTTI, G. (2022). « Terminological hybridity in institutional legal translation: A corpus-driven analysis of key genres of EU and international law ». Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. 28(2): 373-405.

Contributions à des ouvrages collectifs

CANAVESE, P. (2022). « Plain Legal Language through Translation: A Comparison of Swiss, EU and Italian Legislative Texts ». In: D. Green & L. Green (Eds.), Contemporary Approaches to Legal Linguistics. Münster: Lit Verlag, pp. 123-151.


GRIN, F. (2022). « Reflections on Language as a Vehicle of Economic Value ». In: W. McLeod, R. Dunbar, K. Jones & J. Walsh (Eds.), Language, Policy and Territory. A Festschrift for Colin H. Williams. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 81-96.

Un texte qui revisite, dans un livre en l’honneur d’un éminent professeur gallois, une des questions de fond de l’économie des langues : dans quelles conditions peut-on parler de « valeur économique » quand il est question de langue(s) et de multilinguisme ?


PRIETO RAMOS, F. (2022). « Legal Translation » / « Traducción jurídica ». ENTI – Encyclopedia of Translation and Interpreting. AIETI.
DOI (EN) : https://zenodo.org/record/6369066#.YzLMorTP2bg
DOI (ES) : https://zenodo.org/record/6369068#.YzLMRbTP2bg

Chapitres d’acte

DAVID, B., MUTAL, J. D., STRASLY, I., BOUILLON, P., & SPECHBACH, H. (2022). BabelDr, un système de traduction du discours médical vers l’animation virtuelle signée. Dans Handicap 2022 - 12e conférence de l'IFRATH sur les technologies d'assistance (pp. 46-51). IFRATH.

LIYANAPATHIRANA, J., BOUILLON, P., MUTAL, J. D., & VOLKART, L. (2022). Integrating Speech in Post-Editing (PE)-Comparison of two PE Interfaces. Dans New Trends in Translation and Technology (NeTTT) (pp. 120-123).

LIYANAPATHIRANA, J., & BOUILLON, P. (2021). Integrating post-editing with Dragon speech recognizer: a use case in an international organization. In Translating and the Computer 43. 16-18 novembre 2021 – Genève: Tradulex. (pp. 55-67).

MUTAL, J. D., BOUILLON, P., GERLACH, J., NORRÉ, M., & ORMAECHEA GRIJALBA, L. (2022). A Neural Machine Translation Approach to Translate Text to Pictographs in a Medical Speech Translation System - The BabelDr Use Case. Dans Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 252-263). Association for Machine Translation in the Americas.

MUTAL, J. D., BOUILLON, P., GERLACH, J., & HABERKORN, V. (2022). Standard German Subtitling of Swiss German TV content: the PASSAGE Project. Dans Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 5063-5070). European Language Resources Association.

VOLKART, L., & BOUILLON, P. (2022). Studying Post-Editese in a Professional Context: A Pilot Study. Dans Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 71-79).