En bref

Objectifs

  • Acquérir la capacité de procéder à une analyse préalable du texte à traduire pour déterminer ses difficultés et les ressources à mobiliser
  • Savoir gérer les aspects non linguistiques des textes techniques et scientifiques (grandeurs physiques, unités de mesure, concentrations, calculs d’erreur...)
  • Rédiger dans une langue concise et précise, et maîtriser les effets rhétoriques propres au discours scientifique
  • Pouvoir envisager plusieurs méthodes de travail, adaptées aux divers types de textes

Public

Traducteur/-trice professionnel-le souhaitant améliorer sa pratique de la traduction des textes scientifiques ou techniques ou s’apprêtant à travailler dans ce domaine

Programme

  • Typologie des textes techniques et scientifiques
  • Le style technique / scientifique
  • Critères de qualité
  • Nombres, unités et grandeurs physiques
  • Recherche terminologique
  • Recherche documentaire
  • Exploitation des éléments présents dans le document à traduire
  • Méthodologie
  • Gestion des difficultés

Titre obtenu

Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes ayant suivi la formation.

Inscription

Délai d'inscription

Se renseigner

Finance d'inscription:

CHF 500.-

10 % de réduction pour les membres AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse

Nombre de participant-es

Le nombre de participant-es est limité à 15.

Cursus

Période

Se renseigner

Heures d’enseignement

12 heures enseignement en ligne

Horaires d'enseignement

10h00-13h00 et 13h45-17h15

Cette formation s’appuie sur des textes et des exemples concrets pour présenter les principaux aspects de la traduction scientifique et technique anglais-français. Elle est destinée à des personnes souhaitant améliorer leur pratique dans ce domaine ou s’y engager d’un bon pied. Outre des conseils précis pour gérer les difficultés propres à la traduction de textes spécialisés, cette formation propose une réflexion sur la méthodologie et sur les recherches documentaires et terminologiques.

Description

Matin

  • Typologie des textes techniques et scientifiques
  • Le style technique / scientifique
  • Critères de qualité

Après-midi

  • Nombres, unités et grandeurs physiques

Description

Matin

  • Recherche terminologie
  • Recherche documentaire
  • Exploitation des éléments présents dans le document à traduire

Après-midi

  • Méthodologie
  • Gestion des difficultés

Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques

Les sessions se tiendront en français. Les textes à traduire présentés à titre d’exemple seront des originaux anglais.

Direction

Prof. Mathilde FONTANET, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique SAURON, Université de Genève

Contribution aux objectifs de développement durable