Session Technologies de la traduction : Mémoires de traduction, post-édition, gestion de la terminologie 2021

Outre un panorama des systèmes de mémoire de traduction, ce cours propose des ateliers pratiques de formation à différents systèmes de mémoires de traduction et offre un aperçu des outils de gestion de la qualité, des outils de traduction automatique et des techniques de post-édition.

Informations

Période

19 février 2021 - 30 avril 2021
36 Heures enseignement en présence
La formation se déroule sur 6 journées de 6 heures chacune, soit 36 heures de cours, et comprend 6 modules.

Langue

Français

Format

En présence

Renseignements

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Délai d'inscription

12 février 2020
Inscriptions par module possible

Finance d'inscription:

  • CHF 2'500.- pour le programme complet (6 modules)
  • CHF 500.- par module
  • 10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI

Objectifs

  • Connaître les principaux systèmes disponibles sur le marché
  • Maîtriser les fonctionnalités de base des systèmes de mémoire de traduction
  • Être en mesure de choisir l'outil qui conviendra à leurs besoins
  • Connaître des outils de gestion de projets et de contrôle qualité (QA)

Public

Traducteurs/trices professionnel-les. Toute personne qui souhaite acquérir des connaissances dans ce domaine ou envisage d’acquérir un système de mémoire de traduction

Programme

6 modules:

  • Panorama des mémoires de traduction
  • Atelier pratique: SDL Trados Studio Débutant
  • Atelier pratique: SDL Trados Studio Avancé
  • Initiation à la traduction automatique et à la post-édition 
  • La gestion des mandats et du processus de traduction 
  • Terminotique 

Direction

Prof. Pierrette BOUILLON, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève

Accréditation

Une attestation de participation sera délivrée à la fin de la formation.
Depuis leur apparition dans les années 90, les systèmes de mémoire de traduction n'ont cessé d'évoluer pour inclure de nouvelles fonctionnalités et devenir de véritables plateformes permettant de gérer l'ensemble du processus de traduction. Ces dernières années, de nombreux outils sont apparus sur le marché ou ont disparu, ce qui rend le choix d’un outil de plus en plus cornélien pour le traducteur. Ce programme a pour objectif d’aider le traducteur à se faire une idée précise des systèmes disponibles, de comparer leurs performances et de vérifier, sur la base d’ateliers pratiques, s'ils sont adaptés à ses besoins.

Date(s)

19 février 2021

Intervenants

Marianne Starlander

Description

À l’heure actuelle, de nombreux systèmes fondés sur une mémoire de traduction existent sur le marché. On peut citer: MultiTrans, SDL Trados, Star Transit, memoQ, Wordbee, WordFast, Across, Déjà Vu, MetaTexis, etc.
L'objectif de cet atelier est de fournir une vision globale du marché des mémoires de traduction et de les comparer à l’aide de plusieurs critères: approche retenue pour stocker les unités de traduction, utilisation ou non d’un éditeur propre, prix des outils et public visé. Les outils proposés à distance (Wordbee, WordfastAnywhere, etc.) seront également traités afin de suivre l’évolution "in the cloud" des systèmes de mémoire de traduction.

Date(s)

26 février 2021

Intervenants

Marianne Starlander

Description

  • Présentation du logiciel
  • Développements récents
  • Création d’une mémoire de traduction
  • Traduction de textes de divers formats à l'aide de SDL Trados Studio (docx; html; pptx)
  • Alignement de documents
  • Initiation aux projets de traduction 
  • Trucs et astuces

Date(s)

5 mars 2021

Intervenants

Marianne Starlander

Description

  • Travailler avec les projets de traduction
  • Importation et exportation de mémoires
  • Maintenance de la mémoire
  • Techniques de recherche dans la mémoire
  • Utilisation de filtres
  • Création de packages
  • Tâches et séquences de tâches
  • Gestion terminologique
  • AutoSuggest
  • Rapport d’analyse
  • Statistiques
  • Trucs et astuces

Date(s)

12 mars 2021
30 avril 2021

Intervenants

Pierrette Bouillon et Sabrina Girletti

Description

Ce module s’adresse aux professionnels-les de la traduction qui souhaitent se familiariser avec la traduction automatique et la post-édition. La journée débute par un panorama général de la traduction automatique et de la post-édition. Elle se poursuit avec des exercices pratiques (DE-EN>FR) qui permettent aux participant-es de s’initier au travail de post-édition avec différents systèmes de traduction automatique. L’accent est mis sur les fautes typiques et sur les stratégies de post-édition. 

Date(s)

19 mars 2021

Intervenants

Silvia Rodríguez Vázquez

Description

  • Comparaison, présentation et utilisation de différents logiciels et plate-formes pour la gestion du processus de traduction: Wordbee, Plunet, Memsource, XTRF
  • Gestion des mandats, des clients, des fournisseurs, des tarifs et des factures
  • Interaction avec les systèmes de mémoire de traduction 

Date(s)

26 mars 2021

Intervenants

Donatella Pulitano

Description

Ce module vise à présenter la gamme d'outils informatiques aujourd’hui disponibles sur le marché pour travailler efficacement avec les données terminologiques. Cette présentation s'accompagnera de critères d'évaluation des familles de produits.

Conditions d'admission

Les séances se tiennent en français. Les exercices proposés dans les ateliers pratiques peuvent inclure les combinaisons suivantes:| anglais-français | allemand-français | anglais-espagnol 

Nombre de participants

Max. 20 participants

Détails sur la finance d'inscription

Dans le cas de l’annulation d’un des modules, le module sera remboursé proportionnellement. Si les cours ne peuvent avoir lieu en présence pour des raisons sanitaires, ils seront soit remboursés soit remplacés par un cours en ligne équivalent, dans la mesure du possible. 

Horaires d'enseignement

De 9h00 à 12h30 et de 13h30 à 16h00 (15 minutes de pause le matin et l'après-midi)

Remarques

  • La formation se déroulera sur 6 journées de 6 heures chacune, soit 36 heures de cours, et comprendra 6 modules
  • Les séances se tiendront en français. Les exercices proposés dans les ateliers pratiques incluent les combinaisons suivantes: anglais-français | allemand-français | anglais-espagnol
  • Une attestation de participation sera délivrée à la fin de la formation
  • Dr Silvia Rodríguez Vázquez, chercheuse post-doctorante, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
  • Dr Marianne Starlander, chargée d'enseignement, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève; formatrice SUISSETRA
  • Sabrina Girletti, doctorante, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
  • Tobias Wehrli, chargé d’enseignement suppléant, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève; traducteur indépendant; coordinateur de l’Association suisse pour la promotion des outils d’aide à la traduction SUISSETRA

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.