En bref

Objectifs

  • Découvrir les principes fondamentaux du système judiciaire suisse (principes de la procédure, déroulement des procès civil et pénal, types de documents judiciaires) et constituer des ressources terminologiques comparatives
  • Développer des compétences en traduction et interprétation judiciaires français–arabe–français, adaptées aux réalités professionnelles et au cadre institutionnel, éthique et déontologique de la profession

Public

Traducteur-trices ou des étudiant-es en master disposant d’une excellente maîtrise du français et de l’arabe. Interprètes judiciaires souhaitant renforcer leurs compétences en traduction écrite. Traducteur-trices et interprètes qui souhaitent faire partie du Registre des traducteur-trices et interprètes de l’État de Genève ou du répertoire d’un autre canton romand. Membres de AIIC, AIT, AITC, ASTTI et d’autres associations de professionnel.es en traduction et en interprétation. Juristes, avocat-es, magistrat-es ou autres personnes professionnelles intéressées par le sujet.

Compétences visées

Au terme de la microcertification, les personnes sont capables de:

  • Expliquer l’organisation générale du système judiciaire suisse et le rôle des principaux acteurs, dont celui du traducteur-trice et de l’interprète judiciaires (statut, responsabilités, limites)
  • Réaliser des traductions et interprétations judiciaires en tenant compte des nuances clés relatives à la procédure judiciaire et en respectant les exigences éthiques et déontologiques de la profession

Programme

La microcertification se déroule sur 2 mois, à raison d’une journée de six heures par semaine. Elle est est organisée en deux parties complémentaires. Chaque partie correspond à 18 heures d’enseignement en présence ou à distance et 35 heures de travail personnel. La Partie 1 se déroule les vendredis matin (3h). La Partie 2 se déroule les vendredis après-midi (3h). Pour chaque partie, une évaluation de 2 heures se fait en présentiel.

Inscription

Délai d'inscription

4 mars 2027

Finance d'inscription

  • CHF 400.- (pour 4 ECTS) pour étudiant-es UNIGE
  • CHF 600.- (pour 4 ECTS) pour étudiant-es Triangle Azur (UNIL, UNINE)
  • CHF 1200.- (pour 4 ECTS) pour externes

Conditions d'admission

  • Être titulaire d’un diplôme de traduction ou un autre diplôme jugé pertinent; OU
  • Être étudiant-e en master de traduction ou un autre master jugé pertinent; ET
  • Avoir une bonne maîtrise de français et d’arabe, correspondant au minimum au niveau C1 du CECR.

Cursus

Période

5 mars - 12 avril 2027

Microcertification

4 crédits ECTS

Horaires d'enseignement

Les cours ont lieu les vendredis:

  • Partie 1 de 9h à 12h 
  • Partie 2 de 13h à 16h
La microcertification Traduction et interprétation judiciaires français–arabe–français s’inscrit dans le cadre d’une demande croissante de traducteur-trices spécialisé-es dans le domaine judiciaire pour les justiciables arabophones. La qualité des prestations de traduction et d’interprétation constitue un enjeu central pour garantir les droits fondamentaux, notamment le droit à un procès équitable et le droit à la défense.

Cette microcertification propose une formation courte, ciblée et académiquement reconnue. Le marché du travail de la traduction privilégie les profils hautement spécialisés, ce qui devient un critère de recrutement pour les principaux acteurs du secteur de la traduction à l’échelle mondiale. L’expertise en traduction judiciaire est un atout distinctif dans ce contexte.

La formation articule apports théoriques, analyse de documents authentiques, recherche documentaire et mises en situation professionnelles, en mettant l’accent sur les règles éthiques et déontologiques propres à l’exercice de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire.

Lieu

UNIGE ou en ligne

Description

Thématiques abordées/Méthodes

  • Organisation des juridictions (civiles et pénales)
  • Principes fondamentaux de la procédure judiciaire (contradictoire, droits de la défense, présomption d’innocence, etc.)
  • Le procès civil : parties au procès ; étapes de la procédure ; décisions judiciaires
  • Le procès pénal : phases de la procédure (enquête, instruction, jugement) ; infractions, poursuites et sanctions
  • Typologie des documents judiciaires (assignations, jugements, ordonnances, actes d’accusation, etc.)
  • Compilation de listes comparatives de termes juridiques

Objectifs

  • Introduire les notions de base du système judiciaire et de son fonctionnement

Compétences visées

  • Décrire l’organisation générale du système judiciaire suisse
  • Distinguer les principes fondamentaux du procès civil et du procès pénal
  • Identifier les acteurs-trices judiciaires et leurs rôles
  • Reconnaître les principaux actes et documents judiciaires à traduire
  • Expliquer le rôle du traducteur-trice/interprète dans le système judiciaire

Format: En présentiel ou à distance (évaluation en présentiel uniquement)

Lieu

UNIGE ou en ligne

Description

Thématiques abordées/Méthodes

  • Introduction à la traduction et à l’interprétation judiciaire
  • Pratique de la traduction judiciaire
  • Pratique de l’interprétation judiciaire
  • Analyse des erreurs fréquentes et études de cas
  • Recherche dans les bases de données terminologiques et contextuelles
  • Explication du cadre institutionnel et statuts du traducteur-trice /interprète judiciaire
  • Description de l’éthique et déontologie : impartialité et neutralité ; confidentialité ; fidélité au contenu et aux propos ; responsabilité professionnelle

Objectifs

  • Développer sa pratique de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire et éthique professionnelle

Compétences visées (ce que les participants sauront faire après le module)

  • Traduire ou interpréter en tenant compte des nuances clés relatives à la procédure judiciaire et en exploitant efficacement les ressources pertinentes dans ce domaine
  • Déterminer les enjeux d'une situation de traduction et d'interprétation judiciaire et y répondre dans le respect de son rôle, de ses limites et du cadre éthique et déontologique de la profession

Format: En présentiel ou à distance (évaluation en présentiel uniquement)

Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques

  • Exposés théoriques
  • Analyse de documents authentiques
  • Activités de pratique guidée

Evaluation

L’évaluation des acquis de la microcertification se compose de deux épreuves, une pour chaque partie. La première partie fait l’objet d’une évaluation écrite. Elle vise à vérifier l’acquisition des notions de base du système judiciaire et de son fonctionnement. La deuxième partie fait l’objet d’une évaluation pratique et orale. Elle porte sur une mise en situation impliquant une traduction écrite et une interprétation lors d’un entretien dans un cadre judiciaire. La note finale de la microcertification est calculée en prenant la moyenne des notes obtenues aux deux épreuves (première et deuxième parties). Les crédits attachés à la microcertification sont validés si la note finale obtenue est égale ou supérieure à 4.

Intervenant-es

  • Mounir Tahir Abdul Al Khudri
  • Faissal Lghazaoui
  • Manuela Motta
  • Sonia Halimi

Direction

Prof. Sonia Halimi, Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève

Coordination

Véronique Sauron, Université de Genève