En bref
Objectifs
- Acquérir la capacité de procéder à une analyse préalable du texte à traduire pour déterminer ses difficultés et les ressources à mobiliser
- Savoir gérer les aspects non linguistiques des textes techniques et scientifiques (grandeurs physiques, unités de mesure, concentrations, calculs d’erreur...)
- Rédiger dans une langue concise et précise, et maîtriser les effets rhétoriques propres au discours scientifique
- Pouvoir envisager plusieurs méthodes de travail, adaptées aux divers types de textes
Public
Traducteur/-trice professionnel-le souhaitant améliorer sa pratique de la traduction des textes scientifiques ou techniques ou s’apprêtant à travailler dans ce domaine
Programme
- Typologie des textes techniques et scientifiques
- Le style technique / scientifique
- Critères de qualité
- Nombres, unités et grandeurs physiques
- Recherche terminologique
- Recherche documentaire
- Exploitation des éléments présents dans le document à traduire
- Méthodologie
- Gestion des difficultés
Titre obtenu
Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes ayant suivi la formation.
Inscription
Délai d'inscription
Se renseigner
Finance d'inscription:
CHF 500.-
10 % de réduction pour les membres AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse
Nombre de participant-es
Le nombre de participant-es est limité à 15.
Cursus
Période
Se renseigner
Heures d’enseignement
12 heures enseignement en ligne
Horaires d'enseignement
10h00-13h00 et 13h45-17h15
Cette formation s’appuie sur des textes et des exemples concrets pour présenter les principaux aspects de la traduction scientifique et technique anglais-français. Elle est destinée à des personnes souhaitant améliorer leur pratique dans ce domaine ou s’y engager d’un bon pied. Outre des conseils précis pour gérer les difficultés propres à la traduction de textes spécialisés, cette formation propose une réflexion sur la méthodologie et sur les recherches documentaires et terminologiques.
Description
Matin
- Typologie des textes techniques et scientifiques
- Le style technique / scientifique
- Critères de qualité
Après-midi
- Nombres, unités et grandeurs physiques
Description
Matin
- Recherche terminologie
- Recherche documentaire
- Exploitation des éléments présents dans le document à traduire
Après-midi
- Méthodologie
- Gestion des difficultés
Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques
Les sessions se tiendront en français. Les textes à traduire présentés à titre d’exemple seront des originaux anglais.
Direction
Prof. Mathilde FONTANET, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Véronique SAURON, Université de Genève