En bref

Objectifs

  • Situer les différents critères, normes, bonnes pratiques et technologies employés par les milieux professionnels pour assurer la qualité des traductions et des prestations de services de traduction
  • Comprendre le fonctionnement des systèmes de traduction automatique, leur évolution et impact sur la qualité
  • Analyser des situations professionnelles à l'aide de ce bagage théorique et déterminer des stratégies adéquates
  • Concevoir, planifier, organiser et mettre en oeuvre des projets de révision et post-édition
  • Appliquer les méthodes de révision et assurance qualité dans le cadre de processus assistés par ordinateur
  • Communiquer à propos de la révision des traductions et des autres opérations de contrôle de la qualité

Public

Professionnel-les de la traduction et de la communication multilingue. Chaque module peut être donné pour un effectif de 5 à 15 personnes et adapté sur demande aux besoins d'une entreprise ou institution.

Programme

4 modules:

  • Introduction à la révision
  • Introduction à la traduction automatique et à la post-édition
  • Pratique de la révision et de la post-édition: atelier allemand -> français
  • Pratique de la révision et de la post-édition: atelier anglais -> français

Inscription

Délai d'inscription

Se renseigner
Inscriptions par module possible

Finance d'inscription:

CHF 500.- par journée

Les personnes inscrites aux deux journées introductives bénéficient d'un prix réduit pour les ateliers pratiques de révision et post-édition (CHF 350.- par atelier).

Conditions d'admission

Pour participer à un atelier pratique, il est nécessaire d'avoir suivi les deux journées introductives (ou des journées/sessions antérieures sur les mêmes thèmes, dans le cadre de la formation continue de la FTI).

Nombre de participant-es

Le cours aura lieu à partir de 5 participant-es.

Cursus

Période

Se renseigner

Intervenant-es

M. Aurélien Riondel et Dre Madeleine Schnierer

Intervenant-es

Prof. Pierrette Bouillon, Mme Sabrina Girletti et Mme Lise Volkart

Direction

Prof. Pierrette BOUILLON et Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève

Remarques

La formation se déroule en français. Les modules introductifs (1 et 2) comportent des exercices dans les langues de la FTI, selon les combinaisons linguistiques des participant-es. Des ateliers pratiques (modules 3 et 4) sont proposés pour les paires de langues allemand-français et anglais-français. Sur demande, des ateliers similaires peuvent être organisés pour d’autres combinaisons linguistiques.

Contribution aux objectifs de développement durable