Terminology

 Page under revision - thank you for your understanding. 

 

The Faculty of Translation and Interpretation has always given a central place to the discipline of terminology, as a key element in specialised translation. The Terminology team conducts research on various aspects of the discipline, both from the point of view of fundamental research and from the point of view of its practical contributions to translation and communication.


Research areas

In our team, we are interested in dialectal variation, and in particular in two types of variations less widely described in specialized discourses: diachrony (and more specifically short diachrony) and diastraty. Our research is most often based on applied contexts and needs, from industrial and academic partners, which allow us to nourish scientific reflections at several levels:

 - descriptive, by analyzing the semantic and lexico-syntactic functioning of terms in situations of variation,

 - theoretical, by helping to situate the variation in the theories of terminology (notably through the prism of textual terminology),

 - and methodological approaches, by questioning the methods of systematizing tool-based approaches into comparable corpora, the balance between qualitative and quantitative approaches to build an interpretation and the collaboration with domain experts for the analysis,

 

The team maintains a privileged link with the professional world and the practice.

Our research is usually anchored in applied applications from industrial and academic partners (e.g. Cnes, Geneva Centre of Humanitarian Studies).

Our activities are based on close contacts with groups and associations working in terminology (for instance Computerm). We are also involved in the writing of books on the subject and on best practices.


Back to top

Projects

The team is currently involved in the following projects:

CRISTAL, Knowledge-rich Contexts for Terminology Translation

Type of project: ANR (National Research Agency, France)

Date: 2011-2015

Scientific partners :

- Leader: LINA, Nantes, France

- Partners: Lingua&Machina, Paris

- CLLE-ERSS Laboratory, Toulouse, France

- TIM/FTI, Geneva, Switzerland

In this project, the team's task was to evaluate the contribution of the extracted bilingual lexicons associated with their knowledge-rich contexts in a translation aid situation. It was based on the development of various scenarios, as well as the definition of a methodology and a user environment (interface) to target the information to be presented to the translator and its impact on the quality of the translation. This task was carried out in collaboration with Emmanuel Planas (LINA) and Amélie Josselin-Leray (CLLE-ERSS).

 

"Presence of space in the general public"

Project Type: R&T (Research and Technology), Cnes

Date: 2010-2011 (end of funding, but research still ongoing)

Scientific partners :

- Leader : CLLE-ERSS, Toulouse, France, Anne Condamines

- Partner: TIM/FTI, Geneva, Switzerland, Aurélie Picton

On the occasion of its 50th anniversary in 2010, the Cnes brought together different scientific disciplines to question the place of space in the general public's mind. As linguists, we were asked by the Cnes’ communication department to analyze the way in which space, as a set of real or imaginary specialized knowledge, has been disseminated to the general public, more or less consciously, over the last 50 years. The point of view adopted is that of corpus linguistics in order to work on the notion of "dynamics" and to better apprehend it in comparable corpora, between specialized and general languages.


Back to top

Main collaborations

The Terminology team maintains collaborative links, both for research and student training, with several institutions, including the CLLE-ERSS laboratory (CNRS and University of Toulouse), the CRTT (University of Lyon 2), the Université Catholique de l'Ouest (Angers), the OLST (University of Montreal), the IULA (University Pompeu Fabra), the LexiCon team (University of Granada), and the University of Hildesheim.


Back to top

Training

We supervise training in terminology, terminography, terminotics, corpus for translation and lexicology (applied and specialized) at the faculty. This training allows students to become familiar with the issues specific to these fields, as well as with the most up-to-date tools and methods to support them in their future profession. Several possibilities are available to students taking these courses:

 - internships in terminology and translation technologies

 - dissertation supervision

 - supervision of doctoral theses

 - participation in the team's research.

Our faculty also offers a "Terminology mention (specialization)" as part of its MATT Master programs.


Back to top