Session Technologies de la traduction : Mémoires de traduction, post-édition, gestion de la terminologie 2021
Informations
Période
19 février 2021 - 30 avril 2021Langue
FrançaisFormat
En présenceInscriptions
Délai d'inscription
12 février 2020Finance d'inscription:
- CHF 2'500.- pour le programme complet (6 modules)
- CHF 500.- par module
- 10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI
Objectifs
- Connaître les principaux systèmes disponibles sur le marché
- Maîtriser les fonctionnalités de base des systèmes de mémoire de traduction
- Être en mesure de choisir l'outil qui conviendra à leurs besoins
- Connaître des outils de gestion de projets et de contrôle qualité (QA)
Public
Programme
6 modules:
- Panorama des mémoires de traduction
- Atelier pratique: SDL Trados Studio Débutant
- Atelier pratique: SDL Trados Studio Avancé
- Initiation à la traduction automatique et à la post-édition
- La gestion des mandats et du processus de traduction
- Terminotique
Direction
Prof. Pierrette BOUILLON, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Accréditation
Date(s)
Intervenants
Description
À l’heure actuelle, de nombreux systèmes fondés sur une mémoire de traduction existent sur le marché. On peut citer: MultiTrans, SDL Trados, Star Transit, memoQ, Wordbee, WordFast, Across, Déjà Vu, MetaTexis, etc.
L'objectif de cet atelier est de fournir une vision globale du marché des mémoires de traduction et de les comparer à l’aide de plusieurs critères: approche retenue pour stocker les unités de traduction, utilisation ou non d’un éditeur propre, prix des outils et public visé. Les outils proposés à distance (Wordbee, WordfastAnywhere, etc.) seront également traités afin de suivre l’évolution "in the cloud" des systèmes de mémoire de traduction.
Date(s)
Intervenants
Description
- Présentation du logiciel
- Développements récents
- Création d’une mémoire de traduction
- Traduction de textes de divers formats à l'aide de SDL Trados Studio (docx; html; pptx)
- Alignement de documents
- Initiation aux projets de traduction
- Trucs et astuces
Date(s)
Intervenants
Description
- Travailler avec les projets de traduction
- Importation et exportation de mémoires
- Maintenance de la mémoire
- Techniques de recherche dans la mémoire
- Utilisation de filtres
- Création de packages
- Tâches et séquences de tâches
- Gestion terminologique
- AutoSuggest
- Rapport d’analyse
- Statistiques
- Trucs et astuces
Date(s)
Intervenants
Description
Ce module s’adresse aux professionnels-les de la traduction qui souhaitent se familiariser avec la traduction automatique et la post-édition. La journée débute par un panorama général de la traduction automatique et de la post-édition. Elle se poursuit avec des exercices pratiques (DE-EN>FR) qui permettent aux participant-es de s’initier au travail de post-édition avec différents systèmes de traduction automatique. L’accent est mis sur les fautes typiques et sur les stratégies de post-édition.
Date(s)
Intervenants
Description
- Comparaison, présentation et utilisation de différents logiciels et plate-formes pour la gestion du processus de traduction: Wordbee, Plunet, Memsource, XTRF
- Gestion des mandats, des clients, des fournisseurs, des tarifs et des factures
- Interaction avec les systèmes de mémoire de traduction
Date(s)
Intervenants
Description
Ce module vise à présenter la gamme d'outils informatiques aujourd’hui disponibles sur le marché pour travailler efficacement avec les données terminologiques. Cette présentation s'accompagnera de critères d'évaluation des familles de produits.
Conditions d'admission
Les séances se tiennent en français. Les exercices proposés dans les ateliers pratiques peuvent inclure les combinaisons suivantes:| anglais-français | allemand-français | anglais-espagnol
Nombre de participants
Détails sur la finance d'inscription
Dans le cas de l’annulation d’un des modules, le module sera remboursé proportionnellement. Si les cours ne peuvent avoir lieu en présence pour des raisons sanitaires, ils seront soit remboursés soit remplacés par un cours en ligne équivalent, dans la mesure du possible.
Horaires d'enseignement
De 9h00 à 12h30 et de 13h30 à 16h00 (15 minutes de pause le matin et l'après-midi)
Remarques
- La formation se déroulera sur 6 journées de 6 heures chacune, soit 36 heures de cours, et comprendra 6 modules
- Les séances se tiendront en français. Les exercices proposés dans les ateliers pratiques incluent les combinaisons suivantes: anglais-français | allemand-français | anglais-espagnol
- Une attestation de participation sera délivrée à la fin de la formation
- Dr Silvia Rodríguez Vázquez, chercheuse post-doctorante, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
- Dr Marianne Starlander, chargée d'enseignement, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève; formatrice SUISSETRA
- Sabrina Girletti, doctorante, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
- Tobias Wehrli, chargé d’enseignement suppléant, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève; traducteur indépendant; coordinateur de l’Association suisse pour la promotion des outils d’aide à la traduction SUISSETRA