Conférences plénières

Nos deux premières conférences plénières seront diffusées en direct (livestreaming) sur cette page le...

  • jeudi 18 juin de 9h00 à 10h15 (UTC+2) pour Delphine Grass ("When Listening Speaks: Translation Memoirs and the Politics of Attunement")
  • vendredi 19 juin de 9h15 à 10h15 (UTC+2) pour Sari Hokkanen ("How to Do Research Through First-Person Writing? Epistemology and Rigor in Autoethnographic Research")

Étant donné sa nature participative, l'atelier de traduction expérimentale organisé par Lily Robert-Foley sera accessible en présentiel uniquement. Veuillez vous rendre sur notre page d'inscription si vous souhaitez y participer.

Delphine Grass

"When Listening Speaks: Translation Memoirs and the Politics of Attunement"

Western philosophy and culture have long privileged speech over listening. Translation, however, begins in a double act of listening: to another voice, and to oneself through another language. This talk argues that the translation memoir, as a hybrid genre at the intersection of life writing, autotheory, and critical practice, offers a sustained meditation on translation as a culturally and politically situated listening practice: one that critically and creatively examines the relations between voicing and hearing, practicing and theorising translation. Drawing on Mireille Gansel's Translation as Transhumance and others, the talk will explore how translator-memoirists make translation itself audible, foregrounding its shaping force in culture and opening space for the creation of listening counter-cultures. Lastly, the talk argues that reading the translation memoir through a biopolitical lens opens new questions for life writing and translation studies: about the politics of whose life is deemed worthy of translation, the ethics of speaking on another's behalf, and attunement to voices (human and more-than-human) eclipsed by dominant ones.

Biographie : Delphine Grass est enseignante-chercheuse (Senior Lecturer) en littérature française et littérature comparée à l'Université Lancaster (Royaume-Uni). Elle est l'autrice de Translation as Creative-Critical Practice (Cambridge University Press, 2023) et a codirigé un numéro spécial de Life Writing sur les mémoires (autothéoriques) de traduction en 2024 en collaboration avec Lily Robert-Foley. Elle est l'investigatrice principale du projet AHRC/BRAID "Animals in Translation: AI, Ethics and the Future of Interspecies Dialogue". Sa recherche est au carrefour entre traductologie, recherche-création et sciences de l'environnement.

Sari Hokkanen

"How to Do Research Through First-Person Writing? Epistemology and Rigor in Autoethnographic Research"

How do we create knowledge through first-person research, by writing about ourselves? What implications does first-person writing as both data and method bring to a research process? And how can we do such research in an epistemologically sound and rigorous manner? I will address these questions by drawing on my 15-year journey as an autoethnographic scholar. In this keynote speech, I will argue for the importance of understanding the methodological roots of autoethnography in ethnography and tease out their implications for knowledge production. These are related to situatedness, embodiment, and the relationships between the self and the social. Consequently, I will argue for the necessity of methodological reflexivity, which is heightened in research approaches explicitly drawing on the researcher’s self and experience. Thus, I suggest that the understanding of ‘rigor’ in autoethnography relies not on striving for ‘objectivity’, but on a systematic and transparent account of our subjectivity and its role in all parts of our research.

Biographie 

Sari Hokkanen est enseignante-chercheuse (University Lecturer) à l'Université Tampere (Finlande). Elle obtenu un doctorat en traductologie de l'Université Tampere en 2016 et un titre de docent (équivalent à professeur associé) de l'Université de Finlande orientale en 2024. Sa thèse de doctorat, qui portait sur l'interprétation simultanée bénévole dans le pentecôtisme finnois, a été la première étude traductologique à recourir à l'autoethnographie de manière systématique. La recherche de Sari Hokkanen couvre la sociologie de la traduction, la traduction interépistémique et les méthodologies de recherche qualitative. 

Lily Robert-Foley

"Experimental Translation Talk & Workshop"

The monograph I have been promising, stuttering to write for the past year or so, tried and confounded by life, on err         or, begins with exhaustion, épuisement, the impossibility of getting to totality (in (a) translation), and Antoine Berman’s l’épreuve de l’étranger caught between its translations as “trial” (Heyvaert) and “experience” (Venuti).
In Berman’s 1985 essay “La Traduction comme épreuve de l’étranger », he gives us a list of twelve « dé/eformations”, which I have taken as twelve invitations for procedures (experiments, algorithms, protocols, spells) for experiential translation which seek to enact translation as a part of life lived in the body, our bodies, our selves. 
After a brief introduction and a few examples of videos I will have done of my own body carrying out some procedures, I will invite workshop participants to find their own configurations for the procedures (using any language(s)); a collection of source texts in different languages will be provided. The workshop will end with a performative sharing for those who wish.  

Biographie : Lily Robert-Foley est professeure associée en traductologie à l'Université Paul-Valéry Montpellier 3. Sa monographie, Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production, a paru chez Goldsmiths Press en 2024. Lily Robert-Foley a également publié quatre livres sur l'écriture hybride et plusieurs traductions. Elle est membre du groupe Outranspo. Son projet d'écriture actuel porte sur l'erreur.