Auf einen Blick

Ziele

  • Überblick über die wichtigsten Apps, Funktionen und Umgebungserweiterungen zur Untertitelung mit Trados
  • Übertragen von Untertiteln aus einer Fremdsprache in Ihre Muttersprache oder A-Sprache unter Berücksichtigung relevanter Aspekte audiovisueller Medienformate
  • Anwendung übersetzungsspezifischer Strategien als Herausforderungen im Rahmen der professionellen Untertitelerstellung

Zielpublikum

Freiberufliche und angestellte ÜbersetzerInnen, Mitarbeitende von Sprachdiensten, Übersetzungsagenturen und Medienanstalten, allgemein interessierte Personen, einschliesslich Studierende mit linguistischem Hintergrund. Für die Teilnahme sind Grundlagen im Umgang mit Trados Studio und eine gültige Lizenz ab Version 2021 erforderlich. Vorkenntnisse im Bereich der Untertitelung sind von Vorteil, aber nicht als Zugangsvoraussetzung gefordert

Programm

Theorie

  • Übersetzungsprobleme und interlinguale Textstrategien: Das Zusammenspiel mit Einflussparametern von Untertiteln
  • Bedienung grundlegender Untertitelungs-Funktionen in Trados

Praxis: Gemeinsames oder individuelles Untertitelungsprojekt

Linguistisch

  • Anwendung von Übersetzungsstrategien
  • Textsegmentierung: technisch, grammatisch, rhetorisch, visuell (Schnittwechsel)
  • Einblicke in Untertitelungsvorlagen zur Optimierung maschineller Übersetzung

Technisch 

  • Projekteinstellungen für Untertitelungsprojekte
  • Erstellung von Untertiteln nach Kundenorientierung
  • Einblicke in die Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle

Anmeldung

Anmeldefrist

12. November 2025

Anmeldegebühr:

CHF 1'000.-

Ermässigte Investition bei erfolgreicher Teilnahme an den Kursen «Grundlagen der Untertitelung mit KI», «Untertitelung für Barrierefreiheit» oder «Interlinguale Untertitelung»: CHF 850.-

Teilnehmerzahl

Max. 12 Teilnehmende

Annullierungsbedingungen

Bei Abmeldungen, die weniger als 7 Wochentage vor Kursbeginn erfolgen, ist der ganze Betrag geschuldet. Gerne akzeptieren wir ohne zusätzliche Kosten eine/n Ersatzteilnehmer/in. Nichteinzahlung des Kursbetrags gilt nicht als Abmeldung.


Curriculum

Datum

19. November 2025 - 26. November 2025

Teaching hours

12 Stunden Distanzunterricht

Unterrichtszeiten

Mittwoch, 19. November 2025
9:30 – 12:30 Uhr und 13:30 – 16:30 Uhr
und
Mittwoch, 26. November 2025
9:30 – 12:30 Uhr und 13:30 – 16:30 Uhr

Intervenant-es

Alexander Kurch ist seit 2013 als audiovisueller Übersetzer tätig. Er besitzt einen BA Übersetzungswissenschaft von der Universität Heidelberg und einen MA Medienübersetzung von der Universität Hildesheim. Neben seiner praktischen Tätigkeit ist er als Forscher, freiberuflicher Dozent, Trainer und Prüfer für barrierefreie audiovisuelle Übersetzung tätig. Sein besonderer Fokus liegt auf den Synergien barrierefreier Kommunikation in Kombination mit (Sprach-)Technologien und maschinellem Lernen, wie z.B. Spracherkennung, maschinelle Übersetzung und Sprachsynthese einschliesslich Post-Editing.

Leitung

Prof. Alexander KÜNZLI, Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Genf

Koordination

Sandra LANCOUD, Universität Genf

Beitrag zu den Sustainable Development Goals (SDGs)