Kurs Interlinguale Untertitelung mit Trados Studio 2024

Auskünfte

Datum

9. Dezember 2024 - 16. Dezember 2024
12 Stunden Distanzunterricht
Online über Zoom (Zoom-Link wird nach Entrichtung der Kursgebühren mitgeteilt). Passivkenntnisse in Deutsch sind ausreichend. Ausgangssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch. Zielsprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch

Sprache

Deutsch

Format

Distanzunterricht

Kontakt

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
Sandra.Lancoud(at)unige.ch

Anmeldungen

Anmeldefrist

25. November 2024

Anmeldegebühr:

CHF 1'000.-

Ermässigte Investition bei erfolgreicher Teilnahme an den Kursen «Grundlagen der Untertitelung mit KI», «Intralinguale Untertitelung» oder «Interlinguale Untertitelung»: CHF 850.-

Contribution to the SDGs

Goal 4: Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all

Ziele

  • Überblick über die wichtigsten Apps, Funktionen und Umgebungserweiterungen zur Untertitelung mit Trados
  • Übertragen von Untertiteln aus einer Fremdsprache in Ihre Muttersprache unter Berücksichtigung relevanter Aspekte audiovisueller Medienformate
  • Anwendung übersetzungsspezifischer Strategien als Herausforderungen im Rahmen der professionellen Untertitelerstellung

Zielpublikum

Freiberufliche und angestellte ÜbersetzerInnen, Mitarbeitende von Sprachdiensten, Übersetzungsagenturen und Medienanstalten, allgemein interessierte Personen, einschliesslich Studierende mit linguistischem Hintergrund. Für die Teilnahme sind Grundlagen im Umgang mit Trados Studio und eine gültige Lizenz ab Version 2021 erforderlich. Vorkenntnisse im Bereich der Untertitelung sind von Vorteil, aber nicht als Zugangsvoraussetzung gefordert

Programm

Theorie

  • Übersetzungsprobleme und interlinguale Textstrategien: Das Zusammenspiel mit Einflussparametern von Untertiteln
  • Bedienung grundlegender Untertitelungs-Funktionen in Trados

Praxis: Gemeinsames oder individuelles Untertitelungsprojekt

Linguistisch

  • Anwendung von Übersetzungsstrategien
  • Textsegmentierung: technisch, grammatisch, rhetorisch, visuell (Schnittwechsel)
  • Einblicke in Untertitelungsvorlagen zur Optimierung maschineller Übersetzung

Technisch 

  • Projekteinstellungen für Untertitelungsprojekte
  • Erstellung von Untertiteln nach Kundenorientierung
  • Einblicke in die Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle

Leitung

Prof. Alexander KÜNZLI, Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Genf

Koordination

Sandra LANCOUD, Universität Genf

Teilnehmerzahl

Max. 12 Teilnehmende.

Annullierungsbedingungen

Bei Abmeldungen, die weniger als 7 Wochentage vor Kursbeginn erfolgen, ist der ganze Betrag geschuldet. Gerne akzeptieren wir ohne zusätzliche Kosten eine/n Ersatzteilnehmer/in. Nichteinzahlung des Kursbetrags gilt nicht als Abmeldung.


Unterrichtszeiten

Montag, 9. Dezember 2024 9:30 – 12:30 Uhr und 13:30 – 16:30 Uhr

Optionale Kurszeiten bei Ermässigung: 11:00 – 12:30 Uhr und 13:30 – 16:30 Uhr

Montag, 16. Dezember 2024 9:30 – 12:30 Uhr und 13:30 – 16:30 Uhr

Alexander Kurch ist seit 2013 als audiovisueller Übersetzer tätig. Er besitzt einen BA Übersetzungswissenschaft von der Universität Heidelberg und einen MA Medienübersetzung von der Universität Hildesheim. Neben seiner praktischen Tätigkeit ist er als Forscher, freiberuflicher Dozent, Trainer und Prüfer für barrierefreie audiovisuelle Übersetzung tätig. Sein besonderer Fokus liegt auf den Synergien barrierefreier Kommunikation in Kombination mit (Sprach-)Technologien und maschinellem Lernen, wie z.B. Spracherkennung, maschinelle Übersetzung und Sprachsynthese einschliesslich Post-Editing.

Contribution to the SDGs

Goal 4: Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all