Kurs Interlinguale Untertitelung mit Trados Studio 2024
Auskünfte
Datum
9. Dezember 2024 - 16. Dezember 2024Sprache
DeutschFormat
DistanzunterrichtAnmeldungen
Anmeldefrist
25. November 2024Anmeldegebühr:
CHF 1'000.-
Ermässigte Investition bei erfolgreicher Teilnahme an den Kursen «Grundlagen der Untertitelung mit KI», «Intralinguale Untertitelung» oder «Interlinguale Untertitelung»: CHF 850.-
Ziele
- Überblick über die wichtigsten Apps, Funktionen und Umgebungserweiterungen zur Untertitelung mit Trados
- Übertragen von Untertiteln aus einer Fremdsprache in Ihre Muttersprache unter Berücksichtigung relevanter Aspekte audiovisueller Medienformate
- Anwendung übersetzungsspezifischer Strategien als Herausforderungen im Rahmen der professionellen Untertitelerstellung
Zielpublikum
Programm
Theorie
- Übersetzungsprobleme und interlinguale Textstrategien: Das Zusammenspiel mit Einflussparametern von Untertiteln
- Bedienung grundlegender Untertitelungs-Funktionen in Trados
Praxis: Gemeinsames oder individuelles Untertitelungsprojekt
Linguistisch
- Anwendung von Übersetzungsstrategien
- Textsegmentierung: technisch, grammatisch, rhetorisch, visuell (Schnittwechsel)
- Einblicke in Untertitelungsvorlagen zur Optimierung maschineller Übersetzung
Technisch
- Projekteinstellungen für Untertitelungsprojekte
- Erstellung von Untertiteln nach Kundenorientierung
- Einblicke in die Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle
Leitung
Prof. Alexander KÜNZLI, Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Genf
Koordination
Teilnehmerzahl
Annullierungsbedingungen
Bei Abmeldungen, die weniger als 7 Wochentage vor Kursbeginn erfolgen, ist der ganze Betrag geschuldet. Gerne akzeptieren wir ohne zusätzliche Kosten eine/n Ersatzteilnehmer/in. Nichteinzahlung des Kursbetrags gilt nicht als Abmeldung.
Unterrichtszeiten
Montag, 9. Dezember 2024 | 9:30 – 12:30 Uhr und 13:30 – 16:30 Uhr
Optionale Kurszeiten bei Ermässigung: 11:00 – 12:30 Uhr und 13:30 – 16:30 Uhr
Montag, 16. Dezember 2024 | 9:30 – 12:30 Uhr und 13:30 – 16:30 Uhr
Alexander Kurch ist seit 2013 als audiovisueller Übersetzer tätig. Er besitzt einen BA Übersetzungswissenschaft von der Universität Heidelberg und einen MA Medienübersetzung von der Universität Hildesheim. Neben seiner praktischen Tätigkeit ist er als Forscher, freiberuflicher Dozent, Trainer und Prüfer für barrierefreie audiovisuelle Übersetzung tätig. Sein besonderer Fokus liegt auf den Synergien barrierefreier Kommunikation in Kombination mit (Sprach-)Technologien und maschinellem Lernen, wie z.B. Spracherkennung, maschinelle Übersetzung und Sprachsynthese einschliesslich Post-Editing.