En bref
Objectifs
- Vous familiariser avec la notion de corpus de textes et leurs apports pour la traduction, la terminologie et la rédaction
- Constituer vos propres corpus à partir de vos mémoires de traduction, de bases textuelles, du Web ou encore en exploitant des possibilités offertes par l'IA
- Optimiser vos recherches linguistiques et terminologiques à l'aide d'outils de corpus (en ligne et en local) et de systèmes d'IA
- Répondre à différents besoins de traduction, terminologie et rédaction en utilisant les principales fonctionnalités de recherche en corpus des des concordanciers classiques (Sketch engine)
- Découvrir le potentiel de l'IA générative pour les recherches linguistiques et terminologiques dans les textes et évaluer la fiabilité des résultats
Public
Programme
- Les outils disponibles en ligne
- Les principes de la constitution de corpus (du choix des textes à la compilation du corpus)
- L’application de cette approche sur des cas concrets de besoins et la recherche de solutions adaptées, à l’aide d’outils classiques d’analyse de corpus et de méthodes assistées par l'IA
Inscription
Délai d'inscription
Finance d'inscription:
CHF 650.-
Nombre de participant-es
Cursus
Période
Heures d’enseignement
Horaires d'enseignement
9h00-12h30 / 14h00-17h30
Cette formation vous fera découvrir le potentiel des corpus pour vous aider à répondre à différents besoins de traduction, de terminologie, de rédaction ou de révision, grâce aux ressources disponibles sur le Web, à vos propres textes traduits ou encore grâce à différents systèmes d'IA. Vous apprendrez à interroger les corpus existants en ligne dans différentes langues, à prendre en main les outils d'interrogation de corpus usuels (concordanciers) et à tirer partie du potentiel de l'IA générative pour vous assister dans la compilation et l'interrogation de corpus.
Les différents modules de la formation vous présenteront plusieurs exemples concrets d'utilisation de corpus pour la traduction, la terminologie et la rédaction. Différents exercices concrets vous permettront de prendre en main les outils adéquats tout au long de la formation.
Notez que cette formation peut être adaptée sur mesure sur demande. N'hésitez pas à nous contacter.
Date(s)
Planning
9h00-12h30 / 14h00-17h30
Description
La journée se déroule en trois temps: une première partie se concentre sur les outils disponibles en ligne; une deuxième partie présente les principes de la constitution de corpus (du choix des textes à la compilation du corpus); la dernière partie vise l’application de cette approche sur des cas concrets de besoins et la recherche de solutions adaptées, à l’aide d’outils classiques d’analyse de corpus et de méthodes assistées par l'IA.
Note: tous les exercices de cette formation sont des cas pratiques, que nous pouvons adapter selon vos besoins professionnels (en français, allemand, anglais, italien ou espagnol en particulier).
Intervenant-es
- Prof. Aurélie Picton, professeure associée, Département de traitement informatique multilingue (TIM), Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
- Donatella Pulitano, chargée d’enseignement, Département de traitement informatique multilingue (TIM), FTI, Université de Genève; cheffe du Service central de terminologie, Chancellerie d’État du canton de Berne
- Julie Humbert-Droz, Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA), Université Lyon 2
Direction
Prof. Aurélie PICTON, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Comité directeur
- Prof. Aurélie PICTON, professeure associée, Département de traitement informatique multilingue (TIM), Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
- Donatella PULITANO, chargée d’enseignement, Département de traitement informatique multilingue (TIM), FTI, Université de Genève; cheffe des Services linguistiques centrauxe, Chancellerie d’État du canton de Berne
- Julie HUMBERT-DROZ, chercheuse postdoctorante, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève