Recherche
Projets
Sous-titrage au GIFF

Le Professeur Alexander Künzli a obtenu du Fonds national suisse (FNS) un financement SPARK de CHF 65 682 pour son projet intitulé « Subtitling the Geneva International Film Festival (SUBGIFF) ».
Ce projet a pour objectif d’examiner le cycle complet du sous-titrage des films et séries sur deux éditions du festival (2025 et 2026), en analysant les choix linguistiques et techniques opérés, l’organisation du travail et l’effet de ces pratiques sur l’expérience du public. Il vise ainsi à décrire les pratiques actuelles, à identifier les défis techniques et organisationnels afin d’orienter les améliorations à apporter, tout en ouvrant la voie à de nouvelles recherches sur les besoins de publics divers.
Le Centre Transius représenté dans le cadre du projet THELMA+, financé par l’Alliance 4EU+

Le Centre Transius fait partie du nouveau projet « Translating access: multilingual HEalth and Legal communication for MArginalized communities in Europe » (THELMA+), soutenu par l’Alliance 4EU+. Il s’agit de l’un des 15 projets (sur 53) sélectionnés à l’issue de l’appel à propositions 2025 de SEED4EU+. La professeure Annarita Felici et le professeur Fernando Prieto Ramos ont participé à la conception du projet en collaboration avec des partenaires de l’Université de Milan, de l’Université de Varsovie et de l’Université Charles de Prague.
THELMA+ se focalise sur la communication, la traduction et la simplification d’information spécialisée relevant des domaines de la santé et du droit dans plusieurs contextes multilingues et multiculturels. Conformément à la Stratégie 4EU+ 2025-2035, le projet cherche à mettre en évidence la façon dont ces activités promeuvent l’équité, l’inclusion et la collaboration transfrontalière.
Publications
Parallèles

La dernière édition de Parallèles, 38(1), vient de sortir, un numéro special (In)visibilised women translators: Recovery through the use of archives, dirigé par Marian Panchón Hidalgo. Il comprend dix articles qui mettent en lumière le travail de diverses traductrices de différentes nationalités à travers une analyse de leurs propres archives et de celles de tiers, tant personnelles qu'institutionnelles.
Livres
CONTI, V., DE PIETRO, F., & GRIN, F. (dir), (2025). « La politique sociolinguistique de corpus comme politique publique. Rédaction épicène et/ou écriture inclusive, néologie, réformes orthographiques et glottophobie ». Neuchâtel : Délégation à la langue française (DLF).
Ce bref recueil réunit les résumés détaillés des interventions présentées lors du colloque annuel du réseau OPALE (Organismes de politique et d’aménagement linguistiques) en novembre 2024. Un ouvrage scientifique distinct abordant ces mêmes thèmes plus en profondeur est actuellement en préparation, pour publication en 2027.
TODOROVA, M., & RUIZ ROSENDO, L. (eds.) (2025). «The Routledge Handbook on Translating and Interpreting Conflict ». London: Routledge.
Numéro de revue
SOLTAN, A., ROUSI, R., & RUIZ ROSENDO, L. (eds.) (2025). Special Issue on « Language, Law and Rights: Balancing AI Driven Technology and Equity ». Language and Law.
Articles scientifiques
DULLION, V. (2024). « Building ‘translating institutions’ in nineteenth-century national contexts. The proto-history of institutional translators as a professional group ». Chronotopos. A Journal of Translation History, 6(2), 11-29.
FELICI, A., & PORTIOLI, E. (2026). « Institutions facing the challenge of language accessibility: Insights from Switzerland ». Lebende Sprachen.
This study investigates features of linguistic accessibility on Swiss institutional websites. Through a combined quantitative and qualitative analysis of federal, cantonal, and municipal websites, the research identifies the presence of Plain and Easy Language, various types of accessibility, the use of standardized terminology, multilingual content availability, visual accessibility features, and web accessibility indicators. The study shows that, despite the increasing demand for enhanced linguistic accessibility and a notable push towards simplification practices, there is no uniformity in Swiss public administration websites.
FELICI, A., PORTIOLI, E., & CANAVESE, P. (2025). « Legal and Linguistic Simplification for Vulnerable People: An Interdisciplinary Training Experience with Law Students ». Slovenščina 2.0, 13(2), 102–126.
This paper reports on a practical workshop on plain and easy language that we delivered to Master’s students from the Law Clinic on the Rights of Vulnerable Persons at the Faculty of Law. In an era of evolving professional roles and shifting educational frameworks, we contend that adopting an interdisciplinary approach and fostering interfaculty collaborations of this nature is imperative.
FELICI, A. (2025). « CHEU-lex: a parallel multilingual corpus of Swiss and EU legislation ». Applied Corpus Linguistics Vol. 5, Issue 3, 1-7.
This paper describes the design and construction of CHEU-lex, a parallel and comparable corpus of Swiss and European Union (EU) legislation. Data are available in the three languages of the Swiss Confederation (French, German and Italian) and include bilateral agreements between Switzerland and the EU and their reception in Swiss law.
Chapitres de livres
BRIANTI G. (2025), « L’espressione della temporalità nella didattica dell’italiano LS per mediatori linguistici. Riflessioni contrastive su alcuni casi di transfer dal francese ». In: S. Dessì Schmid, R. Eufe, L. Momma, M. Sigmund, & V. Vincis (eds.), Tempo e spazio: forme, testi, storia. Atti del XVI Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Tubinga, 31 agosto - 2 settembre 2022). Vol. 2, 191-201.
Cette étude met en évidence l'importance de l'analyse contrastive pour la didactique de l'italien comme langue étrangère. Elle illustre en particulier le problème de la traduction de la temporalité et de la modalité français-italien, qui engendre de nombreuses interférences. L’analyse des cas de transferts négatifs (calques du français) sert de point de départ à une réflexion contrastive permettant de renforcer les compétences des étudiants et d’éviter les interférences avec le système temporel et modal du français.
DULLION, V., et al. (2025). « Sciences. Translation, knowledge trajectories, and disciplinary landscapes ». In Y. Gambier, & J. Wakabayashi (eds.), A Cultural History of Translation in the Modern and Contemporary World. London: Bloomsbury Publishing, 145-164.
FELICI, A. (2026). « Institutional Translation: Balancing Multilingual Legal Discourse between EU and Switzerland ». In: T. Drinóczi, G.A. Pennisi, & H. Xanthaki (eds.), Language for Legislation and Legislation through Language. Routledge, 95-115.
This chapter attempts to outline how EU multilingualism interacts with legal drafting and institutional translation in multilingual Switzerland, which incorporates much of the European Union’s legislation. Focusing exclusively on linguistic aspects and legal discourse, this study highlights the features of institutional translation and the impact of language contact. The preliminary findings show that the EU language does not have a massive impact on Swiss legal discourse and that Swiss authentic translations maintain a notable degree of autonomy.
PONOMARENKO, L., & RUIZ ROSENDO, L. (2025). « Narratives of war and frames of conflict across languages: evolution throughout a century ». In: M. Todorova, & L. Ruiz Rosendo (eds.), The Routledge Handbook of Translating and Interpreting Conflict. London: Routledge.
PONOMARENKO, L., & RUIZ ROSENDO, L. (2025). « Translating concepts of an armed conflict: Ukraine in the interaction between institutional and press discourses ». In: M. Todorova, & L. Ruiz Rosendo (eds.), The Routledge Handbook of Translating and Interpreting Conflict. London: Routledge.
RADICIONI, M., & RUIZ ROSENDO, L. (2025). « Ethnographic methods to analyse the role of interpreters in conflict and post-conflict scenarios ». In: M. Todorova, & L. Ruiz Rosendo (eds.), The Routledge Handbook of Translating and Interpreting Conflict. London: Routledge.
Chapitres d’actes
DE GRAAF, C. L., BOUILLON, P., & SPECHBACH, H. (2025). « Machine Translation or Interpreters? Survey in Emergency Departments of French-speaking Swiss Hospitals ». In: International Conference on Communication in Healthcare, Ottawa (Canada).
MUTAL, J.D., AL ALMAOUI, P., HENGSCHEN, S., & BOUILLON, P. (2026). « Aladdin-FTI @ AMIYA: Three Wishes for Arabic NLP: Fidelity, Diglossia, and Multidialectal Generation ». In: Proceedings of the 13th Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (Vardial). N. Robinson, S. Abdelmoneim, A. Kantharuban, O. Alsboul, S. Lamsiyah, K. Marchisio, & K. Murray (eds.). Rabat: Association for Computational Linguistics.
MUTAL, J.D., RUBINO, R., & BOUILLON, P. (2025). « Factors Affecting Translation Quality in In-context Learning for Multilingual Medical Domain ». In: Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation. Suzhou, China. [s.l.] : Association for Computational Linguistics, 161-179.
AL ALMAOUI, P., BOUILLON, P., & HENGCHEN, S. (2025). « L’effet du ‘prompting’ sur la traduction des dialectes arabes transcrits en Arabizi ». In : Journée d’études AFIA-ATALA. Paris.
DE GRAAF, C. L., BOUILLON, P., & SPECHBACH, H. (2025). « Machine Translation or Interpreters? Survey in Emergency Departments of French-speaking Swiss Hospitals ». In: International Conference on Communication in Healthcare. Ottawa (Canada).
Soutenances de thèse de doctorat
Le 18 décembre, Lucía Ormaechea Grijalba a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en traitement informatique multilingue, intitulée « Towards Simpler Transcripts: Investigating Automatic Simplification of French Spontaneous Speech ». Elle a obtenu la mention « Très honorable avec félicitations du jury ».
Le 20 janvier, Dongpeng Pan a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en interprétation, intitulée « Attentional Shifts in Simultaneous Interpreting ». Il a obtenu la mention « Très honorable ».
Le 23 janvier, Jonathan David Mutal a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en traitement informatique multilingue, intitulée : « Evaluating Large Language Models for Low-Resource Multilingual Machine Translation in the Medical Domain ». Il a obtenu la mention « Très honorable avec félicitations du jury ».
Toutes nos félicitations à la nouvelle docteure et aux deux nouveaux docteurs de la faculté !
