Recherche
Projets
SUBSWISS
Le professeur Alexander Künzli a obtenu du Fonds national suisse (FNS) un financement conséquent de CHF 1’173'312 pour un projet intitulé Swiss Film Subtitling: Historical, Archival and Computational Perspectives (SWIFISUBS), qui débutera en août, pour quatre ans. Mené conjointement avec le Département d’études cinématographiques de l’Université de Zurich, et la Cinémathèque suisse, il s’agit du premier projet qui examine en profondeur le processus de création des sous-titres en Suisse, la manière dont le sous-titrage a évolué à travers différentes époques et différents supports, ainsi que les acteurs clés du domaine.
AMIGOS

Le professeur Kilian Seeber a obtenu de la Fondation de l’Université de Genève un financement de CHF 140'000 pour son projet AMIGOS (Assessing Multilingual Interaction: Generated vs. Oral Speech), qui a pour objectif d’analyser et de comparer les réactions des auditeurs et auditrices à des interactions interprétées par des humains et par des systèmes automatiques. En mettant en relation les caractéristiques linguistiques des interprétations avec les réactions du public, le projet permettra d’identifier les différences réellement pertinentes. Ses résultats contribueront à l’amélioration des systèmes d’interprétation fondés sur l’IA et fourniront des repères utiles aux organisations multilingues dans leurs processus de décision. Durée du projet : 2026-2029.
Interprétation à distance

Cinq ans après la pandémie de la COVID-19, considérée par beaucoup comme un tournant majeur pour l’interprétation à distance, l’équipe de recherche du Département d’interprétation met à jour et relance l’enquête consacrée à cette pratique. Co-financé par l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), le projet est dirigé par le professeur Kilian Seeber, auteur de la première enquête. (Seeber, K. G. (2020). Distance interpreting: Mapping the landscape. In B. Ahrens, M. Beaton-Thome, M. Krein-Kühle, R. Krüger, L. Link, & U. Wienen (Eds.), Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation (pp. 123–172). Frank & Timme)
Urgence et communication multilingue
La professeure Lucía Ruiz Rosendo a obtenu un financement du Fonds national suisse de la recherche scientifique (FNS/SNSF) pour effectuer un séjour d’échange scientifique à l’Aichi Prefectural University, au Japon, du 28 septembre au 28 octobre dans le cadre de son projet Multilingual Communication in Disaster and Emergency Response.
Publications
OUVRAGES

CANAVESE, P. (2026). La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere. Frank und Timme, Berlin.
Cette monographie est le fruit d’un travail de remaniement et de mise à jour de la thèse de l’auteur. Il s’agit du premier ouvrage à se consacrer aux spécificités de l'italien législatif suisse à travers une méthodologie à la fois quantitative et qualitative et qui met en lumière l’apport de la traduction sous le prisme des textes normatifs. Ce volume est accessible en libre accès grâce à un subside du FNS et disponible en version imprimée grâce au soutien de la Fondation Schmidheiny.

RUIZ ROSENDO, L. (2026). Interpreting in armed conflict. Lessons from the field. Amsterdam: John Benjamins.
MONZÓN, S., SPEZZATTI, L., & GOEMANS, E. (Eds.). (2026). Affect in Translation and Interpreting. Leuven University Press.
Composé de six articles et de trois entretiens, l'ouvrage ‘Affect in Translation and Interpreting’ s'intéresse au rôle des affects dans le travail de la traduction. Inspirées par les travaux de la chercheuse Kaisa Koskinen (Translation and Affect, 2020), les différentes contributions proposent des études de cas considérant une variété de contextes linguistiques (chinois, espagnol, finnois, etc.), de thèmes (technologies et interprétation professionnelle, traduction de récits traumatiques, archives et censures, etc.), ainsi que de cadres conceptuels dans le but d'analyser les dimensions incarnées, relationnelles et socialement ancrées de la traduction et de l'interprétation.
Numéro de revue
DE WIT, M., FRIES, S., & STASLY, I. (eds.) (2026). Special issue on Shifting the training of signed language interpreters and translators. The Interpreter and Translator Trainer.
Ce numéro spécial est consacré à la formation des interprètes entendants et traducteurs et traductrices sourds et rassemble des contributions internationales portant sur les enjeux pédagogiques, professionnels et sociétaux liés à ce domaine en plein développement. Il s’agit du premier numéro spécial que la revue dédie à ce sujet.
Chapitres de livres
STÖSSEL, T. (2026). What can Facebook tell us about subtitlers’ concerns regarding automation?. In: A. Montes Sánchez, & C. Rodríguez-Faneca (eds.), Lengua, ciencia y traducción en la era de la inteligencia artificial (pp. 465–480). Tirant Humanidades, Valence.
L’article porte sur l’analyse des posts et des commentaires de sous-titreurs dans trois groupes Facebook, et identifie un certain nombre de problèmes dans le processus de sous-titrage dans le secteur streaming – avec un focus sur la traduction automatique, l’automatisation et l’IA, et leurs effets sur le travail de sous-titrage du point de vue des sous-titreurs.
SCHNIERER, M., & KÜNZLI, A. (2026). Translation revision. In: H. Nesi & P. Milin (Eds.), International Encyclopedia of Language and Linguistics (3rd Ed.), Vol. 10, Translation (pp.218-223). Elsevier.
This chapter gives an overview of research topics and types of research in translation revision. Translation revision is defined and contrasted with related activities such as post-editing. Research methods used to empirically investigate revision are presented and the impact of revision principles, procedures, and intensity on revision quality, as well as aspects of revision competence, are discussed.
Chapitres d’actes
DAVID B., BOUILLON P., & SPECHBACH, H. (2026). Évaluation extrinsèque d’un dispositif de traduction médicale vers la langue des signes : étude de cas aux urgences des Hôpitaux universitaires de Genève, In: Acte de la 14e conférence de l’IFRATH sur les technologies d’assistance, Aubervilliers (France),123-129.
Soutenances de thèse de doctorat
Le 17 avril, Lucie Spezzatti a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en Traductologie, intitulée ‘Antonio Tabucchi traduit en français : analyse génétique des traductions de Lise Chapuis et de Bernard Comment’.
Elle a obtenu la mention ‘Très honorable avec félicitations du jury’.
Le 5 juin, Lise Volkart a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en Traitement informatique multilingue, intitulée ‘Traduction automatique neuronale et post-édition : vers une uniformisation des textes traduits ? Étude sur la langue post-éditée en contexte professionnel’.
Elle a obtenu la mention ‘Très honorable avec félicitations du jury’.
Toutes nos félicitations aux deux nouvelles docteures de la faculté !
