Pourquoi étudier à la FTI de Genève
Pourquoi étudier la traduction à la FTI
Découvrez une description succincte de ces formations sur le site masters.unige.ch et lisez attentivement les pages dédiées à ces diplômes sur le site web FTI avant de vous y inscrire.
Pourquoi étudier l'interprétation à la FTI
Découvrez une description succincte de cette formation sur le site masters.unige.ch et lisez attentivement les pages dédiées à ce diplôme sur le site web FTI avant de vous y inscrire.
Témoignages de nos étudiants
![]() |
|
« La proximité avec les organisations internationales de Genève est également un grand avantage. Des conférences sont régulièrement organisées avec des représentants entre autres de l’ONU et de l’OMC pour informer les étudiants sur les différents contrats possibles et sur la manière de postuler. » Anabel Da Silva, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
|
![]() |
« La vida de los estudiantes en Ginebra es genial, estamos muy consentidos. En todo lo que se refiere a alojamiento, la Universidad tiene muchas facilidades y por otra parte la formación es muy enriquecedora. Entonces es un complemento muy rico de vida privada y vida académica. » Dennice Peniche, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
La FTI, c’est une petite bulle au sixième étage d’un grand bâtiment moderne où se croisent les géographes, les économistes, les psychologues, les enseignants et les avocats de demain. C’est quatre couloirs où l’on parle français, allemand, italien, anglais, espagnol, arabe, russe et même romanche. » Anita Rochedy, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
« La FTI peut être fière de sa bibliothèque et de ses équipements informatiques, des installations dont les étudiants profitent énormément. » Nicolas Bühler, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
![]() |
|
« Les cours de traduction spécialisée (traduction juridique, scientifique ou économique) sont très axés sur la pratique et nous donnent les bons réflexes à adopter dans notre vie professionnelle. » Anita Rochedy, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
![]() |
« Grâce à la FTI, je me suis spécialisée dans le domaine des technologies de la traduction. » Clara Ginovart Cid, Ma en traduction, mention technologies de la traduction
|
« On apprend à se documenter, à étayer – voire à défendre – ses choix, ce qui peut s’avérer précieux lors d’une discussion avec un réviseur ou un donneur d’ouvrage. » |
![]() |
« Les classes de la FTI sont parfois très petites, ce qui permet d’avoir des échanges plus nourris et plus personnels avec les membres du corps enseignant. » Nicolas Bühler, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
« Le projet de sous-titrage de cours en ligne Coursera, auquel j’ai participé lorsque j’étais en Ma, m’a également préparée à la pratique. C’était une véritable simulation de traduction professionnelle. » Anabel Da Silva, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
« On croit connaître bien sa langue maternelle parce qu’on la connaît depuis toujours : on s’aperçoit vite qu’on peut la découvrir et redécouvrir tous les jours. » |
« I think what's special about the FTI is how you learn to think about translation, independent of language. It's about developing an instinct for research and for balancing accuracy and idiomaticity. I now use those skills to manage translation quality in five other languages » Svein Hermansen, Ma en traduction, mention technologies de la traduction |
« Really enjoyed my MA! Small classes meant lots of useful feedback and one-on-one attention. FTI's connections and staff of practitioners jump started my career in the international organizations. » Leslie Fillon, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
« Los puntos fuertes, en mi opinión, son poder entrar en contacto con numerosas variantes lingüísticas y recibir formación de un grupo de profesores expertos en diferentes campos de la traducción. » Paula Lubrina, Ma en traduction, mention technologies de la traduction |
« Metodología de trabajo coherente, sólida y exhaustiva, que deje a su vez margen para la coordinación y la integración de ideas divergentes. » |
« Je suis sortie de cette formation non seulement avec un diplôme, mais aussi un métier, des connaissances juridiques et économiques, des techniques de recherche, un avis bien tranché sur la virgule, un savoir-faire, des outils. » |
« J’ai eu la chance de passer deux semestres à l’étranger, en Angleterre et en Espagne, pour ma deuxième année de Bachelor. Ces séjours sont une véritable leçon de vie, en plus de permettre des progrès notables en langue. » Anabel Da Silva, Ba en communication multilingue |
![]() |
|
« Durante la maestría tuve la oportunidad de participar de cuatro pasantías: dos de apoyo a la traducción (OMC y AISS) y dos de traducción (Centro del Sur y ONU). Estas experiencias me permitieron no solo poner en práctica el conocimiento académico adquirido en clase, sino también conocer profesionales con trayectos fascinantes y dar los primeros pasos en el mundo laboral. » Paula Lubrina, Ma en traduction, mention technologies de la traduction |
« C’est mon stage de terminologie dans l’unité de français de l’ONUG qui m’a aidée en premier lieu à obtenir des contrats. » |
« Même si les stages que j’ai effectués en cours de Master ont sensiblement rallongé mon cursus, ils ont été un véritable tremplin : les services de traduction du CERN, où j’ai réalisé mon dernier stage, et ceux de l’ISO, que j’ai rejoints aussitôt après, étaient similaires à bien des égards. » |
« J’ai rencontré mes employeurs actuels par le truchement de la FTI, qui m’a permis d’obtenir mon tout premier stage. » Anabel Da Silva, Ma en traduction, mention traduction spécialisée
|
![]() |
« La FTI m’a permis d’entrer en contact avec le BIT et le CICR. » Clara Ginovart Cid, Ma en traduction, mention technologies de la traduction |
« Je consultais régulièrement le portail « emploi » sur le site de la FTI. C’est là que j’ai trouvé les annonces pour les stages au CIEDH et au CERN, et mes premiers mandats de traduction. » Anita Rochedy, Ma en traduction, mention traduction spécialisée |
|
Explorez la Carte des Alumni de la FTI
Retrouvez les diplômées et diplômés de la Faculté sur la carte !
Vous avez un diplôme ETI/FTI ? Inscrivez-vous
10 raisons pour étudier à la FTI
1. L’expérience
La FTI a été la première institution à proposer une formation structurée dans sa discipline et à enseigner les technologies de la traduction. Depuis sa création en 1941, elle a, de manière très active, modelé les standards de la profession.
2. L’excellence académique
Des experts de la traduction, de l’interprétation et des nouvelles technologies langagières partageront avec vous leur savoir-faire. Vous profiterez d’un enseignement fondé sur la recherche et la pratique.
3. L’encadrement
Afin de faciliter l’interaction entre étudiants et enseignants, les effectifs des classes sont adaptés aux objectifs des cours. Deux conseillers aux études qualifiés vous guideront durant votre parcours.
4. Le multilinguisme
Depuis ses premiers jours, la FTI propose une formation multilingue dans une ville internationale située dans un pays plurilingue.
5. La recherche et l’innovation
Les résultats des recherches menées à la FTI contribuent à façonner le marché international des langues. Ces travaux peuvent se faire dans le cadre de projets d'innovation ayant un fort impact sur la société.
6. Les gages de qualité
La FTI est titulaire, entre autres, des labels d’excellence des réseaux suivants : le Master européen en traduction (EMT), le Master européen en interprétation de conférence (EMCI) et le Doctorat international en traductologie (ID-TS). Nos formations répondent aux critères exigeants des professionnels et des standards de nos domaines.
7. Les infrastructures
L’enseignement allie méthodes traditionnelles et nouvelles technologies. La FTI est dotée de 3 salles informatiques modernes, de 25 cabines d’interprétation et d’une bibliothèque spécialisée qui compte parmi les mieux équipées au monde.
8. L’employabilité
La FTI a pour objectif de former des professionnels de la traduction, de l’interprétation et des nouvelles technologies qui exerceront dans les institutions publiques, nationales ou internationales, ainsi que dans le secteur privé, en tant que salariés ou indépendants.
9. Les organisations internationales
La FTI travaille en étroite collaboration avec les organisations internationales et les ONG présentes à Genève. Nos étudiants ont ainsi un accès privilégié à de nombreux stages ou à de courts mandats durant leurs études ou une fois le diplôme en main.
10. La situation géographique
Étudier à la FTI, c’est vivre au bord du lac Léman, au pied des Alpes et du Jura, dans une ville moderne et cosmopolite où bat le cœur de la coopération internationale.
La FTI de Genève : donnez un sens à vos études
