Session Traduction juridique allemand-français dans le contexte suisse : enjeux, ressources et méthodes 2022
Informations
Période
14 octobre 2022 - 18 novembre 2022Langue
FrançaisFormat
En présence – basculement en ligne en cas de nécessitéInscriptions
Délai d'inscription
16 septembre 2022Finance d'inscription:
CHF 500.- par module ou CHF 1200.- pour l’ensemble de la formation
Objectifs
- Comprendre le fonctionnement du plurilinguisme suisse et ses implications pour la traduction juridique
- Se repérer dans le système juridique suisse afin de savoir situer un mandat de traduction et orienter la recherche documentaire
- Connaître les ressources, outils et méthodes de la recherche documentaire informatisée en droit suisse
- Analyser un texte juridique, une situation de communication et des problèmes de traduction ; définir une stratégie adéquate
- Exploiter les résultats de la recherche documentaire pour réexprimer le message juridique en employant une terminologie et un discours appropriés, dans divers types de textes
- Étendre son répertoire rédactionnel afin d’éviter les interférences allemand-français susceptibles de brouiller la communication juridique et administrative
- Contrôler la qualité d’une traduction juridique
Public
Programme
Module 1. Se repérer en droit suisse: panorama
Module 2. Se documenter en droit suisse: éléments de recherche juridique informatisée
Module 3. Traduire différents types de textes en droit suisse: aperçu méthodologique
Direction
Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Date(s)
Prix
Description
- Plurilinguisme officiel et traduction juridique: éléments de droit des langues; typologie des contextes institutionnels et des situations de communication
- Spécificités du système juridique suisse: fédéralisme, démocratie semi-directe, système judiciaire, sources et branches du droit
- L’élaboration et l’application des textes juridiques plurilingues: processus de corédaction, principes et méthodes d’interprétation
Date(s)
Prix
Description
- Les principales ressources terminologiques
- Les modes de citation des sources juridiques
- Recherche de jurisprudence
- Recherche de lois
- Recherche de doctrine
- Autres éléments: droits étrangers, utilisation d'un moteur généraliste, internet archive, veille documentaire
Date(s)
Prix
Description
Exemples représentatifs des ensembles suivants:
- Lois, ordonnances, règlements
- Contrats, statuts, extraits du registre du commerce, conventions collectives, actes notariés
- Décisions judiciaires et administratives, mémoires
- Messages, rapports, avis de droit
Evaluation
Comité directeur
Valérie Dullion, professeure à l’Unité de français, Département de traduction, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève
Détails sur la finance d'inscription
CHF 1200.- pour le programme complet
CHF 500.- par module
À verser dès réception de la confirmation d'inscription
10 % de réduction pour les membres AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse
Horaires d'enseignement
14 octobre, 11 et 18 novembre 2022 : 9h30-12h30 et 13h30-16h30
Remarques
La formation se déroule en français. Les exercices sont proposés dans la combinaison allemand → français.
- Valérie Dullion, professeure spécialisée en traduction juridique et institutionnelle
- Séverine Flückiger, Juriste MLaw, traductrice diplômée
- Steve Reusser, docteur en droit, rédacteur juridique
- Florence Torre Rubio, diplômée en traduction et en terminologie, traductrice-jurée