Session Du Web aux corpus: atouts pour la traduction 2021

Les corpus de textes informatisés représentent une source d’informations très précieuse, tant pour les traducteurs/trices que pour les terminologues et les rédacteurs/trices techniques. La formation présente le potentiel de ces outils, la manière de les utiliser et comment les constituer.

Informations

Période

7 juin 2021
7 Heures enseignement en présence

Langue

Français

Format

En présence – basculement en ligne en cas de nécessité

Renseignements

Sandra Lancoud
+41(0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Délai d'inscription

17 mai 2021

Finance d'inscription:

CHF 700.-

Objectifs

  • Vous familiariser avec la notion de corpus de textes et leurs apports pour la traduction, la terminologie et la rédaction
  • Constituer vos propres corpus à partir de vos mémoires de traduction, de bases textuelles et du Web
  • Optimiser vos recherches linguistiques et terminologiques à l'aide d'outils de corpus, sur le Web et en local
  • Répondre à différents besoins de traduction, terminologie et rédaction en utilisant les principales fonctionnalités de recherche en corpus des concordanciers ; utiliser Sketch Engine et AntConc

Public

Professionnel-le de la terminologie, traduction, interprétation, rédaction, responsable de services linguistiques ou de services de traduction, responsable de la communication multilingue et interculturelle, responsable informatique des services linguistiques, toute autre personne intéressée

Programme

  • Les outils disponibles et gratuits du Web
  • Les principes de la constitution de corpus (du choix des textes à la compilation du corpus)
  • L’application de cette approche sur des cas concrets de besoins et la recherche de solutions adaptées, à l’aide d’outils classiques d’analyse de corpus

Direction

Prof. Aurélie PICTON, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève

Date(s)

7 juin 2021

Lieu

Uni-Mail Genève

Prix

700 CHF

Description

La journée se déroule en trois temps: une première partie se concentre sur les outils disponibles et gratuits du Web; une deuxième partie présente les principes de la constitution de corpus (du choix des textes à la compilation du corpus); la dernière partie vise l’application de cette approche sur des cas concrets de besoins et la recherche de solutions adaptées, à l’aide d’outils classiques d’analyse de corpus.

Note: tous les exercices de cette formation sont des cas pratiques, que nous pouvons adapter selon vos besoins professionnels (en français, allemand, anglais, italien ou espagnol en particulier).

Nombre de participant-es

Max. 15 participant-es

Horaires d'enseignement

Jeudi 9h00-12h30/14h00-17h30 - Vendredi 9h00-12h30/14h00-17h30

  • Prof. Aurélie Picton, professeure associée, Département de traitement informatique multilingue (TIM), Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
  • Donatella Pulitano, chargée d’enseignement, Département de traitement informatique multilingue (TIM), FTI, Université de Genève; cheffe du Service central de terminologie, Chancellerie d’État du canton de Berne
  • Julie Humbert-Droz, doctorante et chargée d'enseignement suppléante, Département de traitement informatique multilingue (TIM), FTI, Université de Genève

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.