En bref
Objectifs
- Situer les différents critères, normes, bonnes pratiques et technologies employés par les milieux professionnels pour assurer la qualité des traductions et des prestations de services de traduction
- Comprendre le fonctionnement des systèmes de traduction automatique, leur évolution et impact sur la qualité
- Analyser des situations professionnelles à l'aide de ce bagage théorique et déterminer des stratégies adéquates
- Concevoir, planifier, organiser et mettre en oeuvre des projets de révision et post-édition
- Appliquer les méthodes de révision et assurance qualité dans le cadre de processus assistés par ordinateur
- Communiquer à propos de la révision des traductions et des autres opérations de contrôle de la qualité
Public
Programme
4 modules:
- Introduction à la révision
- Introduction à la traduction automatique et à la post-édition
- Pratique de la révision et de la post-édition: atelier allemand -> français
- Pratique de la révision et de la post-édition: atelier anglais -> français
Inscription
Délai d'inscription
Finance d'inscription:
CHF 500.- par journée
Les personnes inscrites aux deux journées introductives bénéficient d'un prix réduit pour les ateliers pratiques de révision et post-édition (CHF 350.- par atelier).
Conditions d'admission
Pour participer à un atelier pratique, il est nécessaire d'avoir suivi les deux journées introductives (ou des journées/sessions antérieures sur les mêmes thèmes, dans le cadre de la formation continue de la FTI).
Nombre de participant-es
Cursus
Période
Intervenant-es
Intervenant-es
Intervenant-es
Intervenant-es
Direction
Prof. Pierrette BOUILLON et Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Remarques
La formation se déroule en français. Les modules introductifs (1 et 2) comportent des exercices dans les langues de la FTI, selon les combinaisons linguistiques des participant-es. Des ateliers pratiques (modules 3 et 4) sont proposés pour les paires de langues allemand-français et anglais-français. Sur demande, des ateliers similaires peuvent être organisés pour d’autres combinaisons linguistiques.