En bref
Objectifs
- Découvrir les principes fondamentaux du système judiciaire suisse (principes de la procédure, déroulement des procès civil et pénal, types de documents judiciaires) et constituer des ressources terminologiques comparatives
- Développer des compétences en traduction et interprétation judiciaires français–arabe–français, adaptées aux réalités professionnelles et au cadre institutionnel, éthique et déontologique de la profession
Public
Compétences visées
Au terme de la microcertification, les personnes sont capables de:
- Expliquer l’organisation générale du système judiciaire suisse et le rôle des principaux acteurs, dont celui du traducteur-trice et de l’interprète judiciaires (statut, responsabilités, limites)
- Réaliser des traductions et interprétations judiciaires en tenant compte des nuances clés relatives à la procédure judiciaire et en respectant les exigences éthiques et déontologiques de la profession
Programme
La microcertification se déroule sur 2 mois, à raison d’une journée de six heures par semaine. Elle est est organisée en deux parties complémentaires. Chaque partie correspond à 18 heures d’enseignement en présence ou à distance et 35 heures de travail personnel. La Partie 1 se déroule les vendredis matin (3h). La Partie 2 se déroule les vendredis après-midi (3h). Pour chaque partie, une évaluation de 2 heures se fait en présentiel.
Inscription
Délai d'inscription
Finance d'inscription
- CHF 400.- (pour 4 ECTS) pour étudiant-es UNIGE
- CHF 600.- (pour 4 ECTS) pour étudiant-es Triangle Azur (UNIL, UNINE)
- CHF 1200.- (pour 4 ECTS) pour externes
Conditions d'admission
- Être titulaire d’un diplôme de traduction ou un autre diplôme jugé pertinent; OU
- Être étudiant-e en master de traduction ou un autre master jugé pertinent; ET
- Avoir une bonne maîtrise de français et d’arabe, correspondant au minimum au niveau C1 du CECR.
Cursus
Période
Microcertification
Horaires d'enseignement
Les cours ont lieu les vendredis:
- Partie 1 de 9h à 12h
- Partie 2 de 13h à 16h
Cette microcertification propose une formation courte, ciblée et académiquement reconnue. Le marché du travail de la traduction privilégie les profils hautement spécialisés, ce qui devient un critère de recrutement pour les principaux acteurs du secteur de la traduction à l’échelle mondiale. L’expertise en traduction judiciaire est un atout distinctif dans ce contexte.
La formation articule apports théoriques, analyse de documents authentiques, recherche documentaire et mises en situation professionnelles, en mettant l’accent sur les règles éthiques et déontologiques propres à l’exercice de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire.
Lieu
Description
Thématiques abordées/Méthodes
- Organisation des juridictions (civiles et pénales)
- Principes fondamentaux de la procédure judiciaire (contradictoire, droits de la défense, présomption d’innocence, etc.)
- Le procès civil : parties au procès ; étapes de la procédure ; décisions judiciaires
- Le procès pénal : phases de la procédure (enquête, instruction, jugement) ; infractions, poursuites et sanctions
- Typologie des documents judiciaires (assignations, jugements, ordonnances, actes d’accusation, etc.)
- Compilation de listes comparatives de termes juridiques
Objectifs
- Introduire les notions de base du système judiciaire et de son fonctionnement
Compétences visées
- Décrire l’organisation générale du système judiciaire suisse
- Distinguer les principes fondamentaux du procès civil et du procès pénal
- Identifier les acteurs-trices judiciaires et leurs rôles
- Reconnaître les principaux actes et documents judiciaires à traduire
- Expliquer le rôle du traducteur-trice/interprète dans le système judiciaire
Format: En présentiel ou à distance (évaluation en présentiel uniquement)
Lieu
Description
Thématiques abordées/Méthodes
- Introduction à la traduction et à l’interprétation judiciaire
- Pratique de la traduction judiciaire
- Pratique de l’interprétation judiciaire
- Analyse des erreurs fréquentes et études de cas
- Recherche dans les bases de données terminologiques et contextuelles
- Explication du cadre institutionnel et statuts du traducteur-trice /interprète judiciaire
- Description de l’éthique et déontologie : impartialité et neutralité ; confidentialité ; fidélité au contenu et aux propos ; responsabilité professionnelle
Objectifs
- Développer sa pratique de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire et éthique professionnelle
Compétences visées (ce que les participants sauront faire après le module)
- Traduire ou interpréter en tenant compte des nuances clés relatives à la procédure judiciaire et en exploitant efficacement les ressources pertinentes dans ce domaine
- Déterminer les enjeux d'une situation de traduction et d'interprétation judiciaire et y répondre dans le respect de son rôle, de ses limites et du cadre éthique et déontologique de la profession
Format: En présentiel ou à distance (évaluation en présentiel uniquement)
Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques
- Exposés théoriques
- Analyse de documents authentiques
- Activités de pratique guidée
Evaluation
Intervenant-es
- Mounir Tahir Abdul Al Khudri
- Faissal Lghazaoui
- Manuela Motta
- Sonia Halimi
Direction
Prof. Sonia Halimi, Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève