Journée Du Web aux corpus: atouts pour la traduction 2022

Les corpus de textes informatisés représentent une source d’informations très précieuse, tant pour les traducteurs/trices que pour les terminologues et les rédacteurs/trices techniques. La formation présente le potentiel de ces outils, la manière de les utiliser et comment les constituer.

Informations

Période

20 juin 2022
7 Heures enseignement en présence

Langue

Français

Format

En présence – basculement en ligne en cas de nécessité

Renseignements

Sandra Lancoud
+41(0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Délai d'inscription

17 mai 2022

Finance d'inscription:

CHF 700.-

Objectifs

  • Vous familiariser avec la notion de corpus de textes et leurs apports pour la traduction, la terminologie et la rédaction
  • Constituer vos propres corpus à partir de vos mémoires de traduction, de bases textuelles et du Web
  • Optimiser vos recherches linguistiques et terminologiques à l'aide d'outils de corpus, sur le Web et en local
  • Répondre à différents besoins de traduction, terminologie et rédaction en utilisant les principales fonctionnalités de recherche en corpus des concordanciers ; utiliser Sketch Engine et AntConc

Public

Professionnel-le de la terminologie, traduction, interprétation, rédaction, responsable de services linguistiques ou de services de traduction, responsable de la communication multilingue et interculturelle, responsable informatique des services linguistiques, toute autre personne intéressée

Programme

  • Les outils disponibles et gratuits du Web
  • Les principes de la constitution de corpus (du choix des textes à la compilation du corpus)
  • L’application de cette approche sur des cas concrets de besoins et la recherche de solutions adaptées, à l’aide d’outils classiques d’analyse de corpus

Direction

Prof. Aurélie PICTON, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève

Date(s)

20 juin 2022

Lieu

Uni-Mail Genève

Prix

700 CHF

Description

La journée se déroule en trois temps: une première partie se concentre sur les outils disponibles et gratuits du Web; une deuxième partie présente les principes de la constitution de corpus (du choix des textes à la compilation du corpus); la dernière partie vise l’application de cette approche sur des cas concrets de besoins et la recherche de solutions adaptées, à l’aide d’outils classiques d’analyse de corpus.

Note: tous les exercices de cette formation sont des cas pratiques, que nous pouvons adapter selon vos besoins professionnels (en français, allemand, anglais, italien ou espagnol en particulier).

Nombre de participant-es

Max. 15 participant-es
  • Prof. Aurélie Picton, professeure associée, Département de traitement informatique multilingue (TIM), Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
  • Donatella Pulitano, chargée d’enseignement, Département de traitement informatique multilingue (TIM), FTI, Université de Genève; cheffe du Service central de terminologie, Chancellerie d’État du canton de Berne
  • Julie Humbert-Droz, doctorante et chargée d'enseignement suppléante, Département de traitement informatique multilingue (TIM), FTI, Université de Genève

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.