Гаянэ Армаганян – Ле Вю (Лион)
Французская поэма Марины Цветаевой «Le Gars»: взаимодействие языка и художественного мира
Gayaneh Armaganian - Le Vu (Lyon)
Le poème Le Gars de Marina Cvetaeva : interaction entre langue et univers artistique
Среди двуязычных авторов русской эмиграции имя Марины Цветаевой не произносится. Несмотря на это «французский контекст» в произведениях Цветаевой весьма обширный: помимо фольклора, образы Жанны д'Арк, Людовика XVII, герцога Лозэна, Наполеона, Орлёнка – герцого Рей хш тадтского, сына Наполеона, Сары Бернар. В процессе исследования обнаруживается, сколь значительно иноязычное наследие Марины Цветаевой.
В эмиграции Цветаева берётся за перевод на французский язык своей поэмы «Молодец», написанной по мотивам народной сказки «Упырь», но убеждается, что собственно перевод невозможен. Она заново пишет поэму, проникнутую русской фольклорностью, на русском языке. При переводе и переделке текста поэтесса уточняет композицию поэмы, меняя с этой целью названия частей и главок внутри них. Естественно для исследователя стремление сравнить поэмы «Молодец» и «Le Gars» и ответить на вопрос, почему Цветаева отказалась от перевода и создала оригинальное произведение по тому же сюжету.
Цель нашего исследования состоит не в систематическом сравнении поэмы «Молодец» и её французкого варианта – это уже выявлялось в книгe Е. Г. Эткинда «Там, внутри. О русской поэзии ХХ века», где есть глава о поэме «Молодец» и её французском варианте, – а в том, чтобы показать самые значимые расхождения между двумя вариантами – те, которые кажутся нам наиболее значимыми в творческом направлении Цветаевой в изгнании.
Легко представить интерес случая, когда перевод становится новой, отличной от русского оригинала версией поэмы. В этом тексте изменены не только отдельные элементы, но и сама художественная ткань произведения. Цветаева во французском варианте смещает литературные и живописные референции, акцентирует контрасты.
Поэма «Молодец», пересозданная по-французски, представляет собой замечательный образец творческого дара, направленного по второму словесному руслу, но с тем же богатством – мысли и её выражения. Таковы черты, которые отличают творчество «французской» Цветаевой и выдвигают взаимодействие языка и художественного мира писательницы.