Session Traduction juridique allemand-français dans le contexte suisse: enjeux, ressources et méthodes 2023

Inscription aux modules

Inscription au plus tard quatre semaines avant chaque module. Chaque module a lieu pour un effectif de 5 à 15 participant-es.

Informations

Période

10 novembre 2023 - 24 novembre 2023
12 Heures enseignement en présence
6 Heures enseignement en ligne

Langue

Français

Format

En présence et à distance

Renseignements

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Université de Genève – Uni Mail

Inscriptions

Inscriptions par module possible
Inscription au plus tard quatre semaines avant chaque module

Finance d'inscription:

  • Formation complète: CHF 1200.-
  • Par module: CHF 500.-

Contribution aux ODD

Objectif 3 : Permettre à tous de vivre en bonne santé et promouvoir le bien-être de tous à tout âge Objectif 4 : Assurer l’accès de tous à une éducation de qualité, sur un pied d’égalité, et promouvoir les possibilités d’apprentissage tout au long de la vie Objectif 5 : Parvenir à l’égalité des sexes et autonomiser toutes les femmes et les filles Objectif 8 : Promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et durable, le plein emploi productif et un travail décent pour tous Objectif 9 : Bâtir une infrastructure résiliente, promouvoir une industrialisation durable qui profite à tous et encourager l’innovation Objectif 10 : Réduire les inégalités dans les pays et d’un pays à l’autre Objectif 11 : Faire en sorte que les villes et les établissements humains soient ouverts à tous, sûrs, résilients et durables

Objectifs

  • Comprendre le fonctionnement du plurilinguisme suisse et ses implications pour la traduction juridique
  • Se repérer dans le système juridique suisse afin de savoir situer un mandat de traduction et orienter la recherche documentaire
  • Connaître les ressources, outils et méthodes de la recherche documentaire informatisée en droit suisse
  • Analyser un texte juridique, une situation de communication et des problèmes de traduction; définir une stratégie adéquate
  • Exploiter les résultats de la recherche documentaire pour réexprimer le message juridique en employant une terminologie et un discours appropriés, dans divers types de textes
  • Étendre son répertoire rédactionnel afin d’éviter les interférences allemand-français susceptibles de brouiller la communication juridique et administrative
  • Contrôler la qualité d’une traduction juridique

Public

Traducteurs/trices professionnel-les, salarié-es ou indépendant-es, travaillant pour le secteur public ou privé, ainsi que toute personne intéressée

Programme

  • Module 1: Se repérer en droit suisse: panorama
  • Module 2: Se documenter en droit suisse: éléments de recherche juridique informatisée (à distance)
  • Module 3: Traduire différents types de textes en droit suisse: aperçu méthodologique
     

Direction

Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique SAURON, Université de Genève
Un droit plurilingue repose notamment sur des traductions de qualité. Pour les traducteurs et traductrices exerçant leur métier en Suisse, les textes juridiques sont très présents dans la pratique. Ils posent des types de problèmes particuliers, et leur portée implique un niveau d’exigence élevé. La session de formation continue proposée par la FTI permet aux professionnel-les de perfectionner leurs compétences dans la combinaison allemand-français. Associant plusieurs intervenant-es, elle combine des exposés introductifs, des exercices individuels et des ateliers en petits groupes. Ces activités se déroulent avec un accès direct aux ressources documentaires, y compris numériques.

Date(s)

10 novembre 2023

Lieu

Uni Mail

Prix

500 CHF

Description

  • Plurilinguisme officiel et traduction juridique: éléments de droit des langues; typologie des contextes institutionnels et des situations de communication
  • Spécificités du système juridique suisse et panorama (sources) des branches du droit, grandes lignes de l’organisation judiciaire
  • Questions choisies de traduction et exercices basés sur la pratique

Date(s)

17 novembre 2023

Lieu

À distance

Prix

500 CHF

Description

  • Les principales ressources terminologiques
  • Les modes de citation des sources juridiques
  • Recherche de jurisprudence
  • Recherche de lois
  • Recherche de doctrine
  • Autres éléments: droits étrangers, utilisation d'un moteur généraliste, internet archive, veille documentaire

Date(s)

24 novembre 2023

Lieu

Uni Mail

Prix

500 CHF

Description

Exemples représentatifs des ensembles suivants:

  • Lois, ordonnances, messages et rapports
  • Contrats, statuts, extraits du registre du commerce, actes notariés
  • Décisions judiciaires et administratives, mémoires

Evaluation

Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes ayant suivi la formation.

Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques

  • Modules 1 et 3 en présentiel
  • Module 2 à distance: parcours proposé sur une plate-forme d’apprentissage en ligne, combinant exposés vidéo, exercices individuels et soutien sur un forum
Les textes juridiques sont très présents dans la pratique des traducteurs/trices exerçant en Suisse. Ils posent des problèmes particuliers, et leur portée implique un haut niveau d’exigence. Cette formation permet de perfectionner ses compétences dans la combinaison allemand-français.

Détails sur la finance d'inscription

CHF 1200.- pour le programme complet
CHF 500.- par module
À verser dès réception de la confirmation d'inscription
10 % de réduction pour les membres AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse

Remarques

La formation se déroule en français. Les exercices sont proposés dans la combinaison allemand → français.

  • Valérie Dullion, professeure spécialisée en traduction juridique et institutionnelle
  • Séverine Flückiger, Juriste MLaw, traductrice diplômée
  • Steve Reusser, docteur en droit, rédacteur juridique
  • Florence Torre Rubio, diplômée en traduction et en terminologie, traductrice-jurée

Contribution aux ODD

Objectif 3 : Permettre à tous de vivre en bonne santé et promouvoir le bien-être de tous à tout âge Objectif 4 : Assurer l’accès de tous à une éducation de qualité, sur un pied d’égalité, et promouvoir les possibilités d’apprentissage tout au long de la vie Objectif 5 : Parvenir à l’égalité des sexes et autonomiser toutes les femmes et les filles Objectif 8 : Promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et durable, le plein emploi productif et un travail décent pour tous Objectif 9 : Bâtir une infrastructure résiliente, promouvoir une industrialisation durable qui profite à tous et encourager l’innovation Objectif 10 : Réduire les inégalités dans les pays et d’un pays à l’autre Objectif 11 : Faire en sorte que les villes et les établissements humains soient ouverts à tous, sûrs, résilients et durables