Session Traduction juridique allemand-français dans le contexte suisse : enjeux, ressources et méthodes 2022

Les textes juridiques sont très présents dans la pratique des traducteurs/trices exerçant en Suisse. Ils posent des problèmes particuliers, et leur portée implique un haut niveau d’exigence. Cette formation permet de perfectionner ses compétences dans la combinaison allemand-français.

Informations

Période

14 octobre 2022 - 18 novembre 2022

Langue

Français

Format

En présence – basculement en ligne en cas de nécessité

Renseignements

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
sandra.lancoud(at)unige.ch

Lieu

Université de Genève – Uni Mail

Inscriptions

Délai d'inscription

16 septembre 2022
Inscriptions par module possible

Finance d'inscription:

CHF 500.- par module ou CHF 1200.- pour l’ensemble de la formation

Objectifs

  • Comprendre le fonctionnement du plurilinguisme suisse et ses implications pour la traduction juridique
  • Se repérer dans le système juridique suisse afin de savoir situer un mandat de traduction et orienter la recherche documentaire
  • Connaître les ressources, outils et méthodes de la recherche documentaire informatisée en droit suisse
  • Analyser un texte juridique, une situation de communication et des problèmes de traduction ; définir une stratégie adéquate
  • Exploiter les résultats de la recherche documentaire pour réexprimer le message juridique en employant une terminologie et un discours appropriés, dans divers types de textes
  • Étendre son répertoire rédactionnel afin d’éviter les interférences allemand-français susceptibles de brouiller la communication juridique et administrative
  • Contrôler la qualité d’une traduction juridique

Public

Traducteurs/trices professionnel-les, salarié-es ou indépendant-es, travaillant pour le secteur public ou privé, ainsi que toute personne intéressée.

Programme

Module 1. Se repérer en droit suisse: panorama
Module 2. Se documenter en droit suisse: éléments de recherche juridique informatisée
Module 3. Traduire différents types de textes en droit suisse: aperçu méthodologique
 

Direction

Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique SAURON, Université de Genève
Les textes juridiques occupent une place importante dans l’activité des traducteurs professionnels en Suisse. Ces textes spécialisés se caractérisent par leur contenu, par leurs fonctions et par le cadre institutionnel dans lequel ils s’insèrent. Lorsqu’ils doivent être traduits, le rapport entre liberté et contrainte est particulièrement difficile à définir. Or la qualité du résultat est essentielle au bon fonctionnement d’un système juridique plurilingue. La formation proposée abordera cette problématique en suivant une démarche interdisciplinaire, qui associe traductologie, droit et linguistique.

Date(s)

14 octobre 2022

Prix

500 CHF

Description

  • Plurilinguisme officiel et traduction juridique: éléments de droit des langues; typologie des contextes institutionnels et des situations de communication
  • Spécificités du système juridique suisse: fédéralisme, démocratie semi-directe, système judiciaire, sources et branches du droit
  • L’élaboration et l’application des textes juridiques plurilingues: processus de corédaction, principes et méthodes d’interprétation

Date(s)

11 novembre 2022

Prix

500 CHF

Description

  • Les principales ressources terminologiques
  • Les modes de citation des sources juridiques
  • Recherche de jurisprudence
  • Recherche de lois
  • Recherche de doctrine
  • Autres éléments: droits étrangers, utilisation d'un moteur généraliste, internet archive, veille documentaire

Date(s)

18 novembre 2022

Prix

500 CHF

Description

Exemples représentatifs des ensembles suivants:

  • Lois, ordonnances, règlements
  • Contrats, statuts, extraits du registre du commerce, conventions collectives, actes notariés
  • Décisions judiciaires et administratives, mémoires
  • Messages, rapports, avis de droit

Evaluation

Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes ayant suivi la formation.

Comité directeur

Valérie Dullion, professeure à l’Unité de français, Département de traduction, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève

Détails sur la finance d'inscription

CHF 1200.- pour le programme complet
CHF 500.- par module
À verser dès réception de la confirmation d'inscription
10 % de réduction pour les membres AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse

Horaires d'enseignement

14 octobre, 11 et 18 novembre 2022 : 9h30-12h30 et 13h30-16h30

Remarques

La formation se déroule en français. Les exercices sont proposés dans la combinaison allemand → français.

  • Valérie Dullion, professeure spécialisée en traduction juridique et institutionnelle
  • Séverine Flückiger, Juriste MLaw, traductrice diplômée
  • Steve Reusser, docteur en droit, rédacteur juridique
  • Florence Torre Rubio, diplômée en traduction et en terminologie, traductrice-jurée

Les termes utilisés pour désigner des personnes sont pris au sens générique; ils ont à la fois la valeur d'un masculin et d'un féminin.