En bref

Objectifs

  • Situer les différents critères, normes, bonnes pratiques et technologies employés par les milieux professionnels pour assurer la qualité des traductions et des prestations de services de traduction
  • Comprendre le fonctionnement des systèmes de traduction automatique et des LLM pour la traduction, leur évolution et leur impact sur la qualité
  • Analyser des situations professionnelles à l'aide de ce bagage théorique et déterminer des stratégies de travail adéquates
  • Concevoir, planifier, organiser et mettre en oeuvre des projets de révision et post-édition
  • Appliquer les méthodes de révision et d'assurance qualité dans le cadre de processus assistés par ordinateur
  • Communiquer à propos de la révision des traductions, de la post-édition et des autres opérations de contrôle de la qualité

Public

Professionnel-les de la traduction et de la communication multilingue. Chaque module peut être donné pour un effectif de 5 à 15 personnes et adapté sur demande aux besoins d'une entreprise ou institution.

Programme

3 modules d'une journée:

  • Introduction à la révision
  • Introduction à la traduction automatique et à la post-édition
  • Pratique de la révision et de la post-édition: atelier allemand -> français

Inscription

Inscriptions par module possible
Inscription jusqu'à deux semaines avant chaque module

Finance d'inscription

  • CHF 500.- par journée

Les personnes inscrites aux deux journées introductives bénéficient d'un prix réduit pour l'atelier pratique de révision et post-édition (CHF 400.-).

10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI

Conditions d'admission

Pour participer à l'atelier pratique, il est nécessaire d'avoir suivi les deux journées introductives (ou une formation jugée équivalente, par exemple dans le cadre de la formation continue ou des maîtrises de la FTI).

Nombre de participant-es

Le cours aura lieu à partir de 5 participant-es.

Cursus

Période

30 octobre - 26 novembre 2026

Heures d’enseignement

18 heures enseignement en présence
La qualité de la traduction constitue aujourd’hui un enjeu majeur à l’ère de l’intelligence artificielle, marquée par l’essor des outils de traduction automatique neuronale et des grands modèles de langage (LLM). Fournissant les bases nécessaires pour appréhender les outils de traduction automatique, cette formation permet aux traducteurs, traductrices et linguistes de mieux comprendre les défis de l’assurance qualité et de perfectionner leurs compétences en révision et en post-édition: il s’agit de pouvoir offrir, dans un environnement à forte composante technologique, des services linguistiques répondant à des normes complexes. Organisée conjointement par les Départements de traduction et de traitement informatique multilingue de la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), cette session combine des apports théoriques, méthodologiques et technologiques. Elle donne l’occasion de développer un regard critique sur les stratégies et les démarches les plus pertinentes de nos jours.

Date(s)

30 octobre 2026

Intervenant-es

Dr Aurélien Riondel

Date(s)

13 novembre 2026

Intervenant-es

Prof. Pierrette Bouillon, Dre Sabrina Girletti et Dre Lise Volkart

Date(s)

26 novembre 2026

Intervenant-es

Dr Aurélien Riondel et Dre Lise Volkart

Intervenant-es

  • Prof. Pierrette Bouillon, Département de traitement informatique multilingue, FTI
  • Dre Sabrina Girletti, Département de traitement informatique multilingue, FTI
  • Dr Aurélien Riondel, Département de traduction, FTI
  • Dre Lise Volkart, Département de traitement informatique multilingue, FTI

Direction

Prof. Pierrette BOUILLON, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève

Contribution aux objectifs de développement durable