Федор Поляков (Вена)
Средневековые французские сюжеты в сборнике Эллиса «Крест и Лира»
Fedor Poljakov (Vienne)
Les thèmes médiévaux français dans le recueil d'Ellis La Croix et la Lyre
Московский период литературной деятельности Эллиса был отмечен заметным количеством переводов из французских и бельгийских поэтов. Впоследствии, как под влиянием жизненных обстоятельств, так и в силу воздействия изменившейся культурной ориентации, наиболее существенное место в его творчестве приобретает немецкоязычная традиция. Снижение удельного веса французских источников заметно уже по набору имен в предисловии к последнему сборнику стихотворений и переводов «Крест и Лира», который был закончен Эллисом в Локарно к декабрю 1938 г. и остался неопубликованным. Здесь подчеркивается генетическая связь тематики вошедших в сборник стихотворений с западно-европейским наследием, но среди перечисленных Эллисом авторов указан лишь один французский пример – Chateaubriand, «Les martyrs ou Le triomphe de la religion chrétienne». Поскольку в сборник включено немало переработок различных рыцарских легенд, следует поставить вопрос о французском субстрате сборника (наряду с немецким, итальянским и английским) и привлеченных Эллисом источниках.
В настоящем докладе рассматриваются несколько текстов, имеющих непосредственное отношение к знакам французской средневековой традиции, в частности: баллада «Бертран де Борн» (№ 67; ссылки на нумерацию подготовленного нами издания), «Тюремная баллада короля Ричарда Львиное Сердце» (№ 69), «Халиф Саладин и рыцарь Гуго Табари» (№ 91), а также стихотворение «Три красных монаха», обозначенное как «бретонская легенда» (№ 93). В первом случае мы имеем дело с использованием мотивов литературного происхождения. «Тюремная баллада» преставляет собой переработку реального источника – песни Ричарда «Ja nuls homs pris ne dira sa raison…». Средневековое французское предание о посвящении Саладина в рыцари существенно переделана Эллисом, возможно, на основании какого-то промежуточного источника. Наконец, в последнем примере «бретонская легенда» в стихотворении Эллиса представляет собой, как мы смогли установить, перевод с немецкого.
Таким образом, немецкая литературная традиция сохраняет свою посредническую роль и при обращении Эллиса к французскому материалу. Невзирая на различие профессионального уровня обращения со средневековыми французскими памятниками, его опыты их перевода или литературной адаптации могут быть названы наряду с переложениями таких медиевистов в русской культуре Диаспоры как, например, Мирра Лот-Бородина и Раиса Блох.