Session La traduction scientifique et technique (anglais-français) 2022

Cette formation s’appuie sur des textes et des exemples concrets pour présenter les principaux aspects de la traduction scientifique et technique anglais-français. Elle est destinée à des personnes souhaitant améliorer leur pratique dans ce domaine ou s’y engager d’un bon pied. Outre des conseils pr

Informations

Période

Se renseigner
13 Heures enseignement en présence
Formation reportée en octobre 2022

Langue

Bilingue (Français/Anglais)

Format

En présence – basculement en ligne en cas de nécessité

Renseignements

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Se renseigner

Finance d'inscription:

CHF 500.- pour le programme complet
À verser dès réception de la confirmation d'inscription.
10 % de réduction pour les membres AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse

Objectifs

  • Acquérir la capacité de procéder à une analyse préalable du texte à traduire pour déterminer ses difficultés et les ressources à mobiliser
  • Savoir gérer les aspects non linguistiques des textes techniques et scientifiques (grandeurs physiques, unités de mesure, concentrations, calculs d’erreur...)
  • Rédiger dans une langue concise et précise, et maîtriser les effets rhétoriques propres au discours scientifique
  • Pouvoir envisager plusieurs méthodes de travail, adaptées aux divers types de textes

Public

Traducteur-trice professionnel-le souhaitant améliorer sa pratique de la traduction des textes scientifiques ou techniques ou s’apprêtant à travailler dans ce domaine.

Programme

  • Typologie des textes techniques et scientifiques
  • Le style technique/scientifique
  • Critères de qualité
  • Nombres, unités et grandeurs physiques
  • Recherche terminologique
  • Recherche documentaire
  • Exploitation des éléments présents dans le document à traduire
  • Méthodologie
  • Gestion des difficultés

Direction

Prof. Mathilde FONTANET, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique SAURON, Université de Genève
Cette formation s’appuie sur des textes et des exemples concrets pour présenter les principaux aspects de la traduction scientifique et technique anglais-français. Elle est destinée à des personnes souhaitant améliorer leur pratique dans ce domaine ou s’y engager d’un bon pied. Outre des conseils précis pour gérer les difficultés propres à la traduction de textes spécialisés, cette formation propose une réflexion sur la méthodologie et sur les recherches documentaires et terminologiques.

Description

Matin

  • Typologie des textes techniques et scientifiques
  • Le style technique / scientifique
  • Critères de qualité

Après-midi

  • Nombres, unités et grandeurs physiques

Description

Matin

  • Recherche terminologie
  • Recherche documentaire
  • Exploitation des éléments présents dans le document à traduire

Après-midi

  • Méthodologie
  • Gestion des difficultés

Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques

Les sessions se tiendront en français. Les textes à traduire présentés à titre d’exemple seront des originaux anglais.

Titre obtenu

Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes ayant suivi la formation.

Comité directeur

Prof. Mathilde Fontanet, Département de traduction, Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève

Nombre de participant-es

Le nombre de participant-es est limité à 15.

Horaires d'enseignement

10h00-13h00 et 13h45-17h15

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.