Unité de russe

Annick MORARD

Photo
Mme Annick MORARD

Chargée de cours suppléante

+41.22.379.74.64
Courriel


Docteure ès Lettres de l'Université de Genève depuis juin 2009. Sujet de thèse: « De l'émigré au déraciné: une génération d'écrivains russes à la lumière du modernisme français (1920-1940) ». Licence en Lettres (russe, français, histoire) à l'Université de Genève (2001). Sujet de mémoire de licence: « Viktor Pelevin ou les jubilations de l'imposture ». Assistante de recherches de 2002 à 2004 sur le projet de recherche du Fonds National « La réception de la littérature française par les écrivains émigrés russes à Paris (1920-1940) ». Assistante à l'unité de russe de la Faculté des Lettres de 2005 à 2009. Boursière du Fonds National en 2009-2010 (Institut mirovoj kul'tury Moscou) et en 2014-2016 ("Maison Pouchkine", St-Pétersbourg) sur des projets post-doctoraux. Maître-assistante à l'Université de Genève en 2016-2019.

 

PUBLICATIONS :

  • LIVRE (issu de la thèse)
    •  De l'émigré au déraciné: la "jeune génération" des écrivains russes entre identité et esthétique (Paris, 1920-1940), Lausanne, L'Âge d'Homme, 2010. Commander ici.
  • DIRECTION D'OUVRAGES ET DE NUMEROS DE REVUE
    •  avec J.-Ph. Jaccard : 1913. « Slovo kak takovoe » : k jubilejnomu godu russkogo futurizma, Sankt-Peterburg, Izd. Evropejskogo Universiteta, 2014.
    • avec N. Allet et al. : Versants. La fièvre à l’œuvre : du corps à la métaphore, №59:1 (fascicule français).
    • avec J.Ph. Jaccard et G. Tassis : Russkie pisateli v Pariže : vzgljad na francuzskuju literaturu 1920-1940, Meždunarodnaja naučnaja konferencija, sost., nauč. red. Ž.-F. Žakkara, A. Morar, Ž. Tassis, Moskva, Russkij Put’, 2007.
  • ARTICLES
    • « Monstry i monstruoznost’ v "Peterburge" i "Moskve" Andreja Belogo », in M. Spivak (sost.), Andrej Belyj v izmenjajuščemsja mire, Gosudarstvennyj muzej A.S. Puškina i Memorial’naja kvartira Andreja Belogo (à paraître).
    • « Switzerland », in Nabokov in Context, D. Bethea and S. Frank (eds.), Cambridge, Cambridge University Press (à paraître, 2016).
    • « Monstres et morts-vivants : Pique-nique au bord du chemin des frères Strougatski et l’altérité », Prividenija, duhi i drugie suščestva. Metamorfozy fantastiki v slavjanskih literaturah, Anastassia de la Fortelle (dir.), Moskva, OGI, (à paraître, 2016).
    • « "Obrubok" vo vzorvannom mire. Ob otnošenii časti i celogo v romane M.A. Osorgina "Sivcev Vražek" », in N. Zlydneva (sost.), Kategorija vzryva i tekst slavjanskoj kul'tury, Moskva, Sovpadenie, 2016, pp. 168-179.
    • « Gorjaščie slova poèta-kuzneca Majakovskogo », in Ž.-F. Žakkar i A. Morar (sost.), 1913-j. « Slovo kak takovoe ». Jubilejnyj god russkogo futurizma, Sankt-Peterburg, Izd. Evropejskogo Universiteta, 2015 pp. 212-221.
    • « De différentes approches critiques de la littérature russe émigrée : questions méthodologiques et enjeux idéologiques », Histoire et mémoire dans l’espace postsoviétique : le passé qui encombre, K. Amacher et W. Berelowitch (éd.), Genève, Institut européen, 2014, pp. 203-214.
    • « Des livres et des monstres : Le Slynx de Tatiana Tolstoï », Contributions suisses au XV Congrès international des slavistes à Minsk, E. Velmezova (dir.), Berne, Peter Lang, 2013, pp. 165-181.
    • « Anatolij Mariengof sème le trouble dans l'émigration : récit d'une réception incertaine », Modernités russes 13: Réfraction de l'Union soviétique et de la littérature soviétique dans l'émigration, Lyon, Centre d'Etudes Slaves André Lirondelle - Université Jean Moulin Lyon 3, 2012, pp. 45-58.
    • « Du cœur aux lèvres: les fièvres de Vladimir Maïakovski », Versants, 59:1, fascicule français, 2012, pp. 79-93.
    • « Ekaterina Bakounina à la recherche du "Je-sujet" », Figures de l’émigré russe en France au XIXeet XXe siècle : fiction et réalité, Charlotte Krauss et Tatiana Victoroff (dir.), Amsterdam, Rodopi, 2012, pp. 351-362.
    • « Valentin Parnah, Mark Talov i Sergej Šaršun, – "pari ž skie staro ž ily" me ž du Franciej i Rossiej (1920-1923 gg.) », Ot Bunina do Pasternaka : russkaja literatura v  zarubežnom vosprijatii , pod red. Tat'jana Marčenko, Moskva, Russkij put’ , 2012, s. 159-174.
    • « Визуальное, акустическое и вербальное в романе Л. Добычина "Город Эн" », Добычинские чтения, №7, 2011, с.49-62. 
    • « Varchavski, Gide, Dostoïevski : lectures croisées », ouvrage collectif Littérature de l'émigration [en ligne], Lyon, ENS-Lsh, mis en ligne le 15 juillet 2011. URL : http://institut-est-ouest.ens-lyon.fr/spip.php?article294.
    • « Meždu avtobiografiej i vymyslom – tvorčestvo Sergeja Šaršuna kak opyt samopridumyvanija ili avtofikcional’nosti », Memuary v kul'ture russkogo zarubež'ja, sbornik statej, Moskva, Flinta - Nauka, 2010, pp. 131-137.
    • « Serge Charchoune dadaïste, ou le français sans complexe », Les écrivains franco-russes, Murielle-Lucie Clément (éd.), Amsterdam – New-York, Rodopi, coll. "Faux Titre", N°318, 2008, pp. 49-57.
    • « Sergej Šaršun i francuzskie dadaisty », Russkie pisateli v Pariže : vzgljad na francuzskuju literaturu 1920-1940, Meždunarodnaja naučnaja konferencija, sost., nauč. red. Ž.-F. Žakkara, A. Morar, Ž. Tassis, Moskva, Russkij Put’, 2007.
    • « Andrej Belyj et Sergej Šaršun : de l'épopée au discours sur soi », Modernité russes 7: L'Âge d'argent dans la culture russe, Lyon, Centre d'Etudes Slaves André Lirondelle, Université Jean Moulin, 2007, pp. 339-352.
    • «Viktor Pelevine, un regard postmoderne sur la période soviétique », Un «mensonge déconcertant» ? La Russie au XXe siècle, sous la dir. de Jean-Philippe Jaccard, Paris, l’Harmattan, 2003.

TRADUCTIONS :

– Léonid Dobytchine, «Un marin», Hétérographe, revue des homolittératures ou pas, 2011, N°5, pp. 10-15.

Transitions : Bilan de la culture soviétique, Bruxelles, n°2, vol. XLI, éd. par Georges Nivat, 2000 (6 articles).

 


Anciens collaborateurs