Session Technologies de la traduction : Mémoires de traduction, post-édition, localisation, gestion de la terminologie 2020

Outre un panorama des systèmes de mémoire de traduction, ce cours propose des ateliers pratiques de formation à différents systèmes de mémoires de traduction et offre un aperçu des outils de gestion de la qualité, des outils de traduction automatique et des techniques de postédition.

Informations

Période

17 janvier 2020 - 27 mars 2020
48 Heures enseignement en présence
8 modules de 6h

Langue

Français

Format

En présence

Renseignements

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Délai d'inscription

20 mars 2020
Inscriptions par module possible

Finance d'inscription:

  • CHF 3000.- pour le programme complet (8 modules)
  • CHF 500.- par module
  • 10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI

Objectifs

  • Connaître les principaux systèmes disponibles sur le marché
  • Maîtriser les fonctionnalités de base des outils d'aide à la traduction
  • Être en mesure de choisir l'outil qui correspond aux besoins du participant

Public

Traducteur professionnel ou toute personne qui souhaite acquérir des connaissances dans ce domaine ou envisage d’acquérir un système de mémoire de traduction

Programme

8 modules:

  • Panorama des mémoires de traduction
  • Atelier pratique: memoQ
  • Atelier pratique: Wordfast (Classic, Pro, Anywhere)
  • Atelier pratique: SDL Trados Studio 2019 - Débutant
  • Atelier pratique: SDL Trados Studio 2019 - Avancé
  • Atelier pratique: gestion de la terminologie avec SDL MultiTerm
  • Atelier pratique: introduction à la traduction automatique et à la post-édition
  • Atelier pratique: localisation de sites web dynamiques

Direction

Prof. Pierrette BOUILLON, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève
Depuis leur apparition dans les années 90, les systèmes de mémoire de traduction n'ont cessé d'évoluer pour inclure de nouvelles fonctionnalités et devenir de véritables plate-formes permettant de gérer l'ensemble du processus de traduction. Ces dernières années, de nombreux outils sont apparus sur le marché ou ont disparu, ce qui rend le choix d’un outil de plus en plus cornélien pour le traducteur. La formation proposée a pour objectif d’aider le traducteur à se faire une idée précise des systèmes disponibles, de comparer leurs performances et de vérifier, sur la base d’ateliers pratiques, s'ils sont adaptés à ses besoins.

Date(s)

17 janvier 2020

Description

À l’heure actuelle, de nombreux systèmes fondés sur une mémoire de traduction existent sur le marché. On peut citer: MultiTrans, SDL Trados, Star Transit, memoQ, Wordbee, Word- Fast, Across, Déjà Vu, MetaTexis, etc.
L'objectif de cet atelier est de fournir une vision globale du marché des mémoires de traduction et de les comparer à l’aide de plusieurs critères: approche retenue pour stocker les unités de traduction, utilisation ou non d’un éditeur propre, prix des outils et public visé. Les outils proposés à distance (Wordbee, Wordfast Anywhere, etc.) seront également traités afin de suivre l’évolution "in the cloud" des systèmes de mémoire de traduction.

Date(s)

24 janvier 2020

Description

  • Présentation du logiciel et historique des versions
  • Présentation des fonctionnalités de base
  • Création de projets
  • Traduction de textes de divers formats (docx; html; pptx)
  • Alignement
  • Gestion terminologique
  • Maintenance

Date(s)

31 janvier 2020

Description

  • Création d’une mémoire de traduction
  • Traduction de textes de divers formats à l'aide de Wordfast (docx; html; pptx)
  • Alignement de documents
  • Importation et exportation de mémoires
  • Maintenance de la mémoire
  • Techniques de recherche dans la mémoire
  • Gestion terminologique
  • Trucs et astuces

Date(s)

7 février 2020

Description

  • Présentation du logiciel
  • Développements récents
  • Création d’une mémoire de traduction
  • Traduction de textes de divers formats à l'aide de SDL Trados Studio (docx; html; pptx)
  • Alignement de documents
  • Initiation aux projets de traduction
  • Trucs et astuces

Date(s)

14 février 2020

Description

  • Travailler avec les projets de traduction
  • Importation et exportation de mémoires
  • Maintenance de la mémoire
  • Techniques de recherche dans la mémoire
  • Utilisation de filtres
  • Création de packages
  • Tâches et séquences de tâches
  • Gestion terminologique
  • AutoSuggest
  • Rapport d’analyse
  • Statistiques
  • Trucs et astuces

Date(s)

21 février 2020

Description

  • Création d’une mémoire de traduction
  • Traduction de textes de divers formats à l'aide de Wordfast (docx; html; pptx)
  • Alignement de documents
  • Importation et exportation de mémoires
  • Maintenance de la mémoire
  • Techniques de recherche dans la mémoire
  • Gestion terminologique
  • Trucs et astuces

Planning

  • Introduction aux principes terminographiques et à la conception de bases terminologiques
  • SDL MultiTerm: création/modification de fiches, modèles de saisie, création d’une base terminologique, définition de la structure d’une base terminologique, exportation des fiches, importation de fiches, p.ex. depuis Excel

Date(s)

28 février 2020
27 mars 2020

Description

Ce module s’adresse aux professionnels de la traduction qui souhaitent se familiariser avec la traduction automatique et la post-édition. La journée débute par un panorama général de la traduction automatique et de la post-édition. Elle se poursuit avec des exercices pratiques qui permettent aux participants de s’initier au travail de post-édition avec différents systèmes de traduction automatique (statistiques et neuronaux). L’accent est mis sur les fautes typiques et sur les stratégies de post-édition.

Date(s)

6 mars 2020

Description

  • Introduction aux sites web: principes de base, HTML, CSS
  • Différences entre les sites web statiques et dynamiques
  • Principes de fonctionnement des systèmes de gestion de contenu (CMS)
  • Localisation de sites web dynamiques

Nombre de participants

Max. 20 participants

Détails sur la finance d'inscription

Dans le cas de l'annulation d'un des modules, le module sera remboursé proportionnellement.

Horaires d'enseignement

De 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 16h30 (15 minutes de pause le matin et l'après-midi)

Remarques

  • La formation se déroulera sur 8 journées de 6 heures chacune, soit 48 heures de cours, et comprendra 8 modules
  • Les séances se tiendront en français. Les exercices proposés dans les ateliers pratiques incluent les combinaisons suivantes: anglais-français | allemand-français | anglais-espagnol
  • Une attestation de participation sera délivrée à la fin de la formation
  • Pierrette Bouillon, professeure et doyenne, FTI, Université de Genève, directrice du Département de traitement informatique multilingue
  • Dre Lucía Morado Vázquez, maître-assistante, Département de traitement informatique multilingue, FTI, Université de Genève; membre du comité technique du standard OASIS XLIFF
  • Dre Marianne Starlander, chargée d'enseignement, Département de traitement informatique multilingue, FTI, Université de Genève; formatrice SUISSETRA
  • Sabrina Girletti, doctorante, Département de traitement informatique multilingue, FTI, Université de Genève
  • Donatella Pulitano, chargée d'enseignement, Département de traitement informatique multilingue, FTI, Université de Genève; cheffe du Service central de terminologie, Chancellerie d'État du canton de Berne
  • Lise Volkart, assistante, Département de traitement informatique multilingue, FTI, Université de Genève
  • Tobias Wehrli, chargé d’enseignement suppléant, Département de traitement informatique multilingue, FTI, Université de Genève; coordinateur de l’Association suisse pour la promotion des outils d’aide à la traduction

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.