En bref
Objectifs
- Connaître les principaux systèmes disponibles sur le marché
- Maîtriser les fonctionnalités de base des systèmes de mémoire de traduction
- Être en mesure de choisir l'outil le plus adapté au contexte d'utilisation
- Connaître des outils de gestion de projets et de contrôle qualité (QA)
Public
Programme
5 modules:
- Panorama des systèmes de mémoire de traduction
- memoQ et Wordfast
- RWS Trados Studio
- Transit Star
- Gestion de projet et assurance qualité
Inscription
Délai d'inscription
Finance d'inscription:
- CHF 2'000.- pour le programme complet (5 modules)
- CHF 500.- par module
- 10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI
Nombre de participant-es
Cursus
Période
Heures d’enseignement
Horaires d'enseignement
De 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 16h30 (15 minutes de pause le matin et l'après-midi).
Prix
Description
L'objectif de cet atelier est de fournir une vision globale des technologies de la traduction
- Présentation de la gamme de systèmes de mémoire de traduction (SMT): Across, Déjà Vu, Matecat, memoQ, SDL Trados, Star Transit, Wordbee, Wordfast, etc.
- Acquisition de critères d'évaluation des familles de SMT
- Premiers pas avec un SMT au choix (memoQ, RWS Trados Studio, Wordfast ou Transit Star)
Prix
Description
- Présentation des fonctionnalités de base
- Création de projets
- Traduction de textes de divers formats (docx; html; pptx...)
- Alignement dans memoQ
- Gestion terminologique
- Importation et exportation
- Maintenance
- Intégration de la traduction automatique
Prix
Description
- Présentation des fonctionnalités de base
- Création de projets
- Traduction de textes de divers formats (docx; html; pptx…)
- Alignement
- Gestion terminologique
- Interface de révision
- Importation et exportation
- Maintenance
- Intégration de la traduction automatique
- Applications RWS
Prix
Description
- Présentation des fonctionnalités de base
- Création de projets
- Traduction de textes de divers formats (docx; html; pptx…)
- Références
- Gestion terminologique
- Importation et exportation
- Maintenance
- Intégration de la traduction automatique
Prix
Description
- Éléments théoriques (notions clés, modèles d'assurance qualité)
- Fonctionnalités pertinentes des outils d'aide à la traduction, y compris pour les projets de révision et de postédition
- Utilisation d'outils spécifiques à la gestion de projet
Intervenant-es
- Dre Silvia Rodríguez Vázquez, maître-assistante, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
- Dre Marianne Starlander, chargée d'enseignement, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève; formatrice SUISSETRA
Direction
Prof. Pierrette BOUILLON, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Remarques
Une attestation de participation sera délivrée à la fin de la formation.