recherche

PROJETS

Sous-titrage automatique du suisse allemand en allemand standard : post-édition automatique

recherche-subtitle-oct2020.jpg

Ce projet vise à développer, dans le cadre d’une collaboration de la FTI avec la SRF (Schweizer Radio und Fernsehen), un système de post-édition automatique pour améliorer la qualité du sous-titrage automatique en allemand d’émissions télévisées en suisse allemand. Il est susceptible d’avoir un impact sociétal fort puisqu’il vise à rendre la télévision plus accessible en sous-titrant les émissions présentées en suisse allemand et en les rendant disponibles en allemand standard pour les personnes qui ne parlent pas le suisse allemand ou qui sont atteintes d’une déficience auditive. Il s’inscrit dans le contexte multilingue de la Suisse et répond aux nouvelles exigences légales en matière d’accessibilité en Europe. Le projet sera dirigé par la Professeure Pierrette Bouillon et impliquera plusieurs collaborateurs et collaboratrices du Département de traitement informatique multilingue, ainsi que le Professeur Alexander Künzli du Département de traduction. L’IMI (Initiative for Media Innovation) a accordé à ce projet un financement de CHF 246 580. 

Plurilinguisme et créativité

Le Professeur François Grin et M. Guillaume Fürst ont obtenu un financement de CHF 23 235 de la Fondation Boninchi (Genève) sur le thème « Plurilinguisme et créativité » (2020-2021). À partir de leurs publications récentes sur le lien entre plurilinguisme et créativité sur le plan individuel, les deux chercheurs visent à analyser et à pré-tester les conditions de transférabilité des résultats au niveau collectif.

PRojection du langage Oral vers des unités PICTOgraphiques – PROPICTO

PROPICTO (PRojection du langage Oral vers des unités PICTOgraphiques), projet bilatéral franco-suisse, vise à développer un axe de recherche autour de la communication alternative et augmentée en se focalisant sur la transcription automatique de la parole française sous forme pictographique. Il répond ainsi à de nombreux besoins sociétaux dans le domaine du handicap et de la médecine, et reflète les exigences légales adoptées en Suisse et en France. La finalité de ce projet est de proposer des méthodes et des corpus qui permettront de transcrire directement la parole vers une suite de pictogrammes, libres ou spécialement créés pour les besoins. Coordonné à Genève par la Professeure Pierrette Bouillon et à Grenoble par le Professeur Benjamin Lecouteux, il est financé par le FNS et par l’ANR à hauteur de CHF 418 401 pour l’équipe suisse et de EUR 215 000 pour l’équipe française.

Publications récentes des collaborateurs

StylisticDeception-ebulletin-oct2020.jpg RIGGS, A. (2020). Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture. London: Bloomsbury Academic.

Les journalistes qui rapportent des événements ayant lieu à l’étranger jouent un rôle de médiation interculturelle ; leurs représentations culturelles sont une forme de traduction. Se fondant sur un corpus d’articles de la presse britannique, espagnole et suisse romande qui traitent de la violente attaque perpétrée à Nice en juillet 2016, cet ouvrage examine comment certains traits stylistiques influent sur le message des textes et les représentations de l’Autre qu’ils transmettent.

 

Contributions à des ouvrages collectifs

BERNARDINI, S., BOUILLON, P., CIOBANU, D., VAN GENABITH, J., HANSEN-SCHIRRA, S., O'BRIEN, S., STEINER, E., et al. (2020). Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies. In: Noorda, S., Scott, P., Vukasovic, M. (Eds.), Bologna Process beyond 2020: Fundamental values of the EHEA. Bononia University Press (p. 297-303).


GAZZOLA, M., GRIN, F., & VAILLANCOURT, F. (2020). The Economic Evaluation of Language Policy and Planning: An Introduction to Existing Work. In: Mufwene, S., Vigouroux, C. (Eds.), Bridging Linguistics and Economics. Cambridge: Cambridge University Press (p. 109-139).

Ce chapitre d'ouvrage, rédigé par Michele Gazzola (Docteur de la FTI et actuellement professeur à Belfast), François Vaillancourt (Prof. émérite à l'Université de Montréal et chercheur associé à l'Observatoire ÉLF) et François Grin, fournit une introduction générale à l'évaluation des politiques linguistiques en tant que politiques publiques, intégrée à un ouvrage à vocation interdisciplinaire co-dirigé par deux sociolinguistes.


GRIN, F. (2020). Operationalizing ‘diversity’ for language policy: Meeting sociolinguistic and ethical challenges. In: Peled, Y., Weinstock, D. (Eds.), Language Ethics. Kingston: McGill Queens University Press (p. 117-145).

Ce chapitre propose une analyse du positionnement des fondements de l'analyse des politiques linguistiques par rapport aux principes de justice linguistique développés en théorie politique normative.


GRIN, F. (2020). L’inglese in Svizzera: una sfida intima. In: Giudici, A., Ronza, R. W., Pini V. (Eds.), Il plurilinguismo svizzero e la sfida dell’inglese. Riflessioni dal laboratorio elvetico a confronto con l’Europa. Locarno: Armando Dadò (p. 253-258).

Il s'agit de la postface d'un ouvrage collectif qui s'interroge sur les défis que la diffusion de l'anglais comporte pour le plurilinguisme de la société suisse et qui propose un bilan de la situation actuelle.


JANAKIRAM, A. A., GERLACH, J., VUADENS-LEHMANN, A., BOUILLON, P., & SPECHBACH, H. (2020). User Satisfaction with a Speech-Enabled Translator in Emergency Settings. In: Pape-Haugaard, L., Lovis, C., Cort Madsen, I., Weber, P., Hostrup Nielsen, P., Scott, P. (Eds.) Digital Personalized Health and Medicine, Studies in Health Technology and Informatics; 270 (p. 1421-1422). 


RUIZ ROSENDO, L. (2020). Translation and interpreting in conflict. In: Ji, M., Laviosa, S. (Eds.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford: Oxford University Press.

Ce chapitre offre une révision de l’histoire et des caractéristiques de la traduction et de l’interprétation dans les situations de conflit et de post-conflit. Il est conçu comme un résumé de la recherche menée jusqu’à présent dans ce domaine.


SCHNIERER, M. (2021). Revision and quality standards: Do translation service providers follow recommendations in practice? In: Koponen, M., Mossop, B., Robert, I.S., Scocchera, G. Translation revision and post-editing. Industry practices and cognitive processes. London: Routledge.

The book presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. 


TSOURAKIS, N., TROQE, R., GERLACH, J., BOUILLON, P., & SPECHBACH, H. (2020). An Albanian Text-to-Speech System for the BabelDr Medical Speech Translator. In: Pape-Haugaard, L., Lovis, C., Cort Madsen, I., Weber, P., Hostrup Nielsen, P., Scott, P. (Eds.), Digital Personalized Health and Medicine, Studies in Health Technology and Informatics; 270 (p. 527-531). 


VISCHER MOURTZAKIS, M. (2020), « Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla : sous le signe de l’amitié ». In: Hersant, P. (2020) (dir.), Traduire avec l’auteur, Paris, Sorbonne Université Presses (p. 157-179).

Contributions à des actes de conférence

CIVICO, M., & GRIN, F. (2020). “Language economics: Overview, applications and recent methodological developments”. In: Tender, T., Eichinger, L. M., (dir.), Language and Economy: Language industries in a Multilingual Europe. Contributions to the EFNIL (European Federation of National Institutions for Language) Conference 2019, 9-11 octobre 2019. Budapest: Research Institute for Linguistics, Hungarian Academy of Sciences, p. 73-87.


TITUS-BRIANTI, G. (2019), Un mare di virgole: punteggiatura e articolazione sintattica negli elaborati di studenti universitari. In: Ferrari, A., Lala L., Pecorari F., Stojmenova Weber R. (Eds.), Punteggiatura, sintassi, testualità nella varietà dei testi italiani contemporanei. Bâle - 17-19 janvier 2018 - Firenze: Cesati. 2019, p. 195-207.


TITUS-BRIANTI, G. (2020), La scrittura accademica in prospettiva didattica. La punteggiatura tra sintassi e testualità. In: Visconti, J., Manfredini, M., Coveri, L. (Eds.), Linguaggi settoriali e specialistici. Sincronia, diacronia, traduzione, variazione. Atti del XV Congresso SILFI. Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana. Genova - 28-30 mai 2018 - Firenze: Franco Cesati. 2020, p. 479-484.

Revues

PRIETO RAMOS, F. (2020). The use of resources for legal terminological decision-making: Patterns and profile variations among institutional translators. In: Perspectives – Studies in Translation Theory and Practice.


PRIETO RAMOS, F., PEI, J. & CHENG, L. (2020). Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics. In: Discourse & Communication, 14(6), p. 635-652. 


RODRIGUEZ VAZQUEZ, Silvia (2020). Traducción automática y posedición en la DGT: de la teoría a la práctica. In: Puntoycoma - Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, 167, p. 13-27. 


RUIZ ROSENDO, L. (2020). Los intérpretes en zonas y situaciones de conflicto en el marco de las instituciones internacionales. In: Puntoycoma - Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, 166, p. 12-17.

Cet article offre une description de l’interprétation et du rôle de l’interprète dans les missions sur le terrain qui sont organisées par les organisations internationales.

Solidaire, multicolore, déterminé – « Nous », le livre photo sur la Grève féministe de 2019

WIR_book-mockup.jpgLe 14 juin 2019, un collectif de 32 photographes femmes a documenté la Grève féministe sur une grande partie du territoire suisse. Dans le cadre d’un travail de séminaire pour le cours de Mme Anja Lindner, Pratique de la traduction FR/DE II, quatre étudiantes, Mmes Anna Ennemoser, Marine Fehlmann, Magali Le Moigne et Cléo Schwerzmann, ont traduit en allemand la légende de huit photos de photographes francophones. Chacune a traduit deux textes puis elles les ont tous révisés ensemble avant de les proposer à Mme Lindner pour revue et discussion. Leurs traductions ont été publiées dans la version allemande du livre, « Wir ». Enfin, elles ont toutes été invitées au vernissage, qui a eu lieu à Berne en présence de Mme Simonetta Sommaruga !

Informations complémentaires

À partir du printemps 2020, les articles acceptés dans la revue internationale Language Problems and Language Planning se voient attribuer un DOI, ce qui permet leur diffusion et leur référencement avant la sortie du numéro sur papier. LPLP publie principalement en anglais, mais les abstracts sont systématiquement fournis en trois langues (anglais, espéranto, plus une autre langue en rapport avec la thématique de l'article concerné). Cette année, LPLP a donc déjà eu lieu d'utiliser l'allemand, l'anglais, le cornique, l'espagnol, l'espéranto, le français, le hongrois, le portugais, le vietnamien et le yoruba. Le prochain numéro thématique, à paraître en fin d'année, propose une évaluation des effets de la législation italienne sur la protection des minorités linguistiques (Legge 482).